Другие работы
Хотелось бы дополнительно отметить (это относится к переводу вообще), что ни в коем случае не стоит забывать про слова, выражения и конструкции русского языка, для которых нет прямого аналога в испанском языке. Простой пример: есть отличная конструкция, которая в нужном месте может заметно оживить текст — это обращение типа «Вань, а Вань!». В испанском языке такой конструкции нет, и поэтому…
Курсовая Важность исследования вторичных значений состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, особенности испанского мировидения. Изучение вариативности испанского языка и, в частности, вопроса межвариантной лексической синонимии, имеет не только теоретическую, но и практическую перспективу, так как даёт возможность правильно ориентироваться в языковой ситуации…
Курсовая Один из способов такого переосмысления сопровождается снятием, уничтожением, «угасанием» эмоционального или стилистического элемента в композите с целью превращения ее в эмоциональный термин. В английском языке данный процесс выступает как одна из движущих сил терминообразования, представляя собой характерное явление для испанского языка. Большой интерес для семантических наблюдений представляет…
Курсовая Конкретная лексика часто встречается в тексте романа и не вызывает трудностей при переводе: cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores. Абстрактная лексика более сложна для перевода, поскольку связана с передачей тонких лексических различий при передаче эмоций, настроений. Лексика данной группы более часто является эмоционально-окрашенной, что так же создает сложности при переводе: так…
Курсовая El que nació en una familia pobre y era predestinado a repetir la vida de su padre, pero consiguió cambiarlo. El que sobrevivió la dictadura y, tras trabajar en muchísimos puestos, llegó a su verdadera profesión. El que escribe de lo mítico y de lo real a la vez. El que dice que el mundo está en todas partes, pero en realidad él mismo es todo un mundo. El que escribió su obra en euskera, pero…
Доклад Интересно, что для рассмотрения элементов со значением «глаз» были использованы «vista» / «ojos», чтобы выделить сущность фразеологических элементов. Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: окинуть глазами, обвести глазами, отвеет глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить…
Курсовая К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая При употреблении глагольных форм в составе перифрастических предикативных конструкций «ir» утрачивает собственное лексическое значение и становится совыразителем общего значения конструкции (в совокупности со смысловым глаголом, следующим за ним и предлогом «а»). При этом может быть реализован целый ряд значений, среди которых значение будущего времени (действия в будущем вообще, которое будет…
Курсовая Д. Вы также изучите испанские нерегулярные окончания для глаголов в разные времена. Со всеми этими знаниями, а также информацией о других частях речи, вы должны иметь возможность вести интеллектуальный разговор. Конечно, есть много, что нужно понять, когда вы изучаете испанские глаголы. Существует много слов и форм глаголов, которые нужно запомнить. Однако, если вы помните, что на английском…
Курсовая