Другие работы
Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани, и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» — стрекоза, «buhú» — слепень, «cama» — вымя, «había» — серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы…
Курсовая И, тем не менее, языку по-прежнему есть, что предложить. Итальянский поэт Эуженио Монтале как-то писал о «второй жизни искусства, в которой фрагменты и следы ранее созданных поэм, картин или романов возвращаются назад, на те же улицы и в сознание людей, но уже в новых произведениях с обновлённым сознанием еврейского племени». Это может просто продолжаться во второй жизни ладино и его шедевров…
Курсовая Люди maje — человек, особь; chabalo — ребенок; chigüin /cipote — маленький ребенок; chachauas /cuaches — близнецы; chele — белокурый, со светлой кожей. Пищаbajo/baho — мясное блюдо; gallo pinto — блюдо из риса и цветной фасоли; pinol — напиток из жареной кукурузы; pinolillo — напиток из жареной кукурузы и какао; vigorón/chicharrones — блюдо из маниоки с кусочками свинины. Бытовые…
Курсовая Интересно, что для рассмотрения элементов со значением «глаз» были использованы «vista» / «ojos», чтобы выделить сущность фразеологических элементов. Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: окинуть глазами, обвести глазами, отвеет глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить…
Курсовая Учитель рассказывает об этом слове, не называя его. Задача учащихся — догадаться."Recuerdo — Yo sé" («Помню — знаю») — конкурс на лучший мнемотехнический прием. Особое игровое упражнение дает возможность одновременно проверить прочность имеющихся у детей знаний и помочь им еще лучше запомнить пройденное (или дополнить забытое и на этот раз уже точно запомнить). Команды получают определенное время…
Курсовая Один из способов такого переосмысления сопровождается снятием, уничтожением, «угасанием» эмоционального или стилистического элемента в композите с целью превращения ее в эмоциональный термин. В английском языке данный процесс выступает как одна из движущих сил терминообразования, представляя собой характерное явление для испанского языка. Большой интерес для семантических наблюдений представляет…
Курсовая В 1975 диктатор умер и Хуан Карлос был провозглашен королем. В 1978 году была установлена парламентарная монархия. Первый президент, Афольфо Суарес (из партии Союз Центральных Демократических Сил), провел важные политические реформы и начал переговоры по вступлению Испании в Европейское экономическое сообщество (что и произошло в 1986 году). В 1981 году была попытка государственного переворота…
Реферат Заметим, что сложность стоящих перед переводчиком задач с избытком компенсируется удовольствием, который он получает при их решении. Ведь поиск фразеологизма, спрятанного в речи, попытки разгадать его образный смысл, стремление увидеть связь между прямым значением соответствующего свободного сочетания и образным смыслом так, как ее видит носитель языка, попытки узнать историю образования…
Курсовая Вопрос эквивалентности перевода с испанского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах испанского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая Конкретная лексика часто встречается в тексте романа и не вызывает трудностей при переводе: cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores. Абстрактная лексика более сложна для перевода, поскольку связана с передачей тонких лексических различий при передаче эмоций, настроений. Лексика данной группы более часто является эмоционально-окрашенной, что так же создает сложности при переводе: так…
Курсовая Coronamiento y cifra de esa política fue el pacto de no agresión germano-soviético en agosto de 1939, derivado de la rendición de los gobiernos de Inglaterra y Francia en Munich en septiembre de 1938. Stalin habнa visto que la guerra entre Alemania y las potencias occidentales era inminente, que estas ъltimas no podrнan garantizar la independencia de Polonia y que el pacto le dejaba el campo…
Реферат