Другие работы
Интересно, что для рассмотрения элементов со значением «глаз» были использованы «vista» / «ojos», чтобы выделить сущность фразеологических элементов. Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом глаза: окинуть глазами, обвести глазами, отвеет глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить…
Курсовая Как указывает У. Ю. Иванова, заимствование из арабского не всегда шло прямым путем, довольно часто из арабского заимствовалось не слово или его элементы, просто словообразовательная модель. «Например, в арабском языке человек, которые владел чем-то для своей пользы, означался как hijo de esta cosa (сын этой вещи «в испанском написании»). Слово «вор» переводится как «сын ночи» (в испанском…
Курсовая Вопрос эквивалентности перевода с испанского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах испанского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной…
Курсовая Героиня интервью видит себя самостоятельной, талантливой и успешной женщиной, у неё есть семья, карьера. На таких женщин, по замыслу, должны равняться и читательницы журнала. В другом интервью мы видим манипулирование читательским восприятием с целью создать у недостаточно внимательных читательниц совершенно иную оценку себя. В интервью с актрисой Эленой Анайей звучит фраза…
Курсовая Люди maje — человек, особь; chabalo — ребенок; chigüin /cipote — маленький ребенок; chachauas /cuaches — близнецы; chele — белокурый, со светлой кожей. Пищаbajo/baho — мясное блюдо; gallo pinto — блюдо из риса и цветной фасоли; pinol — напиток из жареной кукурузы; pinolillo — напиток из жареной кукурузы и какао; vigorón/chicharrones — блюдо из маниоки с кусочками свинины. Бытовые…
Курсовая Coronamiento y cifra de esa política fue el pacto de no agresión germano-soviético en agosto de 1939, derivado de la rendición de los gobiernos de Inglaterra y Francia en Munich en septiembre de 1938. Stalin habнa visto que la guerra entre Alemania y las potencias occidentales era inminente, que estas ъltimas no podrнan garantizar la independencia de Polonia y que el pacto le dejaba el campo…
Реферат Таковы основные тематические категории заимствованных лексических единиц. Нами уже было указано, что такое заимствование было обусловлено необходимостью быстро придумать обозначения для определенных реалий, появившихся в жизни испанцев, и наиболее логичным выходом являлось использование уже существующих слов. Кроме того, образование новой лексики проводилось и другими способами — сменой или…
Курсовая Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффиксаizar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения наar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar…
Курсовая Интересен перифраз в нижеследующем предложении: «El presidente del Sevilla, José María del Nido, por su parte, afirmó la pasada semana que el club había estudiado el ofrecimiento hecho por el futbolista y abogó por «recuperarle» porque «es un activo de la entidad», por lo que también vaticinó que Perotti «volverá a ser el que era y volverá a triunfar vistiendo la camiseta del Sevilla» «; дословно…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая При употреблении глагольных форм в составе перифрастических предикативных конструкций «ir» утрачивает собственное лексическое значение и становится совыразителем общего значения конструкции (в совокупности со смысловым глаголом, следующим за ним и предлогом «а»). При этом может быть реализован целый ряд значений, среди которых значение будущего времени (действия в будущем вообще, которое будет…
Курсовая И, тем не менее, языку по-прежнему есть, что предложить. Итальянский поэт Эуженио Монтале как-то писал о «второй жизни искусства, в которой фрагменты и следы ранее созданных поэм, картин или романов возвращаются назад, на те же улицы и в сознание людей, но уже в новых произведениях с обновлённым сознанием еврейского племени». Это может просто продолжаться во второй жизни ладино и его шедевров…
Курсовая Взаимное влияние языков в области лексики — факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с (контртенденцией — самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью…
Курсовая