Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В романах Г. Л. Олди используются заимствования-композиты. отметим, что из всех исследуемых авторов, авторы, пишущие под псевдонимом «Г.Л. Олди» отличаются наиболее тщательной стилизацией и наиболее свободным владением литературным языком и его приёмами, что объясняет и большее разнообразие заимствованной лексики, которая служит для создания средневековой картины мира в романах «Реттийского… Читать ещё >

Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Понятие «заимствования» в лексикологии
    • 1. 1. Общая характеристика и причины заимствования слов
    • 1. 2. Типология заимствований
    • 1. 3. Ассимиляция заимствований в языке
    • 1. 4. Историография французских заимствований в русском языке
  • Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези
    • 2. 1. Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки)
    • 2. 2. Особенности функционирования французских заимствований в романах
    • 2. 3. Семантическая ассимиляция заимствований
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В романах Г. Л. Олди используются заимствования-композиты. отметим, что из всех исследуемых авторов, авторы, пишущие под псевдонимом «Г.Л. Олди» отличаются наиболее тщательной стилизацией и наиболее свободным владением литературным языком и его приёмами, что объясняет и большее разнообразие заимствованной лексики, которая служит для создания средневековой картины мира в романах «Реттийского цикла». Приведём примеры использования заимствований-композитов из романа «Шмагия»:Еще в аустерии малефик привычным усилием перевел весь необходимый расход маны в область амбит-контроля, и теперь в мозгу вертелся расписной кубарь. Вот и сейчас он искренне надеялся, что выглядит солиднее, чем виц-барон Борнеус с сыновьями. Фунция подобных слов — создавать убедительный образ общества вымышленного мира. Историзмы, как мы указывали выше, занимают важное место среди заимствованной из французского языка лексики, используемой в романах. Историзмы служат как для описания конкретной эпохи (как в случае произведений А. Валентинова), так и просто для создания нужной автору атмосферы (как в остальных анализируемых произведениях). Среди историзмов, которые используются в рассмотренных произведениях, встречаются как широко распространённые слова и понятия, так и сравнительно редкие, малоупотребительные. Рассмотрим примеры употребления историзмов.А. Валентинов: Что он — тайный катар, уже известно, — без всякого смеха заметил Ансельм. Значит, монсеньор Арно де Лоз не так прост.Н. Резанова: Тот, который им достался по наследству и где теперь жил Эберо Ивелин, и особняк сестрицы его Беретруды, то есть не ее, конечно, а мужа ее, видама Дидима, про которого отцовы оруженосцы говорили такое, что повторять не след. По приведённым выборкам и примерам употребления видно, что с типологической, в т. ч. тематической, точки зрения французские заимствования в рассматриваемых произведениях достаточно разнообразны.

2.3 Семантическая ассимиляция заимствований.

При переходе слова из одного языка в другой и в ходе его ассимиляции со значением слова могут происходить различные трансформации. Основными видами являются следующие:

сужение (сокращение) семантического объема;

— сохранение объема;

— расширение объема;

— семантический сдвиг (ложные друзья переводчика). Сохранение объёма происходит сравнительно редко, обычно если речь идёт о каких-либо вымышленных существах или названии конкретных должностей, а также названия блюд. Рассмотрим примеры. Слово"катар"пришлоизфранцузского, гдеоноозначает: Membred’unesectereligieuseduMoyen Âge, d’originechrétienne, чтосовпадает со значением, в котором оно используется в романе А. Валентинова: В чём-то этот катар был прав, но признавать это не хотелось. Слово"вампир"вофранцузскомозначает: Mort qui, suivant la superstition populaire, sort la nuit de sa tombe pour sucer le sang des vivants. В таком же значении, в том числе и переносном оно используется в тексте О.

Панкеевой: А, узнав, что ты принц, вцепилась бы в тебя вампирьей хваткой. Слово"профитроль"вофранцузскомозначает: Petit chou fourré soit d’une préparation salée, soit de crème pâtissière ou de glace à la vanille et nappé, alors, d’une sauce au chocolat chaude. В русском языке оно обозначает: «Профитроли — небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками: заварной крем, салат, грибы, мясо и др.». В этот же значении оно используется в романе Г. Л. Олди: Позже за их стол подсел нахальный старикашка, притащив с собой табурет, поднос, где красовалось вульгарное консоме с профитролями, кубок и кувшин имбирного пива. Сужение семантического объёма гораздо более частотно, причём оно происходит в лексике самой разной тематики. Приведём примеры из рассматриваемыз романов. В приведённом выше фрагменте из романа Г. Л. Олди «Шмагия» используется слово «консоме», которое обозначает"осветлённый бульон". Во французском языке данное слово может иметь это значение: consommé — bouillon de bœuf ou de volaille clarifié. Однако это же слово может иметь и другие значения, в частности, оно может использоваться как прилагательное: Qui a atteint un haut degré de perfection. Quiaunegrandeexpériencedansquelquechose. Подобное употребление невозможно в русском языке. Здесь мы видим пример сужения как морфологических функций, так и лексического значения. Слово «монсеньор» также сужает своё значение при заимствовании, хотя и менее значительно. Словарь Larousse приводитследующиетолкования: Titre donné aux princes d’une famille souveraine, aux cardinaux, aux archevêques, aux évêques et aux prélats. T itre du Grand Dauphin, fils de LouisXIV, et après lui des dauphins de France (avec une majuscule).

В русском языке в рассматриваемых романах это слово используется в качестве обозначения священнослужителей, а также других высокопоставленных особ. Однако второе значение (обозначение дофинов) в русском языке, во всяком случае, в рассматриваемых произведениях отсутствует. Сужение значения мы наблюдаем у слова барон. Вофранцузскомязыкеономожетобозначатьследующее: Seigneur relevant directement du roi (haut baron) ou d’un grand feudataire et exerçant des droits régaliens sur sa terre. N.

oble possesseur d’une baronnie; en France, titre de noblesse qui se situe au-dessous de celui de vicomte. P ersonnage qui occupe une position importante dans un domaine: Les barons de la finance. A rgot. Compère d’un camelot qui fait l’article, d’un bonneteur, d’un tricheur dans un casino. Бросается в глаза наличие переносного значения, а также арготического значения, что указывает на укоренённость слова в языке и широкое его использование. В русском языке слово имеет только одно значение: Дворянский титул ниже графского, а также лицо, носящее этот титул. В данном значении оно употребляется в анализируемых текстах.О. Панкеева «Пересекая границы»: Там что сам барон Сорелло, что его шериф, два сапога — валенки… Г. Л. Олди «Шмагия»: Вот и сейчас он искренне надеялся, что выглядит солиднее, чем виц-барон Борнеус с сыновьями. Интересным примером семантического сдвига служит слово «фаворитка», которое в русском языке обозначает «любовница короля или другого высокопоставленного человека». Вофранцузскомязыкеслово favorite имеетследующиезначения: Se dit d’un concurrent, d’une équipe qui a le plus de chances de gagner une compétition. Q.

ui jouit particulièrement de la prédilection de quelqu’un; préféré. Maîtressed'unroi. Разумеется, в русском языке определительные значения (прилагательное) не используются, но значение существительного расширилось — фаворитками называют не только королевских любовниц, но и любовниц других высокопоставленных особ. В романе «Пересекая границы» данное слово используется преимущественно в значении «Любовница короля»: Король поднялся по лестнице и громко постучал в дверь спальни, давая неверной фаворитке возможность спрятаться и избежать скандала, однако вместо ожидаемой панической суеты из спальни донесся душераздирающий вопль. Слово «мэтр», несмотря на то, что фактически претерпевает сужение значения при ассимиляции, сопровождаемое в конкретном контексте семантическим сдвигом, может выступать как своеобразный «ложный друг переводчика». Дело в том, что в русском языке оно имеет следующие значения: Учитель, наставник; в современном употреблении — почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки. Т. е. значение «учитель, наставник», в котором оно используется в романе О. Панкеевой, можно отнести скорей к устаревшему значению, т. е. слово употребляется как историзм:

Знали только Мафей и мэтр Истран. Мэтр неодобрительно покачал головой и легким мановением руки очертил вокруг короля невидимый полукруг.-Так-так, — сурово произнес мэтр Истран, нахмурив седые кустистые брови. Во французском языке значение данного слова чрезвычайно широко. Приведёмтолькочастьеготолкованийподаннымсловаря Larousse: Personne qui commande; chose qui dirige la conduite de l’homme. P ersonne qui possède à un degré éminent un talent, un savoir et qui est susceptible de faire école, d'être prise pour modèle. T itre donné à un grand artiste, à un grand écrivain à qui on s’adresse.

Мы выше упомянули семантический сдвиг, который возникает при использовании данного слова в конкретном контексте. Дело в том, что в романе О. Панкеевой оно используется в значении «учитель, наставник в магических науках», т. е. значение «учитель, наставник» сохраняется, но конкретизируется. Также мы упомянули, что данное слово может быть «ложным другом переводчика», так как во французском его значение значительно шире, чем в русском, на что следует обращать внимание при чтении и переводе французских книг. Суммируя сказанное, укажем, что с точки зрения ассимилированности используемые в текстах романов заимствования также достаточно разнообразны. Встречаются как прочно вошедшие в русский язык слова, которые используются наравне с исконно-русскими, а также достаточно редкие слова, основной функцией которых и является создание средневековой картины мира в рассматриваемых романах, причём в цикле О.

Панкеевой, который по своему звучанию и стилю является наиболее современным, подобная лексика встречается реже, чем в более стилизованных произведениях Н. Резановой, А. Валентинова и Г. Л. Олди.

Заключение

.

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель работы, мы пришли к следующим выводам. Заимствования в настоящее время являются частью практически любого языка. Сам процесс заимствования мыслится как один из способов пополнения лексики. Заимствование может идти как устным путём, так и письменным. Обычно заимствование происходит из тех языков, с носителями которых активны социальные и прочие контакты. Существует несколько причин заимствования слов. Прежде всего, это необходимость заполнения языковых лакун, однако есть экстралингвистические причины, например, популярность иностранных слов по сравнению с русскими. Заимствования из французского языка играют важную роль в русском, начиная с XVIII века, хотя к настоящему времени поток заимствований именно из этого языка значительно ослабел, что связано с большей популярностью и распространённостью английского языка как языка межнационального общения. Жанр фэнтези в настоящее время не просто приобрёл большую популярность, но также и получил значительное развитие: выделяется целый ряд поджанров, исходя из выбранного автором периода, мифологии и т. д. Отобранные для анализа романы представляют собой историческое фэнтези, причём романы А. Валентинова написаны в жанре криптоистории, т. е. фактически это исторические романы, но особого уклона. С точки зрения стилистики тексты Г. Л. Олди представляют собой стилизацию, остальные произведения написаны только с элементами стилизации.

В каждом из отобранных романов активно используется заимствованная из французского языка лексика, причём тематически данная лексика очень разнообразна (общественная тематика, быт, семья, искусство и наука и т. д.). Также разнообразна данная лексика с точки зрения степени ассимиляции и широты её употребления. Наиболее редкие слова используются в текстах А. Валентинова, который описывает настоящее средневековое общество, чьё описание должно быть достаточно убедительным, чтобы читатель поверил в описываемые события. Также сравнительно редкие слова (хотя и менее частотно) используются в текстах Н. Резановой и Г. Л. Олди. Цикл О. Панкеевой достаточно нейтрален с точки зрения стилистики, в нём используются исключительно распространённые французские заимствования, нет цели создать стилизацию, напротив, антураж романов этой писательницы должен быть максимально узнаваем, так как они ориентированы на максимально широкую аудиторию и преимущественно развлекательны. Заимствования из французского языка, используемые для создания средневековой картины мира, относятся преимущественно к лексике, которая описывает общественные отношения, иерархию, воиснкие и церковные чины.

Общеупотребительные и ассимилированные заимствования преимущественно используются наравне с исконно-русской лексикой для обозначения предметов и явлений, которые не являются специфически средневековыми, в том числе и предметов быта.

Список использованных источников

.

Абдуллина Л.Р., Агеева А. В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74−78.Арапова Н. С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.

Беренкова Е. М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 /2009.

Волкова Т. И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 /2011.

Гусарова А. Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с. Жаринов Е. В. Жанр «фэнтези» в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.

01.2016).Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.

01.2016).Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.

01.2016).Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.

01.2016).Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.

01.2016). Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с. Мариноха С. В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2−37D6−4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.

01.2016). Маслов Ю. С.

Введение

в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.

01.2016).Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43−111.php. (Дата обращения: 15.

01.2016).Постникова И. А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://festival.1september.ru/articles/573 284/. (Дата обращения: 15.

01.2016). Рахманова Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.

01.2016).Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII — начала XIX века. М., 1985.

Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.

01.2016).Яковенко О. К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) /2008.HuurinainenS. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005.

Список словарейLarousse. Dictionnaire français. [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.

01.2016).Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов.— М.: Эксмо, 2008. — 944 с. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.

01.2016).Список источников практического материал.

Валентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.club/book.php?book=10 196. (Дата обращения: 15.

01.2016).Олди Г. Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.club/book.php?book=42 703. (Дата обращения: 15.

01.2016).Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.club/book.php?book=43 483. (Дата обращения: 15.

01.2016).Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225 280. (Дата обращения: 15.

01.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Р., Агеева А. В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74−78.
  2. Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
  3. Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 / 2009.
  4. Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 / 2011.
  5. Е.В. Жанр «фэнтези» в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).
  6. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
  7. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).
  8. Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).
  9. М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016).
  10. Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.
  11. С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2−37D6−4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016).
  12. Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).
  13. Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43−111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).
  14. И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573 284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
  15. Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).
  16. О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) / 2008.
  17. S. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005
  18. Larousse. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).
  19. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
  20. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).
  21. А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10 196. (Дата обращения: 15.01.2016).
  22. Г. Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42 703. (Дата обращения: 15.01.2016).
  23. О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43 483. (Дата обращения: 15.01.2016).
  24. Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225 280. (Дата обращения: 15.01.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ