Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы… Читать ещё >

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 1. 1. Жанровые особенности авторской сказки
    • 1. 2. Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки
  • ГЛАВА 2. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АВТОРСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКЕ
    • 2. 1. Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка
    • 2. 2. Лексико-фразеологический состав английских сказок
  • Заключение
  • Список литературы

Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах авторской английской сказки, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы состояла в том, чтобы рассмотреть изучить особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологических единиц в данных текстах.

Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:

определение авторской сказки как особого жанра художественной литературы;

выявление истоков возникновения и национально-культурной специфики авторской сказки;

определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке;

исследование особенностей языка и стиля авторской английской сказки;

анализ роли и значения фразеологизмов в авторской английской сказке;

выявление трудностей перевода фразеологических единиц, используемых в авторской английской сказке.

Предметом исследования явились авторская английская сказка.

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц в текстах авторской английской сказки, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологических единиц.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы, включающего 24 наименования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1963.
  2. В.И., Первые шаги симплектической топологии. М., 1986.
  3. Г. А. Художественный мир современной прозы. — М.: Наука, 1983.
  4. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. — М.: Издательство УРАО, 2001.
  5. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр, и доп. М., 1983.
  6. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  7. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  8. .А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977.
  9. Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. М.: Добросвет, 1998.
  10. Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) // Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998.
  11. В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.
  12. В. Сказки и картинки. М., 2002.
  13. Е.Л. Проза. Стихотворения. Драматургия. М., 1998.
  14. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.
  15. The Wee Bunnock, Folktales of the British Isles / James Riordan. — Moscow: Raduga Publishers, 1987.
  16. Encyclopædia Britannica // [Электронный ресурс] http://www.britannica.com.
Заполнить форму текущей работой