Другие работы
Capiltulo VI, Articulo 38… a efecto de que se llegue a un arreglo pacifico… с целью мирного разрешения этого спора Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное цели. Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Articulo 14… sin que pueda prevalecer discriminacion alguna… …и не допускается какая-либо дискриминация…
Курсовая Конкретная лексика часто встречается в тексте романа и не вызывает трудностей при переводе: cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores. Абстрактная лексика более сложна для перевода, поскольку связана с передачей тонких лексических различий при передаче эмоций, настроений. Лексика данной группы более часто является эмоционально-окрашенной, что так же создает сложности при переводе: так…
Курсовая I. ntroduccion. Capitulo I. ?Quien es Usted, senor Garmendia? Bibliografia y enlaces. Conclusion. Capitulo II. «El mundo esta en todas partes».
Доклад Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности «классической» журналистики, сейчас на первое место выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой. Однако…
Курсовая El intercambio de embajadores entre la URSS y España se produjo en la etapa inicial de la Guerra Civil española. Es evidente que las relaciones bilaterales en aquella época se centraban principalmente en la ayuda a la coalición democrática en su lucha contra los facciosos. Las autoridades republicanas se dirigían con frecuencia a los representantes de la URSS en relación con diversas necesidades…
Реферат Кроме того, следует искать золотую середину между передачей испанского колорита и понятностью текста русскому читателю. Некоторые особенности испанского языка стоит сохранить и в русском тексте (например, ту же бьющую через край жизнерадостность и эмоциональность испаноговорящих), другие сохранять не стоит, так как читателем они будут восприняты как косноязычие или безграмотность текста…
Курсовая При переводе следует начать с определения смысла фразеологизма с использованием толковых фразеологических испанских словарей, чтобы понять смысл выражения именно так, как его видит носитель языка. Можно использовать средства Интернета для поиска примеров использования рассматриваемого фразеологизма носителями языка. Затем уже можно использовать, например, испанско-русские фразеологические словари…
Курсовая А потому он очень часто реализуется в пословицах и поговорках испанского языка. Обратимся к отражению пространственных характеристик носа в испанской фразеологии. Согласно данной в испанском языке дефиниции, перцепция носа структурируется пространственными образными схемами ЧАСТЬ — ЦЕЛОЕ и ВЕРХ — НИЗ: нос воспринимается как часть лица, которая располагается над ртом человека. Рассмотрим…
Курсовая Таковы основные тематические категории заимствованных лексических единиц. Нами уже было указано, что такое заимствование было обусловлено необходимостью быстро придумать обозначения для определенных реалий, появившихся в жизни испанцев, и наиболее логичным выходом являлось использование уже существующих слов. Кроме того, образование новой лексики проводилось и другими способами — сменой или…
Курсовая Загадывает слово и подсказывает остальным первую букву этого слова. Кроме того, он дает подсказку в виде выражения или словосочетания, которое относится к данной теме. Например, Feliz año nuevo, una muñeca, patines con ruedas и т. д. (Синявский, 2015).Трудность состоит не только в разгадывании заданной связи, но и в подборе таких сочетания слов, которые воспринимались бы как несомненная пара…
Курсовая Как указывает У. Ю. Иванова, заимствование из арабского не всегда шло прямым путем, довольно часто из арабского заимствовалось не слово или его элементы, просто словообразовательная модель. «Например, в арабском языке человек, которые владел чем-то для своей пользы, означался как hijo de esta cosa (сын этой вещи «в испанском написании»). Слово «вор» переводится как «сын ночи» (в испанском…
Курсовая Managua: Bluefields Indian and Caribbean University, Centro de Investigaciones y Documentación de la Costa Atlántica, 2013.Ethnologue. Languages of the world,.: URL: Quesada Pacheco M.A. El español de América Central en Manual de dialectología hispánica. Español de América. — Barcelona: Ariel, 1996., 254 p. M adrid: Ediciones Cátedra, 1996, 2014, 447 p. Salamanca D. L os dos rostros indígenas…
Курсовая В этой работе были собраны правила, касающиеся сложных испанских глаголов. Так, прежде всего, следует отметить, что испанские глаголы спрягаются: изменяются по лицам, числам, наклонениям и временам. Важно принимать во внимание также то, что спряжение испанских глаголов происходит применительно к четырем основным категориям, известным в качестве наклонений: показательного, сослагательного…
Курсовая Ещё раз подчеркнем, что четких границ между выделенными типами незавершенного действия, связанного с моментом речи, нет. Разработка более убедительных критериев определения этих значений затруднена тем обстоятельством, что значение времени передается в предложении не только глагольными формами, но и смыслом некоторых глаголов, а также различного рода словами и словосочетаниями со значением…
Курсовая В данной работе было рассмотреновлияние истории, культуры и обществанаформирование испанского языка в Пуэрто-Рико, которое впоследствии определило его место в мире испаноязычных стран. В первой главе представлено основные факторы, которые участвовали в образовании лексических единиц и грамматических норм испанского языка на острове. Также проанализировали исторические факторы во временаприбытия…
Курсовая