Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема заимствованных слов в английском языке в области рекламы

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются. Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданийжурналов и газет — транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие… Читать ещё >

Проблема заимствованных слов в английском языке в области рекламы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 2. 1. Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах афиш
  • 2. 2. Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах
  • 2. 3. Решение основных проблем, связанных с переводом иноязычных вкраплений
  • PESO
  • JUAN
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение Библиографический
  • список Словари и справочная
  • литература
  • Вспомни Мексику вместе с «Хуаном».)

    Возвращаясь к теме благозвучия иноязычных имен: к сожалению, такие имена испанского происхождения, как «Хуан» или «Педро», не отличающиеся благозвучием для носителей русской культуры, каким-либо модификациям не поддаются. Поэтому важно проследить, чтобы контекст в переводе не вызывал неуместных ассоциаций.

    При передаче топонимов — географических названий — в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов-наименований более широко известных географических объектов, являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.

    Meet the World’s beginning. Egypt. Hurghada.

    (Колыбель земной цивилизации. Египет. Хургада.)

    С точки зрения переводимости, по мнению С. Влахова и С. Флорина, имена собственные можно разделить на следующие группы:

    преимущественно называющие, как правило, семантически пустые, преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение, тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста, совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.

    Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются. Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданийжурналов и газет — транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют.

    К третьей группе относятся как номинативные, так и «говорящие» имена собственные, прием передачи которых — перевод, замена, транскрипция — зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицательного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.

    Don Coyote — the unholy place.

    (Дон Койот. Только для искушенных.)

    Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.

    Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.

    Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся.

    Bambi and Chocolate Bear are coming back! This summer, IDTV.

    (Бэмби и Шоколадный Мишка возвращаются! Летом на IDTV.)

    Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется в качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.

    К именам — символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени.

    Magellan Ltd. Get carried away like Magellan.

    (Magellan Ltd. Странствуй, подобно Магеллану.)

    Тесная связь имени собственного с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.

    В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

    Выводы по Главе 2

    1. Структурные и функциональные особенности афиши предполагают, что ее текст, должен быть лаконичным, но емким и броским. Последнее накладывает на процесс перевода текстов афиш множество ограничений, а использование иностранных вкраплений в текстах афиш может стать источником дополнительных сложностей при попытке передачи оригинального содержания на другой язык.

    2. Любая афиша обладает не только текстовым, но и графическим содержанием, которое в отдельных случаях может прийти на помощь переводчику. Тем не менее, графическая составляющая не способна компенсировать возможные потери в плане стилистики оригинала.

    3. В текстах журнальных рекламных сообщений, как и в текстах афиш, используются иноязычные вкрапления, причем особой частностью отличаются лексемы романского происхождения (преимущественно — французского).

    4. Наиболее эффективно задачу перевода рекламного сообщения возможно выполнить, основываясь на концепции Ю. Найды о динамической (или функциональной) эквивалентности.

    5. Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности В. С. Виноградов называет фоновой информацией.

    6. В сопоставительном лингвострановедении слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка называют реалиями.

    7. В рамках данного исследования решено придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С. Флориным.

    8. По определению С. Влахова и С. Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии.

    9. В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:

    транскрипция;

    транслитерация;

    калькирование;

    компенсация;

    использование функционального аналога.

    10. Поскольку речь идет о переводе текстов афиш и рекламных разделов в журналах, для выполнения поставленной задачи представляется нецелесообразным использование сносок.

    Заключение

    В мире постоянно происходят различные изменения. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Мы видим, как выросло значение рекламы в наши дни, а вместе с этим растет важность перевода рекламных текстов.

    Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное — особая коммуникативная направленность рекламных сообщений.

    Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т. д.

    На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

    Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.

    Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе англоязычных рекламных сообщений, содержащих иноязычные вкрапления.

    В первой главе была рассмотрена сущность понятия и процесса заимствования лексических единиц.

    Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом текстов рекламы на афишах и в журналах, содержащих иноязычные вкрапления. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче иноязычных вкраплений зависит в каждом конкретном случае от особенностей их употребления, а также от наличия или отсутствия соотносительных лексем в ПЯ. Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции иноязычных вкраплений. К ним относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, компенсация, использование функционального аналога.

    Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе иноязычных вкраплений.

    Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык английских рекламных текстов, содержащих иноязычные вкрапления, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.

    Библиографический список

    Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.

    Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.

    Арбекова Т. И. Лексикология английского языка.— М., 1977.

    Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., 1959.

    Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978

    Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.

    Бархударов Л. СЯзык и перевод. — М., 1975.

    Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.

    Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.

    Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.

    Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.

    Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.

    Виноградов В.С.

    Введение

    в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

    Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

    Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.

    Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321—330.

    Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.

    Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». — Новосибирск 1998.

    Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1975.

    Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

    Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.

    Лилова А.

    Введение

    в общую теорию перевода. — М., 1985.

    Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков" — Киев, 1989.

    Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.

    Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.

    Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.

    Реформатский А. А.

    Введение

    в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967.

    Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. — М. 1974.

    Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.

    Смирницкий А. И. Лексикология английского языка.— М., 1949.

    Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.

    Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

    Харитончик З. А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.

    Чернов Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.

    Федоров А. В.

    Введение

    в теорию перевода. — М., 1953.

    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.

    Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

    Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66−68.

    Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.

    Словари и справочная литература

    Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

    Ожегов С.И., Швецова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.

    Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

    Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь

    Oxford Dictionary of the English Language (

    http://www.askoxford.com/)

    Webster Dictionary of the English Language (

    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)

    Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
    2. А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
    3. Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
    4. Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.
    5. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978
    6. И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
    7. Бархударов Л. С- Язык и перевод. — М., 1975.
    8. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
    9. К. История английского языка.— М., 1956.
    10. М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.
    11. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
    12. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
    13. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
    14. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.
    15. Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
    16. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
    17. В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321—330.
    18. В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.
    19. О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». — Новосибирск 1998.
    20. В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.
    21. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
    22. Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
    23. А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
    24. Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков" — Киев, 1989.
    25. Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.
    26. Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
    27. . И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.
    28. А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967.
    29. Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. — М. 1974.
    30. Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.
    31. А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
    32. А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
    33. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
    34. З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
    35. Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.
    36. А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
    37. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
    38. А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
    39. А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66−68.
    40. Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.
    41. Словари и справочная
    42. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
    43. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
    44. С.И., Швецова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
    45. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
    46. Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь
    47. Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
    48. Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
    49. Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
    Заполнить форму текущей работой
    Купить готовую работу

    ИЛИ