Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, например, термин control при помощи транслитерации может быть переведен как «контроль» (сущ.: control and monitoring — контроль и наблюдение; control of access — контроль доступа) и «контрольный» (прил.: control group — контрольная группа), однако в составе многих составных компьютерных терминов данная версия перевода представляется в большинстве случаев недостаточно адекватной. Достаточно… Читать ещё >

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Функциональные особенности профессионально-технического дискурса на уровне использующейся лексики
    • 1. 1. Профессионально-технический функциональный стиль и его особенности
    • 1. 2. Проблема толкования понятия «термин»
    • 1. 3. Профессионально-техническая терминология и словообразование
    • 1. 4. Профессионально-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова
    • 1. 5. Профессионально-техническая терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
    • 2. 1. Сущность и адекватность перевода
    • 2. 2. Проблема перевода безэквивалентной профессионально-технической лексики
    • 2. 3. Специфика перевода профессионально-технической терминологии
      • 2. 3. 1. Грамматические приемы
      • 2. 3. 2. Лексические приемы
      • 2. 3. 3. Лексико-грамматические приемы
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Список использованных словарей

В случае, если страна языка оригинала в конкретной научной области идет впереди страны языка перевода безэквивалентной лексикой являются термины.

Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [24: c. 63].

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.

axiom — аксиома;

computer — компьютер;

browser = web browser — браузер;

journal — журнал (файл, в котором ОС или приложением производится регистрация или протоколирование системных событий);

a posteriori probability — апостериорная вероятность;

a priori probability — априорная вероятность [64]…

Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [24: c. 63], при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.

register — регистр;

commutator — коммутатор;

commutator — коммутатор;

cybersex — киберсекс;

microcontroller = micro-controller — микроконтроллер;

microampere = microamp — микроампер;

microbrowser — микробраузер [64]…

Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации:

stochastic automaton — стохастический автомат;

stochastic model — стохастическая [вероятностная] модель;

stochastic processor — стохастический процессор;

stochastic programming — стохастическое программирование [64]…

Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.

Так, например, термин control при помощи транслитерации может быть переведен как «контроль» (сущ.: control and monitoring — контроль и наблюдение; control of access — контроль доступа) и «контрольный» (прил.: control group — контрольная группа), однако в составе многих составных компьютерных терминов данная версия перевода представляется в большинстве случаев недостаточно адекватной. Достаточно часто сделать термин понятнее и доступнее для понимания специалистов в данной области помогает использование логической синонимии (контроль = управление, регуляция):

control abstraction — абстракция управления;

control action — управляющее воздействие; регулирующее воздействие;

control agent — управляющий агент (узел управляющей ЭС);

control algorithm — алгоритм управления;

control area — управляющее поле, управляющий блок (напр., в описании задачи);

control function — функция управления;

control object — объект управления;

control ball — шаровой манипулятор (для управления движением курсора);

control button — кнопка управления;

control change — смена режима управления [64]…

Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» во многих случаях следует обращаться к логической синонимии и замене части речи.

Со сходной ситуацией мы имеем дело и при переводе прилагательного operational, использующегося в составных терминах: вариант перевода «операционный» (operational assurance — операционные гарантии; operational game — операционная игра; operational grammar — операционная грамматика…) не всегда оказывается подходящим, поэтому в ряде случаев приходится прибегать к логической синонимии (рабочий, действующий, эксплуатационный, машинный, связанный с функционированием или работоспособностью …) и добавлению слов:

operational address register — регистр рабочего адреса;

operational cycle — рабочий цикл; машинный цикл;

operational data — 1) рабочие данные 2) информация о функционировании системы;

operational demonstration — демонстрация работоспособности;

operational factors — рабочие [эксплуатационные] характеристики; действующие параметры;

operational failure — эксплуатационный отказ;

operational functionality — эксплуатационные возможности;

operational pack — рабочий пакет;

operational testing — испытания в реальных условиях [64]…

Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

В.Н. Комиссаров определяет калькирование — как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» [30: c. 174].

Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть „снимок“ с иностранного слова средствами другого языка» [34: c. 20].

Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т. е. недостаточности средств собственного языка — или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, — это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» [34: c. 20].

operational system — 1) операционная система 2) действующая система (находящаяся в рабочем состоянии);

operational table — операционная таблица;

operational unit — операционный блок; функциональный блок;

high technologies — высокие технологии;

high frequency (HF) — высокая частота;

0-controllability — 0-управляемость, нуль-управляемость (характеризующая сложность обеспечения значения в узле схемы);

1-bit organization — битовая организация;

2-dimensional organization — двумерная организация (памяти) [64].

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

opaque screen — матовый экран,.

OA, open architecture — открытая архитектура (=компьютерная архитектура, построенная на открытых стандартах и доступная (целиком или покомпонентно) для производства и/или расширения третьим фирмам),.

open framework — открытый каркас, открытая структура (структура приложений, разрешающая простой перенос и замену компонентов программного обеспечения),.

open numbering — открытая нумерация,.

open object — открытый объект (в архитектуре открытых систем),.

polynomial approximation — полиномиальная аппроксимация, полиномиальное приближение [64].

Во многих случаях помимо калькирования мы обращались и к другим приемам перевода: транскрипции, перестановке слов, замене части речи и т. п.

Необходимо при переводе компьютерных терминов учитывать состав реципиентов текста перевода. При опасении, что калька английского термина может быть непонятной реципиенту, следует обращаться к более громоздкому описательному переводу, раскрывающему сущность обозначенного явления при помощи других слов (в примерах выше описательный перевод давался в скобках). В ряде аналогичных по своему составу других компьютерных терминах описательный перевод (экспликация) более предпочтителен:

open and sequential procedure — последовательный метод без ограничения,.

open function — функция, вычисляемая по открытой (под).

программе,.

open security environment — открытая защищённая среда (среда разработки, в которой пользователи или оборудование могут стать источником программ, нацеливаемых на злонамеренные действия),.

open subscription license — корпоративное лицензионное соглашение на открытую подписку (соглашение, предоставляющее лицензиату право использования самой последней версии ПО на всех компьютерах организации в течение установленного срока) [64]…

Экспликация компьютерного термина не возможна без опущения одного или нескольких компонентов составного термина и добавления дополнительных слов.

Необходимость добавления дополнительных слов (расширения) часто диктуется нормами языка перевода (protectionism — политика протекционизма; infant industries — неокрепшие молодые отрасли промышленности). Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.

Совершенно естественно, что лексические преобразования при переводе компьютерных терминов часто комбинируются с грамматическими (в данном отрывке мы имеем дело с добавлением и опущением слов, перестановкой слов, заменой частей речи, преобразованием определительного придаточного предложения в причастный оборот). И те, и другие преобразования при переводе в большинстве случаев зависят от контекста (не только микроконтекста (=сочетаемости с другими словами в структуре предложения), но и макроконтекста (структуры текста в целом).

Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» [8: c. 112] - считает Е. В. Бреус.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

program addressable clock — часы с возможностью обращения из программы;

push/release switch — кнопка или клавиша без фиксации положения;

high color = High Color, = HC — высококачественный цвет;

high confidence branch — ветвь с высокой вероятностью выполнения;

high density disk — диск с высокой плотностью (записи);

high (-voltage) state — состояние с высоким уровнем (напряжения);

high-capacity memory — память [запоминающее устройство] большой ёмкости [64].

Расширение (добавление слов) особенно часто применяются даже при переводе составных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в компьютерных текстах, по причине их информативной емкости (необходимости объяснения заложенного в них имплицитного смысла).

abend dump — разгрузка результатов аварийного завершения задачи; распечатка результатов аварийного завершения задачи;

above voice data — данные, передаваемые в полосе частот выше речевого диапазона;

abrupt distribution — (непрерывное) распределение с разрывом (плотности или ее производной);

open datalink interface — открытый интерфейс канала данных;

open environment — открытая (операционная) среда,.

Open Prepress Interface = OPI — открытый интерфейс [систем] допечатной подготовки, стандарт OPI (расширение языка PostScript, поддерживающее цветоделение (color separation)) [64].

Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.

Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

absence of pattern бессистемность, неупорядоченность;

open-ended system — открытая система (имеющая связи с внешней средой) [64].

«Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением» [29: c. 204]. Например, of short duration = having short duration, operational knob = knob (used) to operate…

of short duration — недолговечный, непродолжительный;

operational knob — кнопка [64]…

2.

3.3. Лексико-грамматические приемы.

При переводе часто приходится прибегать и к лексико-грамматическим приемам перевода: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие» [30: c. 174].

Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [30: c. 175] в языках оригинала и перевода.

high power partner — мощная система бесперебойного питания,.

16-bit color — 16-битовое представление цвета;

abort — 1. (преждевременное) прекращение (напр., выполнения программы); выбрасывание задачи (снятие с решения); 2. аварийно заканчиваться; срываться; терпеть неудачу;

open lead — оборванный вывод, вывод с разрывом,.

open routine — открытая (под).

программа,.

open shop — вычислительный центр с самообслуживанием, вычислительный центр с доступом пользователей к машинам,.

polycrystalline substrate — поликристаллическая подложка,.

open-circuit signaling — сигнализация с помощью нормально разомкнутой цепи [64]…

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, — отмечает В. Н. Комиссаров, — в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» [30: c. 213].

open vertex — открытая вершина;

polling program — программа опроса;

polynomial computer — машина для вычисления многочлена [64]…

В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

Логическая синонимия или смысловое развитие — это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [30: c. 177], причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [30: c. 174].

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине «необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов» [40: c. 145], использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в компьютерном дискурсе на русском языке:

Hierarchy Manager — диспетчер иерархии (сервис SMS, отслеживающий изменения конфигурационной информации в базе данных узла и непосредственно подчиненных ему узлов);

high data rate recorder — устройство регистрации данных с высокой скоростью;

24-hour pseudoclock — суточные псевдочасы;

a piece of equipment — элемент оборудования;

abbreviation expansion — расшифровка аббревиатуры;

abnormal statement — особый оператор; необычный оператор;

abnormal termination — аварийное завершение;

opеratiоnal characteristics — рабочие параметры,.

open circuit — разомкнутая цепь; разомкнутый контур [64]…

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [24: c. 110]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [29: c. 185].

Термин «экспликация» (= описательный перевод) охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Примеров экспликации компьютерных терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:

high end — мощный, высокопроизводительный, профессиональный, высококачественный, современный, высокого (высшего) класса, с широкими функциональными возможностями (например, пакет НИС) дорогой, возможно, «навороченный» продукт, лучшее из того, что предлагает фирма, предназначенный, как правило, для профессионалов;

high-availability system — система высокой готовности (отказоустойчивая компьютерная система, в которой в случае отказа гарантируются автоматическое восстановление работоспособности и сохранение целостности базы данных в течение нескольких минут);

10Base-2 — реализация стандарта IEEE 802.

3 Ethernet с использованием тонкого коаксиального кабеля;

10Base-F — реализация стандарта IEEE 802.

3 Ethernet с использованием оптического кабеля;

a-spot — точка (проводящего) контакта (между двумя металлическими поверхностями);

A-type resource record — запись в базе данных компьютера доменной системы имен (DNS), отображающая доменное имя компьютера (имя хоста) в IPадрес в зоне DNS [67]…

Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в компьютерный дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.

Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

abandoned call — 1) несостоявшийся вызов в КТ (входящий вызов, в котором вызывающий вешает трубку до получения ответа); 2) непрошедший вызов (безуспешная попытка установить связь с вызываемым абонентом);

aborting group — прерывающая группа (совокупность узлов сети, которым разрешено прерывание транзакций);

absolute address — абсолютный адрес, машинный адрес (число, представляющее физический адрес ячейки памяти, внешнего устройства или адрес внутренней памяти в данном устройстве, т. е. адрес, выдаваемый процессором или контроллером на адресную шину для доступа к данной ячейке);

absolute coding — программирование в машинных кодах (популярный на первых ЭВМ, но практически вышедший из употребления метод программирования с использованием машинных команд и абсолютных адресов) [64].

К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

free software — открытые программные средства (лицензионные программы вместе с их исходными текстами, не связанные ограничениями на дальнейшую модификацию и распространение с сохранением информации о первичном авторстве и внесённых изменениях),.

opaque expert — экспертная система с «непрозрачным» алгоритмом,.

opcode bit (двоичный) — разряд кода операции,.

polymorphic virus — самоизменяющийся вирус класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (например, при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких как шифрование тела вируса и модификации программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры — участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить [64]…

Во многих случаях при переводе одного компьютерного термина используется широкий ряд различных приемов перевода:

high functionality — широкие функциональные возможности;

high output — высокий уровень выходного сигнала;

high input — входной сигнал высокого уровня;

A-program — программа класса А, А-программа, прикладная программа (принадлежащая объединению классов Ри Е-программ);

zooming command — команда изменения масштаба изображения [64]…

Выводы по главе 2.

При переводе профессионально-технических терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

Заключение

.

Проанализировав проблему перевода профессионально-технических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

Перевод профессионально-технических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода, в связи с чем следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает при помощи логической синонимии, замены части речи, перемещения, добавления или изъятия из перевода слова добиться более понятного для специалистов перевода и потому более эквивалентного.

Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе профессионально-технических терминов, но главным для переводчика является знание той конкретной научно-технической области, с которой связан тот или иной профессионально-технический текст, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

Не надо забывать, что при переводе профессионально-технических терминов следует учитывать изменения в терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта, связанного с применением приемов калькирования, транскрипции или транслитерации, логической синонимии и т. п.

Поскольку профессионально-технический термин должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в экспликации (описательном переводе) и переводческих комментариях.

Для точного перевода профессионально-технических текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микрои макроконтекста.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе профессионально-технических терминов являются:

a) Экспликация;

b) Логическая синонимия;

c) Расширение и свертывание (введение и опускание слов);

d) Транскрипция / транслитерация;

e) Калькирование;

f) Грамматическая замена и перестановка слов;

g) Конкретизация / генерализация.

Хотелось бы обратить внимание, что при переводе профессионально-технических терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

Библиография.

Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Астрель, 2006. — 326c.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 206с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.

2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. ;

М., 1969. — C. 134−141.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. — Рязань: Рязанский гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина, 2000. — 140с.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.

Нестерова Н. М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей.

— М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.

Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998.

Тезисы докладов международной конференции. — М., 1998. — с. 12−43.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. — 276с.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981.

№ 3. — С. 23−32.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128c.

Славгородская Л. В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. — М., 1988. — 276c.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. — c. 146−157.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

Rondeau G., Introduction à la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.

Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

Список использованных словарей.

Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. -M.: РУССО, 2004.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com.

Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  4. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Астрель, 2006. — 326c.
  6. О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488
  7. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.
  8. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.
  9. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  10. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.
  11. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  12. В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.
  13. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  14. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  15. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  16. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.
  17. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.
  18. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.
  19. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  20. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.
  21. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.
  22. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  23. Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.
  24. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  25. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  26. А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.
  27. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.
  28. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.
  29. В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
  30. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  31. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.
  32. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.
  33. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.
  34. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.
  35. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.
  36. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.
  37. Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. — Рязань: Рязанский гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина, 2000. — 140с.
  38. Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.
  39. Н.М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.
  40. Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.
  41. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. — М., 1998. — с. 12−43.
  42. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.
  43. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  44. А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.
  45. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128c.
  46. Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. — М., 1988. — 276c.
  47. Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.
  48. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.
  49. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  50. О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. — c. 146−157.
  51. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.
  52. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  53. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.
  54. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.
  55. Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.
  56. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.
  57. А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. -M.: РУССО, 2004.
  58. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  59. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  60. Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
  61. Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
  62. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  63. Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
  64. Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.
  65. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  66. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
  67. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  68. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ