Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода аббревиатуры

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом… Читать ещё >

Трудности перевода аббревиатуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблема перевода аббревиатур в современной лингвистике
    • 1. 1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения
    • 1. 2. Словообразовательные модели английских аббревиатур
    • 1. 3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур
    • 1. 4. Методика расшифровки аббревиатур
    • 1. 5. Способы передачи аббревиатур на русский язык
  • Глава 2. Способы перевода английских аббревиатур на русский язык
    • 2. 1. Специфика перевода аббревиатур в текстах военной тематики
    • 2. 2. Специфика перевода аббревиатур в учредительных документах
    • 2. 3. Специфика перевода аббревиатур в сфере авиации
  • Заключение
  • Список литературы

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются лингвисты, культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны пееводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д. И. Алексеева, Е. П. Волошина, В. Г. Павлова, Т. Пайлза, М. М. Сегаля, Л. А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Наша работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе английских аббревиатур на русский язык. Предметом исследования выступают аббревиатуры, функционирующие в современном английском языке. Цель нашей работы — дать общую характеристику аббревиатур как сокращенных лексических единиц и определить основные способы и особенности их перевода. Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

сделать аналитический обзор лингвистической литературы по теме исследования;

проанализировать существующие классификации аббревиатур;

определить функции аббревиатур в языке и речи;

составить характеристику способов перевода;

выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур на материале специализированной литературы.

В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов дефиниционного, компонентного, контекстуального, сопоставительного и концептуального анализа. Теоретическую базу работы составили работы по общей лексикологии Г. Б. Антрушиной, Т. И. Арбековой, труды по переводоведению М. А. Аполловой, Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова, Т. А. Зражевской, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, А. Л. Пумпянского, А. Д. Швейцера, исследования по проблеме перевода английских аббревиатур В. В. Борисова, Е. П. Волошина, Е. Н. Галкиной, Б. А. Гончарова, Л. П. Ступина, А. П. Шаповаловой, П. А. Яшнова и др. Материалом для исследования стали аббревиатуры из различных специализированных областей знания.

Наша работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается тема исследования, его актуальность, сформулирована основная цель работы и перечислены конкретные задачи исследования, определены предмет, теоретическая база и материал анализа, перечислены используемые в работе методы. Первая глава «Проблема перевода аббревиатур в современной лингвистике» носит теоретико-обзорный характер. Вторая глава практическая. В ней анализируются примеры аббревиатур из различных научных областей. В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой