Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода лексических единиц, представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Le douzain est un antique usage encore en vigueur et saintement conservé dans quelques pays situés au centre de la France. En Berry, en Anjou, quand une jeune fille se marie, sa famille ou celle de l'époux doit lui donner une bourse où se trouvent, suivant les fortunes, douze pièces ou douze douzaines de pièces ou douze cents pièces d’argent ou d’or. La plus pauvre des bergères ne se marierait… Читать ещё >

Особенности перевода лексических единиц, представляющих национальный колорит (Евгения Гранде) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
    • 1. 1. Понятие «реалия». Классификация реалий
    • 1. 2. Специфика перевода реалий
  • ВЫВОДЫ: ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
    • 2. 1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
    • 2. 2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
  • ВЫВОДЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Ce marteau, de forme oblongue et du genre de ceux que nos ancêtres nommaient Jacquemart, ressemblait à un gros point d’admiration; en l’examinant avec attention, un antiquaire y aurait retrouvé quelques indices de la figure essentiellement bouffonne qu’il représentait jadis, et qu’un long usage avait efface".

«Посредине ворот, в калитке, было прорезано маленькое квадратное отверстие, забранное частой решеткой с побуревшими от ржавчины железными прутьями, и она служила, так сказать, основанием для существования дверного молотка, прикрепленного к ней кольцом и ударявшего по кривой приплюснутой головке большого гвоздя. Этот молоток, продолговатой формы, из тех, что наши предки называли „жакмаром“, походил на жирный восклицательный знак; исследуя его внимательно, антиквар нашел бы в нем некоторые признаки характерной шутовской физиономии, каковую он некогда изображал; она истерлась от долгого употребления молотка».

Во французском толковом словаре слово определяется как:

Jacquemart — n. m Personne automatique, «pédante», ponctuelle à l’excès (du nom des personnages des horloges).

Автор даёт описание реалии, для того, чтоб было понятно изображаемое, при переводе используется звуковая аналогия или транскрибирование.

Транслитерация и транскрипция представляют собой способы перевода слов, обозначающих некую реалию, путём формального заимствования: в этом случае передаётся не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и, с той или иной степенью приближения, ее материальный экспонент.

Транскрипция (фонетический способ) — перевод словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Чаще всего этот способ используется для обозначения денежных единиц.

sou — «су», старинная французская монета, сначала золотая, затем серебряная и медная. Равнялась ливра, или 12 денье. С переходом Франции на десятичную систему (1799) была заменена 5-сантимовой монетой, равнявшейся ливра (франка). В народе за этой монетой сохранялось прежнее название «С.» до 1947, когда в связи с обесценением франка она была изъята из обращения

Livre, от лат. libra — римский фунт, — «Ливр» 1) денежная единица Франции до введения в 1799 франка. 2) Серебряная монета, обращавшаяся во Франции в средние века. Чеканилась до 1720. В 1834 монеты, выраженные в Л., были изъяты из обращения.

Транслитерация — способ перевода, при котором используется способ написания иностранного слова, буквы передаваемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Например:

F ranc — «франк» 1) денежная единица Франции; делится на 100 сантимов. Французский Ф. с золотым содержанием 0,29 032 258 г чистого золота был введён вместо ливра и находился в обращении с 1799 по 1914. Ф. с этим золотым содержанием используется как счётная единица

Банком международных расчётов и Международным почтовым союзом. Золотое содержание Ф. неоднократно снижалось (до 0,5 985 г чистого золота в 1928, 0,746 113 г в 1945 и 0,0018 г в 1958).

С 1 января 1960 введён новый Ф., равный 100 старым Ф. С 24 апреля 1972 по 19 января 1974 и с 10 июля 1975 по 15 марта 1976 Ф. входил в систему ограниченных колебаний валютных курсов стран «Общего рынка» (± 2,25% от соотношений центральных курсов).

Франц. Ф. — денежная единица заморских департаментов Франции (Гваделупа, Гвиана, Мартиника, Реюньон), её заморской территории (о-ва Сен-Пьер и Микелон) и княжества Монако.

По курсу Госбанка СССР на июнь 1977 100 франц. Ф. = 15 руб.

2) франк КФА (Ф. франц. африканских колоний) и франк КФП (Ф. франц. колоний в Тихом океане) введены на основании декрета франц. правительства от 26 декабря 1945 для стран, входивших в зону Ф.

(см. Валютные зоны).

Следует отметить, что транскрипция и транслитерация также чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных.

Замена по смыслу в зависимости от контекста используется при переводе должностей, обозначения видов труда. Например:

Locataire m, f наниматель

locataire agricole — (сельский) арендатор; жилец (жилица); съёмщик [съёмщица]; квартиросъёмщик (квартиросъёмщица); квартиронаниматель [квартиронанимательница]

locataire principal — основной съёмщик; основной наниматель (при поднайме)

Maraîcher 1. adj (fém — maraîchère) огородный

culture maraîchère — 1) овощеводство 2) овощная культура

2. m (f — maraîchère) огородник (огородница); зеленщик (зеленщица).

В зависимости от контекста подбирается нужный вариант.

Например:

«Il est maire d’un arrondissement, député, colonel de la garde nationale, juge au tribunal de commerce; il renie Grandet de Saumur, et prétend s’allier à quelque famille ducale par la grâce de Napoléon. Que ne disait-on pas d’une héritière dont on parlait à vingt lieues à la ronde et jusque dans les voitures publiques, d’Angers à Blois inclusivement?»

«Он — мэр своего округа, депутат, полковник национальной гвардии, член коммерческого суда. Он не признает сомюрских Гранде и намерен породниться с семьей какого-нибудь герцога милостью Наполеона».

Помимо подбираемых должностных обозначений важно подобрать и обозначения административные, касающиеся государственного распределения местности:

Arrondissement m 1) округление

2) округ (административный); район, участок Это терминология, которая сверяется по справочным изданиям.

В реалиями, передающими национально-культурный колорит, являются также обозначения обрядов, присущих французам, например:

«Madame Grandet donnait ordinairement à sa fille une robe d’hiver ou d'été, selon la circonstance. Ces deux robes, les pièces d’or qu’elle récoltait au premier jour de l’an et à la fête de son père, lui composaient un petit revenu de cent écus environ, que Grandet aimait à lui voir entasser. N'était-ce pas mettre son argent d’une caisse dans une autre, et, pour ainsi dire, élever à la brochette l’avarice de son héritière, à laquelle il demandait parfois compte de son trésor, autrefois grossi par les La Bertellière, en lui disant :

— Ce sera ton douzain de mariage.

Le douzain est un antique usage encore en vigueur et saintement conservé dans quelques pays situés au centre de la France. En Berry, en Anjou, quand une jeune fille se marie, sa famille ou celle de l'époux doit lui donner une bourse où se trouvent, suivant les fortunes, douze pièces ou douze douzaines de pièces ou douze cents pièces d’argent ou d’or. La plus pauvre des bergères ne se marierait pas sans son douzain, ne fût-il composé que de gros sous. On parle encore à Issoudun de je ne sais quel douzain offert à une riche héritière et qui contenait cent quarante-quatre portugaises d’or. Le pape Clément VII, oncle de Catherine de Médicis, lui fit présent, en la mariant à Henri II, d’une douzaine de médailles d’or antiques de la plus grande valeur".

«Г-жа Гранде обыкновенно дарила дочери платье, зимнее или летнее (смотря по обстоятельствам). Эти платья да золотые монеты, которые Евгения получала от отца в Новый год и в день именин, составляли маленький доход, приблизительно в сотню экю, и Гранде приятно было видеть, как она его копит. Ведь это было все равно, что перекладывать свои деньги из одного ящика в другой и на мелочах, так сказать, воспитывать скупость в наследнице; иногда он требовал отчета о ее казне, когда-то приумноженной ла Бертельерами, и говорил ей:

— Это будет твоей свадебной дюжиной.

Дарить дюжину — старинный обычай, еще процветающий и свято хранимый в некоторых местностях средней Франции. В Берри, в Анжу, когда девушка выходит замуж, ее семья или семья ее жениха обязана подарить невесте кошелек, содержащий, смотря по состоянию, двенадцать монет или двенадцать дюжин монет, или двенадцать сотен серебряных или золотых монет. Самая бедная пастушка не пошла бы замуж без своей «дюжины», пусть она состоит хоть из медяков. В Иссудене до сих пор рассказывают о «дюжине», поднесенной одной богатой наследнице и состоявшей из ста сорока четырех португальских золотых. Папа Климент VII, дядя Екатерины Медичи, выдавая ее за Генриха II, подарил ей дюжину золотых античных медалей огромной ценности".

В тексте также используются примечания в конце произведения, объясняющие ту или иную реалию во Франции.

ВЫВОДЫ:

Роман О. де Бальзака «Евгения Гранде» представляет широкую панораму социальной жизни во Франции в XIX в. С помощью реалий автор создаёт особенную художественную атмосферу, которая приближена реалистической картине мира.

2. Автор даёт описание реалии, для того, чтоб было понятно изображаемое, при переводе используется звуковая аналогия или транскрибирование. Транслитерация и транскрипция представляют собой способы перевода слов, обозначающих некую реалию, путём формального заимствования: в этом случае передаётся не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и, с той или иной степенью приближения, ее материальный экспонент. При переводе используются различные другие приёмы: замена, описание (экспликация) примечания и т. п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реалия определяется как предмет или вещь, которая имеет или имела материальную данность. В лингвистике и в теории перевода, в частности, реалиями называют такие слова и выражения, которые обозначают подобного рода предметы. В этом ряду также стоит и содержащие в себе такие слова собственно устойчивые выражения. Хотя в то же время термин несколько неудачен в том смысле, что в нём присутствует некая двойственность.

Собственно языковая реалия может подразумевать как некую особенную данность в самом языке, так и элемент в невербальной действительности. В этом плане точнее было бы говорить языковой элемент, отражающий ту или иную реалию.

При переводе с одного языка на другой лексика распределяется в зависимости от передачи смысла на эквивалентную, частично эквивалентную и безэквивалентную. В связи с особенностями лексического состава при переводе используются различные способы и приёмы переводческих трансформаций.

Роман О. де Бальзака «Евгения Гранде» представляет широкую панораму социальной жизни во Франции в XIX в. С помощью реалий автор создаёт особенную художественную атмосферу, которая приближена реалистической картине мира.

Автор даёт описание реалии, для того, чтоб было понятно изображаемое, при переводе используется звуковая аналогия или транскрибирование. Транслитерация и транскрипция представляют собой способы перевода слов, обозначающих некую реалию, путём формального заимствования: в этом случае передаётся не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и, с той или иной степенью приближения, ее материальный экспонент. При переводе используются различные другие приёмы: замена, описание (экспликация) примечания и т. п.

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе включает в себя такие виды: транскрипция (и транслитерация), перевод (замена), неологизмы, калька, полукалька, освоение, семантический неологизм, замена реалий. Возможен также приблизительный перевод: родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование, или, наконец, контекстуальный перевод.

В то же время ксенонимичность и идиоматичность контекста можно упростить путем выявления четкой корреляции ксенонимических рядов лексики и определения этимона (семантической основы), который лежит в образовании иноязычной лексики и в вычленении смысловых лакун.

Алексеев И.С.

Введение

в переводоведение. СПб: Академия филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.

Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Электронный ресурс] режим доступа:

http://www.infolex.ru/Int0.html

Кабакчи В. В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.

Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51−70

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, Союз, 2001. 475 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Обломиевский Д. Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957

Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верховного // Электронный ресурс, режим доступа:

http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt

Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. — М. 1974; 216 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000

Успанова А. А. Способы и средства экспликации семантики лексических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.246−247.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.

Honoré de Balzac. Eugénie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html

Словари:

Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В. Г., Ганшина К. А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.

Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. С.37−38.

Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. М. 1974. С. 39.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. с 37

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. С.

15.

Виноградов В. С. Указ. соч. С. 37.

Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. С. 17

Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 59−65

Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 59−65.

Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 65.

Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 96−104

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, Союз, 2001.

Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51−70 2007, 51

Кабакчи В. В. Указ. соч. 2007. С. 51

Цит. по.: Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Электронный ресурс] режим доступа:

http://www.infolex.ru/Int0.html

Цит. по Демьянков В. З. Указ. соч. Электронный ресурс.

Fauconnier G. 1980 Etude de certains aspects logiques et grammaticaux de la quantification et de l’anaphore en français et en anglais. — Lilles: Atelier Reproduction de thèses; P.: Librairie Champion, 1980. 532

Демьянков В. З. Указ. соч. С. 31−38

Успанова А. А. Способы и средства экспликации семантики лексических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.246−247.

Швейцер А. Д. Указ. соч. С. 25

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 5

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 15.

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 7

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 8.

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 8.

Фёдоров А. В. Указ. соч. С.151−150.

Рецкер И. Я. Указ. соч. С. 201.

Рецкер И. Я. Указ. соч. С. 38

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 131.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.С. 9.

Виноградов В. С. Указ. соч. С. 35.

Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 45−50.

Обломиевский Д. Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957.

Здесь и далее цит. по: Honoré de Balzac. Eugénie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html

Здесь и далее цит. по: Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верховного // Электронный ресурс, режим доступа:

http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
  2. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. — 240 с.
  3. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
  4. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
  5. В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
  6. В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51−70
  7. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
  8. В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
  9. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
  10. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
  11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
  12. Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
  13. Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
  14. Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. — М. 1974- 216 с.
  15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000
  16. А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.246−247.
  17. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
  18. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
  19. Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html
  20. Словари:
  21. Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В. Г., Ганшина К. А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
  22. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ