Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно — грамматические особенности заголовков англоязычных статей и их перевод

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки английских и американских газет… Читать ещё >

Структурно — грамматические особенности заголовков англоязычных статей и их перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Газетно-публицистический стиль как разновидность функционального стиля и грамматические приёмы перевода
    • 1. 1. Понятие функционального стиля
    • 1. 2. Классификация стилей
    • 1. 3. Особенности английского газетно-публицистического стиля
  • ГЛАВА 2. Структурно-грамматические особенности заголовков английских статей и их перевод на русский язык
    • 2. 1. Общая характеристика газетного заголовка
    • 2. 2. Структурно-грамматические особенности заголовков
    • 2. 3. Грамматические проблемы перевода газетных заголовков на русский язык
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Важно отметить, что в русском языке функционирование глагола в газетных заголовках разительно отличается от роли глагола в английских заголовках, вот почему именно эта часть речи обращает на себя пристальное внимание.

В заголовках английских газетно-информационных статей наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными. Например: «Debutant gives United a stunning victory», «11 Die in South Africa», «Late goal leaves United with tough task».

И при переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен это учитывать.

В то же время среди заголовков русских газетно-информационных заметок значительно чаще встречаются номинативные фактуры — Антикризис-тур. Но это правило, как и все другие, носит вероятностный характер.

В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках «Secret of English success», «Weird cases», «Business wisdom», «The great travel insurance fiasco», «The 10-best mini-cruises from Britain», а глагольные — в русских «Сделано представление», «Соревнуются школьники».

Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный тип, а для русских — именной.

Особенности использования глаголов в заголовках англоязычных газетных статей проявляются собственно в употреблении временных форм в заголовках Переводчику следует постоянно иметь в виду некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Анализ показал, что современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время» — Present Simple: City threat persuades Ferguson to fight on, Keane hints at exit, Profligate Alves helps Newcastle edge up, Fryatt rescues Leicester, Keane casts doubt on Sunderland future, Ballack pays tribute to leader Fabregas, Keane feels the strain, Defiant Arsene Wenger hails value of stability.

Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, в некоторых случаях в русском переводе следует использовать прошедшее время: Bell puts bandits to flight — Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство, а не Сигнал тревоги обращает бандитов в бегство

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет:

Why Rockfeller couldn`t buy a landslide victory — Почему Рокфеллеру не удалось одержать решительную победу;

All piers paralysed on east coast as longshore men go out on strike—Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты.

Согласно проведённому исследованию было выяснено, что для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени Roman Pavlyuchenko gives Tottenham victory — Роман Павлюченко принес Тоттенхему победу, Harry Potter goodie finds vampire fame — Красавчик из «Гарри Поттера» прославился в роли вампира.

Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив England to face daunting run-chase — Англии предстоит запугивающая погоня, The football ground to host a boxing match — Боксерский поединок будет проведен на футбольном поле.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: England to pay for poor discipline, High earners to pay 45% tax as borrowing…, Barclays to set aside € 20m for sheikh, Fuel poverty to cost lives this winter, Credit card providers to help indebted borrowers, Quit loans early to save thousands.

Особенностью английских заголовков является опущение связки to be в пассиве и в именном сказуемом: United accused over Macheda deal, Lohan behold, Twins born in heart failure fight, Nurse axed for exposing NHS, Father accused of trying to sell Slumdog star.

Данная эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be распространена в английских газетных заголовках для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Football stars urged to set a better example, Platini talked into trouble.

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: It is over for Ron, Tevez also gone.

Таким образом, можно сделать вывод, что сложность временной системы английского языка отразилась и на употреблении временных форм в газетных заголовках. На первый взгляд может показаться, что в заголовках английская временная система предстает в упрощенном виде — времен и временных аспектов используется гораздо меньше. Но это ошибочное представление приводит к неправильному пониманию смысла заголовков и, следовательно, к ошибкам при переводе.

Употребление атрибутивных групп

Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Атрибутивными группами в лингвистике считаются словосочетания, состоящие из определяемого и определения. Атрибутивные группы могут быть образованы при каждом члене предикативной и могут развертываться в сложных сочетаниях друг с другом. Они могут включаться в состав даже объектных групп, когда дополнение (прямое и косвенное) получает свои определения.

В английском языке наиболее типичными являются атрибутивные группы A+N (Adjective + Noun), например, an important problem — важная проблема. Однако очень распространёнными являются номинативные атрибутивные группы, где определение выражено существительным N1+N2, например, space missions — космические полёты или полёты в космос.

Трудность номинативных групп N1+N2 для перевода заключается в том, что нужно уметь найти основное слово в цепочке существительных с тем, чтобы предшествующие ему слова перевести как определения. Случаи, когда N1 эквивалентно существительному в именительном падеже, например, signalgenerator — (сигнал-генератор) очень редки. Зачастую даже двухкомпонентные атрибутивные группы нужно переводить целым придаточным предложением, например, pay pocket — конверт, в котором выдаётся заработная плата.

На уровне предложения выделение атрибутивных групп облегчается наличием ряда признаков. Так суффикс у основного (последнего в цепочке) существительного помогает найти стоящие перед ним определения. Например:

В атрибутивной группе, независимо от её количественного состава, основным существительным является последнее слово, а предшествующие ему — определениями. Наличие явного сказуемого (is, are, was, were, have, had, has, must, can, may) — облегчает поиск атрибутивной группы N1+N2, выступающей в функции подлежащего, например: Iran dissidents organize protests and talk to the world on Twitter. — Иранские диссиденты организовали протест и разговор с миром по Твиттеру.

Атрибутивная группа N1+N2 может входить в состав подлежащего и вводиться при помощи различных предлогов (of, at, in), например: In the spirit of animals magic, где, N1+N2 / animals magic /, вводится в группу подлежащего при помощи предлога «of».

Исследование показало, что за атрибутивной группой подлежащего N1+N2 может стоять неявное сказуемое. Оно может быть выражено словом без предлогов, местоимений и т. д., согласующимся с подлежащим по правилу противоположности окончания s, или словом с -ed, например: Microwave energy enters the cavity through a hole in the wall.

Слово enters согласуется по правилу противоположности «s» со словом energy и образует пару подлежащего-сказуемого (energy enters), следовательно, слово microwave (N1) является определением к слову energy (N2) и переводится «энергия микроволн».

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда:

Youth unemployment — Безработная молодёжь

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: Business Doctor, Every bank bond dog has its day.

Из этой части мы видим, что атрибутивные группы английского языка часто встречаются в заголовках английской прессы и таким образом представляют собой много проблем для переводчика. Но, учитывая особенности данных групп в английском языке (в том числе и многозначных), а также соблюдая определенный алгоритм, указанный выше, таких ошибок можно избежать.

Употребление артиклей

Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля:

Former mobster turns match-fixing informant, Best flight to the life.

Это происходит потому, что заголовок должен быть максимально краток, должен напоминать по своей структуре скорее лозунг или слоган, а употребление многочисленных артиклей, несомненно, будет этому препятствовать. Вот почему в большинстве случаях артикли в заголовках статей англоязычной прессы не появляются.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например:

Yeats can join the greats

Faith in the future

Здесь артикль необходим для обозначения определённых понятий.

A good pole model.

Paul O’Connell is every inch a warrior.

Здесь неопределённый артикль выполняет смыслоразличительную функцию.

Синтаксические особенности заголовков англоязычных газет

Э́ллипсис (от древнегреческого ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта. В газетных заголовках англоязычной прессы этот синтаксический прием используется очень часто и именно с целью усиления смысла и эффекта: Better results on the horizon for England — здесь опущен глагол-связка — is.

В данном случае важно также стремление к компрессии информации в заголовке, что присуще в целом именно публицистическому стилю.

Многоступенчатость заголовков

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Подзаголовок, напротив, выполняет функцию раскрытия, он в нескольких строках дает краткий пересказ статьи.

Шапка: Court for second woman in child abuse case

Подзаголовок: Angela Allen appears before magistrates on 16 counts following investigation at Little Ted’s Nursery in Plymouth

Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана.

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержание сообщения, и в связи с этим, чтобы понять и перевести заголовок, сначала необходимо обратиться к содержанию статьи.

Если даже такой сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то становится понятно, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок.

Шапка: Dismantle the sunbed. Scribble ‘he is dead'

Подзаголовок: Forget smoking bans in cars. The real threat to young life comes from cancer-inducing tanning salons on the high street

Таким образом, ясно, что многоступенчатые заголовки не всегда помогают понять читателю, о чем будет статья. Они выполняют скорее рекламную функцию, что, несомненно, необходимо учитывать при переводе.

Дополнительные заголовки

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил её читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками.

Основной заголовок: Setanta set for administration after Blavatnik pulls £20m rescue deal

Дополнительный заголовок: Fallen hero.

Следует сказать, что в политических статьях встречаются варианты не связанных с текстом подзаголовков. Ни один из подзаголовков может не отражать достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык можно опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.

2.3 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков на русский язык

Смысл газетного заголовка может переводиться с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.

Семантизированные стратегии интерпретации смысла позволяют извлечь из заголовка:

1) содержательно-фактуальную информацию, находящую свое отражение в лексико-грамматической организации заголовка;

2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных типов модальности в модальной рамке заголовка.

Лингвокультурные стратегии интерпретации используют лингвокультурные знаки (лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и символы) в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации газетного заголовка.

Когнитивные стратегии, подразделяемые на контекстуальные и текстовые, приводят в действие частные и общие ситуационные модели как совокупности знаний и определяют способы активизации в сознании реципиента локальной и глобальной информации.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические и структурно-грамматические особенности таких материалов, а в особенности газетных заголовков, так как во многом именно они определяют ход дальнейшего повествования.

Далее мы поподробнее рассмотрим несколько основных случаев, когда могут произойти грамматические ошибки при переводе с английского на русский язык.

Герундий

'Twitter revolution' Moldovan activist goes into hiding (G)

Активистке молдавской «революции Твиттера» пришлось скрываться от властей

Britain came close to dropping poisoned darts on German troops (Т) Британия готовилась забросать немецкие войска отравленными дротиками

The evidence that points to Ahmadinejad stealing Iranian election (Т) Доказательство фальсификации иранских выборов Конструкции с пассивным залогом

Fears of EU split as 'last dictator' of Belarus is invited to summit (G)

Страхи раскола в ЕС: белорусский «последний диктатор» приглашен на саммит

London’s Metropolitan Police accused of waterboarding suspect s (Т) Лондонскую полицию обвиняют в применении к подозреваемым «имитации утопления»

The secret discovered when computer was sent for repair (Т) Тайна была раскрыта, когда компьютер сдали в ремонт

Moscow police chief Vladimir Pronin sacked over killing spree (Т) После бойни в супермаркете уволен глава ГУВД Москвы Владимир Пронин Изменение порядка слов при переводе

Rabbi-in-chief: Barack Obama’s Jewish connection (I)

Раввин, который вхож в Белый дом: связи Обамы с иудеями

'No one is ready for this' (G)

" Никто к этому не готов"

Fertility expert: 'I can clone a human being' (I)

" Я могу клонировать человека" , — заявляет специалист по лечению бесплодия

Tension at the top as crisis deepens (FT)

Кризис усугубляется. Российские элиты дают трещину

Nuclear threat flares up in North Korea again as UN inspectors are told to leave (T)

В КНДР вновь возникла ядерная угроза, инспекторов ООН высылают из страны

Love hormone boosts strangers' sex appeal (NS)

Гормон любви повышает сексуальную привлекательность незнакомцев

100 days — and shock defection — boosts Obama’s grip on power (Т) Через 100 дней позиции Обамы упрочились

Временные формы глагола

Computer spies breach fighter-jet project (WSJ)

Хакеры взломали самый дорогой проект пентагона

Scientists compete to build best living machine (G)

Ученые будут соревноваться в создании самого лучшего биомеханизма

Russia to Free Oil Magnate’s Former Lawyer (NYT)

В России досрочно освобождена экс-юрист Ходорковского

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому такого типа заголовки должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Has William Gallas gone too far this time?, Who should be the next Arsenal captain?, Were Scott Carson and Darren Bent the only losers in Berlin?, How do actors memorise their lines?, Energy: How low can you go?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.

Большое количество нюансов в употреблении такой сложной части речи в английском языке, как глагол дает большое пространство для ошибок в переводе. Поэтому на некоторых тонкостях необходимо остановится подробнее.

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Таким образом, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

ВЫВОДЫ

1. Заголовок — это выделенный графически, потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.

2. В отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд структурно-грамматических особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом,

3. Английский газетный текст, как мы отметили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функциональный стиль представляет собой исторически сложившуюся и общественно осознанную разновидность литературного языка, функционирующую в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемую особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

Являясь функциональной разновидностью английского литературного языка, публицистика представлена в средствах массовой информации: в газетах и журналах, на телевидении и т. д. Специфика стиля заключается и в том, что благодаря массовому употреблению именно здесь происходит выработка новых смыслов и формирование языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.

Форма систематизации и структурирования языкового материала в газетном тексте подчиняется следованию ряда лингвистических правил и закономерностей. Организация газетного текста является в своей структуре конвенционально заданной, в соответствии со спецификой социального контекста коммуникации.

Главная цель перевода — это достижение необходимой степени адекватности. Адекватный, а точнее эквивалентный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, достаточном для передачи практически неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Многие исследователи говорят, что основная задача переводчика при поиске адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка.

Заголовок газетной статьи — это выделенный графически, потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд структурно-грамматических особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, Английский газетный текст, как мы отметили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) А/р дисс… канд. филол. наук. 10.

02.20. Волгоград, 2000.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.- М., 2002.

Арнольд И. В. Стилистика английского языка. — М., 1990.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М. 1966.

Барабаш. Т. А. Reading newspapers and talking politics. — М., 1971.

Бархударов Л. С. Язык и перевод.

М., 1995.

Бахарев Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903−1907, 1935−1939, 1965−1970 годы). Автореф. канд. дис. — Алма-Ата, 1971

Будагов Р. А. Язык и культура. — М., 2002.

Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. — М., 1996 .

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

Винокур Г. О. Филологические исследования. — М., 1990.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 2001.

Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. — М., 2008.

Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.

М., 1992.

Зябирова О. Ю. Актуальные проблемы языкознания и литературыЛексико-грамматическая структура заголовков. — М., 2006.

Казакова Т.А. практические основы перевода.

СПб, 2000.

Кайда Л. Г. Стилистика текста. От композиции к декодированию. М., 2005.

Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1998.

Кожин А.Н. О границах стилистики русского языка // Основные понятия и категории лингвостилистики. — Пермь, 1982. — С. 3−11.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993

Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1995.

Комисаров В. Н., Слово о переводе.

М., 1993.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь. — М., 1984.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — СПб., 1999.

Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. — Екатеринбург, 2004.

Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. — М. 2001.

Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.

Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. — М., 1976.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1993.

Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.

Малявин Д. В. Работа с газетой на английском языке в средней школе — М., 1988.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1991.

Найда Ю. К науке переводить. — М., 1966.

Оянд Э. Заголовок в газете. — Тарту, 1966.

Паршин А. Теория и практика перевода.

М., 2000.

Пешковский. А. М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. — М., 1925.

Плещенко Т. Н., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. — Мн., 2001.

Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905.

Пражский лингвистический кружок. Сб. ст. М, 1967.

Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. — М., 2001

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. — М., 1999.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.

Ронгинский В. М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи, и др. — М., 1988.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М., 1980.

Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М., 1997.

Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). — В сб.: Язык и стиль.

Москва., 1965. С. 193 — 196.

Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский. — М., 1957.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М., 1996.

Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке. — М., 1985.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1993.

Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

М., 1988.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

The Financial Times (March-April 2009)

The Guardian (November 2008, April 2009)

The Independent (March-April 2009)

The New-York Times (April 2009)

The Observer (March-April 2009)

The Sun (November 2008, April 2009)

The Times (November 2008, April 2009)

The Wall-Street Journal (April 2009)

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) А/р дисс… канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2000.
  2. И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.- М., 2002.
  3. И.В. Стилистика английского языка. — М., 1990.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М. 1966.
  5. . Т. А. Reading newspapers and talking politics. — М., 1971.
  6. Л.С. Язык и перевод.- М., 1995.
  7. Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903−1907, 1935−1939, 1965−1970 годы). Автореф. канд. дис. — Алма-Ата, 1971
  8. Р.А. Язык и культура. — М., 2002.
  9. А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. — М., 1996 .
  10. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
  11. Г. О. Филологические исследования. — М., 1990.
  12. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 2001.
  13. И.Б. Русский язык и культура речи. — М., 2008.
  14. А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М., 1992.
  15. Т.А. практические основы перевода.- СПб, 2000.
  16. Л.Г. Стилистика текста. От композиции к декодированию. М., 2005.
  17. К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1998.
  18. А.Н. О границах стилистики русского языка // Основные понятия и категории лингвостилистики. — Пермь, 1982. — С. 3−11.
  19. М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993
  20. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1995.
  21. В. Н., Слово о переводе.- М., 1993.
  22. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
  23. В.Г. Язык и культура. — М., 1990.
  24. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
  25. А.В., Англо-Русский фразеологический словарь. — М., 1984.
  26. В. А. Интерпретация текста. — СПб., 1999.
  27. Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. — Екатеринбург, 2004.
  28. Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. — М. 2001.
  29. Л.К. Технология перевода. — М., 2000.
  30. Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. — М., 1976.
  31. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1993.
  32. Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.
  33. Д. В. Работа с газетой на английском языке в средней школе — М., 1988.
  34. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  35. О. И. Грамматика текста. — М., 1991.
  36. Ю. К науке переводить. — М., 1966.
  37. Э. Заголовок в газете. — Тарту, 1966.
  38. А. Теория и практика перевода.- М., 2000.
  39. . А.М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. — М., 1925.
  40. Т. Н., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. — Мн., 2001.
  41. А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905.
  42. Пражский лингвистический кружок. Сб. ст. М, 1967.
  43. А.М. Большой энциклопедический словарь. — М., 2001
  44. Н. М. Функциональная стилистика английского языка. — М., 1999.
  45. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
  46. В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи, и др. — М., 1988.
  47. Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М., 1980.
  48. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М., 1997.
  49. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). — В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С. 193 — 196.
  50. С. С. Основы перевода с английского на русский. — М., 1957.
  51. З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М., 1996.
  52. Л. М. Учись писать газету на английском языке. — М., 1985.
  53. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1993.
  54. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.
  55. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.
  56. The Financial Times (March-April 2009)
  57. The Guardian (November 2008, April 2009)
  58. The Independent (March-April 2009)
  59. The New-York Times (April 2009)
  60. The Observer (March-April 2009)
  61. The Sun (November 2008, April 2009)
  62. The Times (November 2008, April 2009)
  63. The Wall-Street Journal (April 2009)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ