Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-синтаксические особенности функционирования глаголов ir — venirв произведении А.П. Реверте

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Данный глагол может быть употреблен в составе сложного предиката при имени прилагательном или причастии. В случае подобного словоупотребления подобные глагольные конструкции обладают дополнительным оттенком желания / пожелания или намеренности либо усилительным оттенком (данная конструкция принимает на себя логико-интонационный акцент). Данная работа посвящена изучению глагольных единиц… Читать ещё >

Семантико-синтаксические особенности функционирования глаголов ir — venirв произведении А.П. Реверте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ «IR» И «VENIR» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Семантико-функциональные характеристики глагола «ir» в современном испанском языке
      • 1. 1. 1. Семантика и формообразование глагола «ir»
      • 1. 1. 2. Функциональные характеристики глагола «ir»
    • 1. 2. Семантико-функциональные характеристики глагола «venir» в современном испанском языке
      • 1. 2. 1. Семантика и формообразование глагола «venir»
      • 1. 2. 2. Функциональные характеристики глагола «venir»
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛАГОЛОВ «IR» И «VENIR» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ АРТУРО ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ «КОРОЛЕВА ЮГА» («LA REINA DEL SUR» DE ARTURO PÉREZ-REVERTE)
    • 2. 1. Функционально-семантические особенности форм глагола «ir», фигурирующих в романе «La Reina del Sur» de Arturo Pérez-Reverte
    • 2. 2. Функционально-семантические особенности словоформ глагола «venir», фигурирующих в романе «La Reina del Sur» de Arturo Pérez-Reverte
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

.;

" Así que los traficantes iban y venían con sus alijos, conocidos de todo el mundo" ;

" Iban y venían por el Estrecho con una Phantom, el señor Céspedes sabe de lo que hablo, ¿verdad…" ;

" Así que los traficantes iban y venían con sus alijos, conocidos de todo el mundo" .

Большинство глагольных форм, фигурирующих в романе Переса-Реверте, выражают основное значение движения / передвижения предмета, например, значение «ПРИДТИ К КОМУ-ЛИБО / КУДА-ЛИБО» .

" Tú dirás, repitió al fin; y el otro se fue girando hacia ella, todavía en silencio, y al cabo la miró directamente, dejando de rascarse la cabeza para decir en voz baja, tras echar un vistazo de reojo a los hombres del salón, pos fíjese que vengo a agradecerle, señora" ;

" Lo idealdijo Paties venir a tiendas como ésta, que tienen ropa buena y de varias firmas" ;

" Debe de serlo de verasañadió.

-, si hoy se atreve a venir aquí" ;

" Antes de venir a mi encuentro estuvo charlando con el guardacoches y le dio una palmada en la espalda, que el otro agradeció como una propina" ;

" Tal vez me ha hecho venir porque me necesita, decidió" ;

" Puedes venirte conmigoapuntó él por fin-. En Algeciras se está bien…" ;

" Venía recomendada por amigos, de modo que le di a elegir" ;

" Las chicas venían como complemento. Un regalo. Pero nunca le dije a Teresa de venir…" .

Столь же частотны формы данного глагола со значением «перемещения предметов» (глаголы с общим значением «поступать» / «доставляться» куда-либо):

" La carga venía bien empacada, con fundas herméticas de plástico dotadas de asas para manejarlas con facilidad" ;

" El libro venía muy bien envuelto, y Teresa sintió ese placer especial del que su compañera había hablado cuando volvió a tenerlo consigo, pesado y suave con las nuevas cubiertas y aquellas letras doradas" ;

" Había tequila, comprobó, y alcohol de todas clases, y camareras uniformadas con bandejas de canapés que iban y venían entre la gente" ;

" Iban y venían por el Estrecho con una Phantom, el señor Céspedes sabe de lo que hablo…" ;

" Así que los traficantes iban y venían con sus alijos, conocidos de todo el mundo" ;

" Pero a medida que Teresa ampliaba sus actividades, los roces con otras organizaciones dedicadas al negocio eran mayores. Imposible crecer sin ocupar espacio que otros consideraban propio. Y ahí venían los gallegos y los franceses" ;

Перемещение может быть по различным стихиям, в том числе и водной, ср., значения ПЛЫТЬ / приплывать:

" …el terral que venía por el curso del río; deslizándose en dirección al mar durante las últimas horas de la noche" ;

" Montó operaciones con barcos que venían directamente de Sudamérica, y utilizó la conexión marroquí…" .

Примечательны и некоторые переносные значения, в которых употребляются данные глагольные формы:

Встречаются и случаи использования данного глагола в ряде переносных значений, среди которых:

— «ПРИХОДИТЬ В ГОЛОВУ» .

" Cada vez que Teresa la oía en boca de otros o la pronunciaba para sus adentros, la imagen que venía a su cabeza no era la suya sino la del Güero, en un pintoresco lugar donde lo había espiado una vez" ;

" Pero si no venía acompañada de reflexiones, esa mirada atrás ya no le causaba satisfacción ni dolor; sólo una sensación de movimiento hacia ninguna parte, lenta como un barco que derivase mientras dejaba atrás personas, objetos, momentos" ;

— ПОСТУПАТЬ / ПОЯВЛЯТЬСЯ (в частности о деньгах и различных объектах материального мира, например, «пребывать»), например,.

" Prostitución e inmigración ilegal tenían menos ruina que cincuenta kilos de hachís en unas diligencias policiales. Menos malos rollos. El dinero venía mas despacio, pero gozabas de libertad para gastártelo y no se iba en abogados y otras sanguijuelas" ;

— ПОЯВЛЯТЬСЯ (при каких-либо обстоятельствах):

" La capilla era un sitio tranquilo, al que podía llegar oculta entre las vías del tren que iba por la orilla del canal, y vigilar la calle a un lado y a otro por si el hombre que la llamaba Teresita y le regaló diez mil dólares y una esmeralda en Navidad no venía solo, o el Güero había fallado en sus cálculos, o a ella se le iba el temple yen el mejor de los casos, si podíaechaba a correr de nuevo" ;

" Pero al rato vino el camarero con una botella de buen vino. De parte del señor alcalde, dijo. Con sus saludos" ;

" Luego vino el malecón, con los álamos y los grandes sauces que prolongaban la lluvia hasta el suelo, las luces de la ciudad, los rincones familiares, el puente, el cauce oscuro del río Tamazula, la colonia Chapultepec" ;

— ПРОИСХОДИТЬ, ВЕСТИ СВОЁ ПРОИСХОЖДЕНИЕ.

" Parecía salido de las páginas de una revista de moda masculina, aunque en realidad venía de su despacho en la Gran Vía de Madrid" ;

а также близкое с ним «исходить из» .

" ¿Serán los mismos escoltas o vendrán de fuera?" .

Также примечательны случаи использования глагола «venir», когда его лексическое значение нивелируется и в совокупности с существительным обладает общим значением НАСТУПИТЬ / СЛУЧИТЬСЯ (говорится об абстрактных предметах):

" Luego vino una oleada de ternura que la sacudió hasta las puntas de los dedos y entreabrió su boca de pura sorpresa" (о волне нежности).

" Le vino una sonrisa crispada a la boca", (об улыбке).

Нами обнаружен интересный случай употребления глагола по отношению к явлению природы (в книге говорится о ветре). В данном случае семантику его обозначить сложно, поскольку возможны различные варианты перевода (подул, стал, был и пр.).

" El deflector ya no bastaba para protegerlos del viento, que venía húmedo y cortante" .

Примечателен ряд употреблений глагольных форм «venir» с утратой собственно лексического значения перемещения (и других переносных значений) и переходом его в разряд вспомогательных, фазовых глаголов. При этом выделяется конструкция «venir» + a + inf. В подобных конструкциях глагол «venir» выражает значение НАЧАТЬ / СТАТЬ, ср.:

" A menudo las más jóvenes e indefensas compraban la protección de una Kie respetada o peligrosaque venía a ser lo mismo-, a cambio de favores que en aquel encierro sin hombres incluían los obvios" ;

" Las mujeres se dividen, empezó a decirse, y no terminó de decirse nada porque dejó de pensar cuando el patín del pinche pájaro, a menos de un metro sobre sus cabezas, vino a oscilar…" ;

" Lo que venía a significar que los amigos eran amigos hasta que dejaban de serlo" .

В неопределенной форме данный глагол («venir») употребляется как отглагольное существительное «приход», например,.

" Al mirar en torno buscando a Yasikov lo vio venir entre la gente" ;

" Estoy barajando mi vida y la de mi amiga… ¿Me cree en situación de venir a cantarle rancheras?" .

Выделяется использование герундия в значении «исходящий от (кого-либо)» :

" Viniendo de otra persona, la pregunta habría ofendido al táctico de Transer Naga; pero, con Teresa, aquello resultaba normal" ;

а также в близких к ним значениях «происходящий из» / «родом из» :

" Pasó dentro una hora y cincuenta minutos, ante la comisión integrada por el procurador de justicia de Sinaloa, el comandante de la Novena Zona, un subprocurador general de la República venido del Distrito Federal, un diputado local, un diputado federal, un senador y un notario en funciones de secretario" ;

" La calidad de su cocina era memorable, a base de pescado y marisco fresco venido de Marruecos, que el propio ManoloMohamedcompraba cada mañana en el mercado central" .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа посвящена изучению глагольных единиц испанского языка. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении семантики и синтаксических особенностей глаголов «ir» и «venir», фигурирующих в рамках художественного текста. В качестве материала для исследования послужил текст романа Артура Переса-Реверте «Королева Юга» .

Для проведения исследования практического языкового материала потребовалось изучение теоретического материала, касающегося глалголов «ir» и «venir» в испанском языке: изучение зафиксированных в словаре корпуса значений данных глаголов, а также особенностей их синтаксического употребления в испанском языке.

Анализ семантических и функциональных особенностей данных глаголов, фигурирующих в тексте романа ртура Переса-Реверте «Королева Юга», позволил сделать ряд выводов.

В случае самостоятельного употребления формы глагола «ir» выражают преимущественно основное значение движения / перемещения в пространстве («идти», «уходить», «ходить, периодически двигаться / перемещаться в пространстве», «ходить туда-сюда»);

Также выделяются переносные значения «считаться (каким-либо)», «быть принятым (за кого-либо)», «являться / относиться (к чему-либо / кому-либо)»; «подходить / идти / быть к лицу» .

Однако, отметим, что в тексте исследуемой книги Переса-Реверте данный глагол употребляется преимущественно в составе конструкций предикативного типа.

При употреблении глагольных форм в составе перифрастических предикативных конструкций «ir» утрачивает собственное лексическое значение и становится совыразителем общего значения конструкции (в совокупности со смысловым глаголом, следующим за ним и предлогом «а»). При этом может быть реализован целый ряд значений, среди которых значение будущего времени (действия в будущем вообще, которое будет совершено когда-либо), действия в ближайшем будущем; намерение. При этом глагольные сочетания, в состав которых входят формы «ir», могут выражать несколько созначений:

— семантика будущего времени (предстоящего события / действия) + намерения («собираюсь сделать и буду делать» либо, наоборот, «не собираюсь и не буду делать что-либо»);

— семантика будущего времени (предстоящего события / действия) + желание / пожелание (хотеть что-то сделать в будущем);

— семантика будущего времени (предстоящего события / действия) + приказ.

В случае использования данных глагольных форм с отрицанием в конструкциях мы можем вычленить такое значение, как категорический отказ от чего-либо (выполнять что-то).

Данный глагол может быть употреблен в составе сложного предиката при имени прилагательном или причастии. В случае подобного словоупотребления подобные глагольные конструкции обладают дополнительным оттенком желания / пожелания или намеренности либо усилительным оттенком (данная конструкция принимает на себя логико-интонационный акцент).

Глагол «ir» тяготеет к аналитическому словоупотреблению. В случае самостоятельного его использования мы имеем дело чаще с прямым значением движения / перемещения.

Несколько иная картина с использованием глагола «venir» в тексте романа «Королева Юга» Переса-Реверте.

— в тексте романа форма глагола «venir» часто употребляется в паре с антонимичным ему «ir» ;

— большинство глагольных форм, фигурирующих в романе Переса-Реверте, выражают основное значение движения / передвижения предмета, например, значение «придти к кому-либо / куда-либо»; «перемещения предметов» (глаголы с общим значением «поступать» / «доставляться» куда-либо); перемещение может осуществляться по различным стихиям, в том числе и водной, ср., значения «плыть / приплывать» ;

— примечательны и некоторые переносные значения, в которых употребляются данные глагольные формы, среди которых «приходить в голову», «появляться» (при каких-либо обстоятельствах)", «происходить, вести своё происхождение» ;

— примечателен ряд употреблений глагольных форм «venir» с утратой собственно лексического значения перемещения (и других переносных значений) и переходом его в разряд вспомогательных, фазовых глаголов. При этом выделяется конструкция «venir» + a + inf. В подобных конструкциях глагол «venir» выражает значение «начать / стать» ;

— встречаются случаи использования глагола «venir», когда его лексическое значение нивелируется и в совокупности с существительным обладает общим значением «наступить / случиться» (говорится об абстрактных предметах);

— инфинитив («venir») часто используется в качестве отглагольного существительного.

Использование глагольных форм «venir» отличается большим разнообразием в отношении семантики: фигурирует большее количество переносных значений. Данные глагольные форма чаще употребляются самостоятельно, вне конструкций предикативного характера.

Примечательным является то, что глаголы «ir» и «venir», относящиеся к единой лексико-тематической группе глаголов в испанском языке и в то же время, считаясь антонимичными, употребляются в похожих по форме и лексическому составу конструкциях и выражают зачастую похожие значения (происходить откуда-либо, исходить откуда-либо / от кого-либо, плыть / лететь и пр.).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Общетеоретическая литература:

Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. — 255 с.

Васильева-Шведе О.К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. — М.: Высшая школа, 1980. — 344 с.

Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 8-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 432 с.

Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов / Отв. ред. Г. А. Золотова. — М.:Высшая школа, 1986. — 639 с.

Григорьев В. П. История испанского языка / В. П. Григорьев. — М.: Высшая школа, 1985. — 176 с.

Дроздов Диес Т. О локативных предикатах и предикативах в русском и испанском языках // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки, 2010. — № 605. — С. 23−34.

Казарян Ш. Е., Григорян К. Г. Сравнительно-концептуальный анализ глаголов передвижения базового уровня (на материале английского и испанского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки, 2012. — № 24 (657). — С. 76−84.

Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А. И., Степунина И. Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). — 9-е изд., испр. — М.: ЧеРо, 2007. — 415 с.

Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н. А. Ганиной. — М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. — 238 с.

Сергиевский М.В.

Введение

в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М. В. Сергиевский. — 2-е изд. -.

М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. — 303 с.

Серёгина С. Е. Глаголы движения в испанском новостном тексте // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.

практ. конф. — Новосибирск: Сиб.

АК, 2012. — С. 68−72.

Сидоренко Е. Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. — Киев; Одесса: Любидь, 1990. — 148 с.

Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина Учебник. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.

Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.

Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч.

2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 256 с.

Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н. М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. — М.: Муравей-Гайд, 1999. — 246 с.

Шанский Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Ч.

2. Словообразование. Морфология. — М.: Просвещение, 1981. — 270 с.

Словари и справочники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. — Т.

2. (И-О). — СПб.: Типография товарищества М. О. Вольф, 1905. — 2030 с.

Сердюкова Н. Н. Словарь глагольного управления испанского языка. — М.: Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 1966. — 246 с.

Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.

Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В. Ф. Сахно, С. А. Коваль. — Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. — 544 с.

Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Источники на иностранном языке:

Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. — La Habana: Instituto del Libro, 1968. — 296 p.

Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. — México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. — 283 p.

Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.

000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. — Madrid: Espasa 2012. — 1078 p.

Diccionario panhispánico de dudas. — Columbia: Real Academia Española, 2005. — 637 c.

Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. — Peru: lexus editores, 2008. — 879 p.

Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. — Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. — 982 p.

Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. — Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. — 1002 p.

Pérez-Reverte A. La Reina del Sur. — Madrid: Alfaguara, 2002. — 542 p.

Интернет-источники:

Diccionario de la lengua española. — Электронный ресурс, режим доступа.

http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.

Pérez-Reverte A. La Reina del Sur. — Электронный ресурс, режим доступа.

http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/10308c926_lareinadelsur.pdf.

http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.

http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. А.В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. — 255 с.
  3. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. — М.: Высшая школа, 1980. — 344 с.
  4. В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 8-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 432 с.
  5. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов / Отв. ред. Г. А. Золотова. — М.:Высшая школа, 1986. — 639 с.
  6. В.П. История испанского языка / В. П. Григорьев. — М.: Высшая школа, 1985. — 176 с.
  7. Дроздов Диес Т. О локативных предикатах и предикативах в русском и испанском языках // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки, 2010. — № 605. — С. 23−34.
  8. Ш. Е., Григорян К. Г. Сравнительно-концептуальный анализ глаголов передвижения базового уровня (на материале английского и испанского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки, 2012. — № 24 (657). — С. 76−84.
  9. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А. И., Степунина И. Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). — 9-е изд., испр. — М.: ЧеРо, 2007. — 415 с.
  10. А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н. А. Ганиной. — М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. — 238 с.
  11. М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М. В. Сергиевский. — 2-е изд. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. — 303 с.
  12. С.Е. Глаголы движения в испанском новостном тексте // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. — Новосибирск: СибАК, 2012. — С. 68−72.
  13. Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. — Киев; Одесса: Любидь, 1990. — 148 с.
  14. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина Учебник. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  15. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  16. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 256 с.
  17. Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н. М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. — М.: Муравей-Гайд, 1999. — 246 с.
  18. Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. — М.: Просвещение, 1981. — 270 с.
  19. Словари и справочники:
  20. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  21. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. — Т.2. (И-О). — СПб.: Типография товарищества М. О. Вольф, 1905. — 2030 с.
  22. Н.Н. Словарь глагольного управления испанского языка. — М.: Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 1966. — 246 с.
  23. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  24. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В. Ф. Сахно, С. А. Коваль. — Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. — 544 с.
  25. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
  26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  27. Источники на иностранном языке:
  28. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. — La Habana: Instituto del Libro, 1968. — 296 p.
  29. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. — México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. — 283 p.
  30. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. — Madrid: Espasa 2012. — 1078 p.
  31. Diccionario panhispánico de dudas. — Columbia: Real Academia Española, 2005. — 637 c.
  32. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. — Peru: lexus editores, 2008. — 879 p.
  33. Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. — Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. — 982 p.
  34. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. — Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. — 1002 p.
  35. Pérez-Reverte A. La Reina del Sur. — Madrid: Alfaguara, 2002. — 542 p.
  36. Diccionario de la lengua española. — Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
  37. Pérez-Reverte A. La Reina del Sur. — Электронный ресурс, режим доступа http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/10308c926_lareinadelsur.pdf.
  38. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
  39. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ