Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема восприятия других культур в переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т. е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение… Читать ещё >

Проблема восприятия других культур в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода
    • 1. 1. Понятия «перевод» и «переводимость»
    • 1. 2. Психолингвистический аспект перевода
  • Глава 2. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
    • 2. 1. Особенности восприятия языка культуры
    • 2. 2. Определение адекватности и общие требования к переводу
    • 2. 3. Анализ перевода культурных элементов на материале английской прозы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

I couldn’t get colour out of it at first, … ;

Сначала я не мог понять, в чем тут соль…

Способ перевода — фразеологический аналог.

His regular toast is 'nothing doing' …

Его дежурный тост — «все трын-трава» …

Способ перевода — фразеологический эквивалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O’Grady on a Friday.

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

Способ перевода — описательный перевод.

CUPID A LA CARTE «Купидон a la carte» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Лорие

… a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. ;

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

Способ перевода -1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

I fell from the fire into the frying-pan.;

Я попал из огня да в полымя.

Способ перевода — фразеологический аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES «Пимиентские блинчики» (Сб." Сердце Запада") Пер. М. Урнова

…'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.;

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

Способ перевода — калька

HYGEIA AT THE SOLITO «Санаторий на ранчо» (Сб. «Сердце Запада») Пер. Т. Озерской

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…;

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

Способ перевода — фразеологический аналог.

W’at’s his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws.;

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

Способ перевода — фразеологический эквивалент.

…w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?;

Какую аферу обмозговал этот верзила?

Способ перевода — фразеологический аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life…;

Прожить на шармака — было его девизом …

Способ перевода — фразеологический эквивалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE «Погребок и роза» (Сб. «Голос большого города»)

Пер. Н. Дехтеревой

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…;

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода — фразеологический эквивалент.

He was as fresh as a collard* and as ingenuous as a hay rake.;

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

Способ перевода — 1. фразеологический эквивалент, 2. калька

THE OCTOPUS MAROONED «Трест, который лопнул» (Сб. «Благородный жулик»)

Пер. К.Чуковского.

…I'd rather batten than bant any day. ;

… ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Ср. рус. пословицу «Худой мир лучше доброй войны» .

Способ перевода — индивидуальный эквивалент Перевод имен собственных Имя собственное — это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации» [39]. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как номинативные лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, что дает основание причислять имена собственные к реалиям Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс «безэквивалентной лексики», отмечая наличие общих черт у обоих классов.

В лингвистических классификациях имена собственные делятся на

— наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

— наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

— транскрипция (перевод на уровне фонем);

— транслитерация (перевод на уровне графем);

— собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция имени собственного в переводе предполагает

1) перенесение его в текст ПЯ;

2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.

Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т. е. национальную принадлежность референта.

Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы — имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.

При передаче топонимов — географических названий — в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов—наименований более широко известных географических объектов, — являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.

В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена — названия природных физико-географических объектов, реже — созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А. В. Федорова, применяется перевод.

MAMMON AND THE ARCHER «Золото и любовь» (сборник «Четыре миллиона») Пер. Н. Дарузес

He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…

— Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей…

Способ перевода — 1 транскрибирование, 2 — полукалька, 3 — калька

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT «Персики» (Сб. «Голос большого города») Пер. Калашниковой.

" It isn’t broken," was his diagnosis, «but you havea bruise there that looks like you’d fallen off the Flatiron twice.»

— Ребра все целы, — гласило вынесенное им заключение. — Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба «Утюг», и не один раз, а по меньшей мере дважды.

Способ перевода — описательный перевод.

Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В. С. Виноградова и А. В. Суперанской:

1)имена естественные;

2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на

a) употребляемые наряду с естественными;

б) «книжные» ,

— имеющие нейтральную внутреннюю форму;

— обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.

С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:

1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,

2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,

3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,

4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.

Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:

THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…

На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию … мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д. Ормонд Сэмпсон…

Способ перевода — транскрибирование.

MAMMON AND THE ARCHER «Золото и любовь» (сборник «Четыре миллиона») Пер. Н. Дарузес

And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…

И тут Энтони Рокволл… подошел к дверям библиотеки…

Способ перевода — транскрибирование.

Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и газет — транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:

THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

Talk about Solomon or the «New York Tribune» !

Куда до нее Соломону или «Нью-Йорк Трибьюн» !

Способ перевода — транскрибирование

THE MISSING CHORD «Пианино» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

Last night I played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «Blue Danube» and lots of pieces.

Вчера вечером я играла «Бонни Дэнди», польку «Наковальня», «Голубой Дунай» и еще массу всяких вещиц.

Способ перевода — 1 — транскрибирование, 2,3 — калька К третьей группе относятся как номинативные, так и «говорящие» имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.

Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.

Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.

Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся:

ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON — «Бабье лето Джонсона Сухого Лога» (Сб. «Сердце Запада») Пер. О. Холмской

Dry Valley Johnson shook the bottle.

Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.

Способ перевода — прозвище — калька, имя — транскрипция.

His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.

При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.

* Elm

1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.

Способ перевода: прозвище — калька, имя — транскрипция.

A CALL LOAN — «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») Пер. О. Холмской

So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.

Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.

Способ перевода — прозвище — калька, имя — транскрипция.

THE PRINCESS AND THE PUMA — «Принцесса и пума» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

Bully for you!" thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.

Ты у меня молодчина! — прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.

Способ перевода — прозвище — калька, имя — транскрипция.

THE PIMIENTA PANCAKES — «Пимиентские блинчики» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.'

— А она, — говорит дядюшка Эмсли, — поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.

Способ перевода — прозвище — калька, имя — транскрипция.

Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.

К именам — символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:

HYGEINA AT THE SOLITO «Санаторий на ранчо» (Сб. «Сердце Запада») Пер. Т. Озерской

But Rus Sage himself would have snatched at it. — A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.

Способ перевода — функциональный аналог.

" THE GUILTY PARTY" —AN EAST SIDE TRAGEDY «Чья вина» (сборник «Горящий светильник»).

Пер. под ред. М.Лорие.

I thought I was in the next world. I don’t know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffries’s nose, or doing some such little injudicious stunt.

Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.

* Известный американский боксер.

Способ перевода — транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

EXTRADITED FROM BOHEMIA «Похищение Медоры» (сборник «Голос большого города»).

Пер Н. Дарузес.

Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza — such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.

Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.

* Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

Способ перевода — транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

HEARTS AND CROSSES «Сердце и крест» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Урнова

Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.

И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.

* Warwick

n

1. (Richard Neville, Earl of Salisbury) («the Kingmaker «), 1428−71, English military leader and statesman.

Способ перевода — описательный перевод.

Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.

Перевод отклонений от литературной нормы В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А. В. Федоров, И. Левый, С.И.Виноградов). С. Влахов и В. Флорин вводят термин «отклонения от литературной нормы», объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде следующей схемы:

I. Коллективные:

— просторечие;

— диалекты и народные говоры;

— арго, жаргоны, сленг;

— профессиональные языки.

II. Индивидуальные:

— вольности устной речи;

— детский язык;

— ломаная речь;

— дефекты речи;

— ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике — элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.

" Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда — диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET — «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К. Чуковского

" 'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He’s de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.

— Ах, господин, — говорит дядя Том, — доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль… в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.

A MUNICIPAL REPORT «Город без происшествий» (Сб. «Деловые люди»)

Пер. под ред. Ив. Кашкина

This Negro stood by a carriage … «Step right in, suh; ain’t a speck of dust in it—jus' got back from a funeral, suh.»

Негр стоял около кареты… — Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.

THE WHIRLIGIG OF LIFE «Коловращения жизни» (Сб. «Коловращение») Пер. Т. Озерской

" A divo’ce," repeated Ransie, with a solemn Dod. «We-all can’t git along together nohow. It’s lonesome

enough fur to live in the mount’ins when a man and a woman keers fur one another."

— Развестись, — повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. — Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь — одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки — еще куда ни шло.

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

ULYSSES AND THE DOGMAN — «Улисс и собачник» (Сб. «Всего понемножку») Пер. Т. Озерской

" Well, I’m a son of a gun*!"

— Чтоб мне сдохнуть!

* son' of a gun' n. pl. Slang

1. rogue; rascal.

[1700−10; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.

Способ перевода — замещение лексикой сниженного стиля.

Проанализировав различные способы перевода, мы можем сделать вывод, что конкретный выбор способа перевода осуществляется самим переводчиком в процессе перевода.

Таким образом, мы проанализировали на конкретных примерах, что каждому языковому коллективу присуща национально-специфическая система взглядов. Несовпадения в восприятии окружающей действительности и национальная специфика мыслительной деятельности приводят к формированию единственной в своем роде, неповторимой языковой картины мира, что и составляет нашу самобытность.

Вывод:

Каждому языковому коллективу присуща национально-специфическая система взглядов. Несовпадения в восприятии окружающей действительности и национальная специфика мыслительной деятельности приводят к формированию единственной в своем роде, неповторимой языковой картине мира.

Язык — это, прежде всего, инструмент для передачи мыслей. Он не есть сама реальность, а лишь ее видение, навязанное носителям языка, имеющимися в их сознании представлениями об этой реальности. В лингвокультурологии, помимо понятия «языковая картина мира», существуют также понятия «концептуальная картина мира», «этническая (национальная) картина мира».

Большинство лингвистов при этом сходятся во мнении, что концептуальная картина мира — более широкое понятие, чем языковая. Концептуальная картина мира — это система представлений, знаний человека об окружающем мире, она — ментальное отражение культурного опыта нации, языковая же картина мира — ее вербальное воплощение.

Языковая картина мира — это всего лишь условное отражение реальности, пофрагментарное воспроизведение ментальных установок в лексических единицах языка. Для адекватного и полноценного восприятия образа мира необходимы эмпирические знания о действительности, которые являются общими для всех пользователей того или иного естественного языка.

Функция текста — осуществление регулятивного воздействия на сознание реципиента, «корректирование» его картины мира: системы сущностей (знаний о мире), системы ценностей (то, что представляет наибольшую важность, значимость для человека).

Согласно функциональному подходу лексическая система языка — совокупность средств именования, система семантем. Семантема есть языковое понятие в единстве со своими знаковыми реализациями.

Заключение

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т. е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности.

Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.

По наблюдениям психологов и лингвистов, исследовавших процесс речевой деятельности, при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.

Каждому языковому коллективу присуща национально-специфическая система взглядов. Несовпадения в восприятии окружающей действительности и национальная специфика мыслительной деятельности приводят к формированию единственной в своем роде, неповторимой языковой картине мира.

Язык — это, прежде всего, инструмент для передачи мыслей. Он не есть сама реальность, а лишь ее видение, навязанное носителям языка, имеющимися в их сознании представлениями об этой реальности. В картине мира отражаются наивные представления о внутреннем мире человека, в ней конденсируется опыт интроспекции десятков поколений и в силу этого она служит надежным проводником в этот мир. Языковая картина мира — это всего лишь условное отражение реальности, пофрагментарное воспроизведение ментальных установок в лексических единицах языка. Для адекватного и полноценного восприятия образа мира необходимы эмпирические знания о действительности, которые являются общими для всех пользователей того или иного естественного языка.

Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в языке весь опыт языкового коллектива. Наиболее ярко данная функция языка проявляет себя на лексическом уровне, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью народа.

Национальная картина мира отражается в семантике языковых единиц через систему значений и ассоциаций.

Cлова с особыми культурно-специфическими значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления.

Текст, чтобы иметь право называться переводом, должен быть по определению адекватным. Адекватность возможна и вполне достижима.

Но различные исследователи по-разному трактуют это понятие и, соответственно, говорят о разных критериях адекватности.

Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевод (субстанциональный подход).

Исходя из утверждения, что необходимость воздействия на мир с помощью языка требует существования развернутой системы номинативных средств и соответствующих законов, по которым эти средства комбинируются в процессе построения текстов, осмелимся предположить, что в процессе создания текста перевода особую роль сыграют разработанные функциональной лингвистикой положения относительно сферы номинации (область «функциональной семантики») и сферы регуляции (теория текста).

В силу того, что в языковых картинах мира обнаруживается некий общий, универсальный набор языковых понятий, можно предположить, что адекватность перевода может быть достижима выражением семантем оригинала.

Однако здесь стоит отметить, что для выражения семантемы в разных языках используются совершенно разные языковые средства, разный набор вариантов. Резюмируя вышесказанное, адекватность перевода мы определим как способность воздействовать на те же когнитивные структуры, на те же участки когнитивного пространства, что и оригинал Список использованной литературы

Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — «Сборник Трудов Иркутского гос. университета», Иркутск, 1931.

Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания.

1995. № 1. С.

37 — 62.

Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. — 493 с.

Бархударов Л. СЯзык и перевод. — М., Междунар. отношения, 1975.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В.

Воробьев. — М.: Рос. ун-т дружбы народов,

1996. — 170 с.

О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.

О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.

Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.

Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук: 10.

02.01 / Е. Е. Каштанова. — Екатеринбург, 1997. С. 231.

Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание.

Коммуникация) /В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. -

М.: Междунар. отношения, 1976. — 324 с.

Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А.

С. Семенов. — М.: Изд.

центр «Академия», 2003. — 191 с.

Левый Иржи. Искусство перевода. — М., Прогресс, 1974.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М., «Высш. шк.», 1985.

Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М., Совет. Россия, 1982.

Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. — 2007.

— № 110. — Т. 2. — С. 20−22.

Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения,

1978. — С. 114−137.

Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М.

Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / [ С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. — Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. — С.

114−119.

Новикова Л. А. Термин — особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. — М., 1984.

— С. 98−103.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения,

1978. — С. 185−202.

Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.

гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 1. — С. 80−87.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие /

Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006.

— 335 с.

Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова.

— М. — СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. С.

336.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.

Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.

Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н.

Рудяков. — К.: Грамота, 2004. — 224 с.

Самсонов В. Ф. Значение и перевод: спецкурс / В. Ф. Самсонов. — Челябинск: Чел

ГПИ, 1978. — 54 с Сдобников В. В. Теория перевода: учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. / В. В.

Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006.

— 448 с. Философский словарь / [под ред. И. Т.

Фролова]. — 4-е изд. — М.: Политиздат, 1981. — 445 с.

Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.

: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288.

Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. — М., Изд. лит. на иностр. яз., 1953.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., «Высшая школа», 1985.

Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко.

— М.: ИНФРА-М, 1998. С. 576.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., «Воениздат», 1973.

Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М., Наука, 1975, с. 66−68.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., Междунар. отношения, 1978, с. 16 — 24.

Білоус О. М. Теорія перекладу: курс лекцій: навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О. М. Білоус.- Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. — 116 с.

Б’ялик В. Д. Міжкультурні конситуенти мовної картини світу у перекладі / В. Д. Б’ялик // Мова і культура. -

2004. — Вип. 7. — Т. VIII. Теорія і практика перекладу.

— С. 13−18.

Кам’янець А. Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А. Б. Кам’янець // Мова і культура. — 2007. -

Вип. 9. — Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу.

— С. 249−255.

Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. /

КДУ ім Т. Г. Шевченка. — Вип. 2. -

К., 1979. — С. 118−122.

Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. — Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20 001 102.html

Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». — 2002.

Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 578с.

Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.

Longman Language Activator, 1993.

http://rh.

1963.ru/art.htm

http://evartist.narod.ru/text12/12.htm

http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi

http://www.norma-tm.ru/library11.html

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp

Советский энциклопедический словарь, 1985

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
  2. , Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 — 62.
  3. Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. — 493 с.
  5. Бархударов Л. С- Язык и перевод. — М., 1975.
  6. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
  7. М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.
  8. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.
  9. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.
  11. , В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В. Воробьев. — М. :Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.
  12. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.
  13. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.
  14. В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.
  15. , Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук: 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. — Екатеринбург, 1997. С. 231.
  16. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  17. В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 324 с.
  18. Л. К. Перевод : Теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. — М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 191 с.
  19. Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
  20. А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
  21. Н. М. Перевод -- искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.
  22. М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110. — Т. 2. — С. 20−22.
  23. Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 114−137.
  24. А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. — Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. — С. 114−119.
  25. Л. А. Термин — особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. — М., 1984. — С. 98−103.
  26. А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. [переводы]. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 185−202.
  27. В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 1. — С. 80−87.
  28. Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  29. , В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. — М. — СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.
  30. К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.
  31. . И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.
  32. А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. — К.: Грамота, 2004. — 224 с.
  33. В. Ф. Значение и перевод : спецкурс / В. Ф. Самсонов. — Челябинск: ЧелГПИ, 1978. — 54 с
  34. В. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. /В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с. Философский словарь / [под ред. И. Т. Фролова]. — 4-е изд. — М.: Политиздат, 1981. — 445 с.
  35. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288.
  36. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
  37. А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
  38. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
  39. Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. — М.: ИНФРА-М, 1998. С. 576.
  40. А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
  41. А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66−68.
  42. Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.
  43. О. М. Теорія перекладу : курс лекцій: навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О. М. Білоус.- Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. — 116 с.
  44. Б’ялик В. Д. Міжкультурні конситуенти мовної картини світу у перекладі / В. Д. Б’ялик // Мова і культура. — 2004. — Вип. 7. — Т. VIII. Теорія і практика перекладу. — С. 13−18.
  45. Кам’янець А. Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А. Б. Кам’янець // Мова і культура. -2007. — Вип. 9. — Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу. — С. 249−255.
  46. Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
  47. В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. — Вип. 2. — К., 1979. — С. 118−122.
  48. П. Парадигма перевода / П. Рикер. — Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20 001 102.html
  49. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». — 2002.
  50. . В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 578с.
  51. Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.
  52. Longman Language Activator, 1993.
  53. http://rh.1963.ru/art.htm
  54. http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
  55. http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi
  56. http://www.norma-tm.ru/library11.html
  57. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ