Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные методы метафоризации и передачи метафорических значений при переводе

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При изучении компонентного состава рассматриваемых слов политика, война, господин, повелитель, сюзерен, правитель, тиран, слуга, вассал, раб, рабство легко обнаружить в их семантике компоненты власть и свобода. Опираясь на рассмотренные нами метафорические модели, можно сделать вывод, что отличительной чертой возлюбленной в сонетах В. Шекспира является наличие власти, а отличительным признаком… Читать ещё >

Основные методы метафоризации и передачи метафорических значений при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Понятие «метафора»
  • 2. Метафора как риторический прием
  • 3. Техники метафоризации
  • 4. Особенности перевода метафор
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

При изучении компонентного состава рассматриваемых слов политика, война, господин, повелитель, сюзерен, правитель, тиран, слуга, вассал, раб, рабство легко обнаружить в их семантике компоненты власть и свобода. Опираясь на рассмотренные нами метафорические модели, можно сделать вывод, что отличительной чертой возлюбленной в сонетах В. Шекспира является наличие власти, а отличительным признаком влюблённого — отсутствие свободы духа и свободы действий, иными словами подчинение.

Таким образом, очевидно, что дама сердца, в рамках рассматриваемых метафор любовь — это война и любовь — это рабство, выступает в качестве военачальника или госпожи, а лирический герой предстаёт в позиции подчинённого: рядового или слуги.

Отметим, что переводчики, используя рассмотренную лексику (властелин — король — властитель; вассал — данник — вассал; преданный — покорный — верный), не отклоняются от заявленной В. Шекспиром «любовно-политической» темы.

Лексика сонетов В. Шекспира отражает определённый этап истории страны поэта. И хотя рассмотренные русские переводы были сделаны в конце XIX — начале XX веков, переводчики стараются сохранить своеобразие лексического материала конкретной исторической эпохи.

Когнитивные метафоры любовь — это война и любовь — это рабство продолжают своё функционирование и в современном языке. Причём, присущий им межкультурный концепт, делает рассмотренные метафоры понятными для представителей как английской, так и русской культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метафора относится к средствам словесной образности. Метафора считается многими самым главным тропом и настолько характерна для художественного и поэтического языка, что само слово это иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении.

Существует несколько классификаций метафор выделенными современными исследователями. Мы считаем приведенную ниже классификацию наиболее точной:

номинативная метафора, образная метафора,

когнитивная (признаковая) метафора,

генерализирующая (как конечный результат когнитивной метафоры) метафора.

Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста. Оригинальным подходом к истокам метафоризации отличается точка зрения Н. О. Гучинской, которая строит свою концепцию на понятии символа.

Очень близко связаны с символом различного рода ассоциации, которые, попадая в словесный ряд, т. е. в языковую среду, невольно преображаются в метафору как языковую модификацию символа; другими словами, на языковом пути к символу ассоциация выкристаллизовывается в метафору.

Любая техника метафоризации основана на метафоре как естественном истоке. Метафора — это и операция, и образ, и способ представления реальности. Самая простая метафора представляет собой перенесение информации, содержащейся в одном члене (полюсе) оппозиции (метафоризирующем компоненте), на подкласс предметов, попадающих под противоположный член (полюс) оппозиции.

Техники метафоризации имеют в своей основе использование в ткани текста различных тропов. Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста.

Основой метафоры может выступать символ, ассоциация или аналогия, но в любом случае она строится на взаимодействии метафоризирующего и метафоризируемого, все возможные комбинации которых ограничены рамой метафоры, т. е. соответствующей категориальной оппозицией. Под воздействием значения, присущего метафоризирующему компоненту, смысл метафоризируемого компонента преобразуется. Метафора как универсальный иррационально-рациональный троп становится таковым благодаря своей языковой природе, поскольку и символ, и аллегория в тексте легко преображаются в метафору, давая представление о становлении чего-то нового. Метафора оказывается тесно связанной с метонимией и в тексте их объединение приводит к образованию номинативно-предикативного контекста.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — с. 141.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232,527.

Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы:

http://cpsy.ru/cit13.htm

Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. — М.: МГУ, 1996. — 80 с Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Гучинская Н. О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Копнин П. В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.

филос.работы. Изд-во: М.; Наука. — 1982. — 30 с.

Манерко Л. А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. — С. 47−48.

Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. — 1969. — 448 с.

Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−369.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 432 с.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — 448 с.

Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.

Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925.

Frankl V.E. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — С. 141.

Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232.

Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. — М.: МГУ, 1996. — 80 с

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−369.

Манерко Л. А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. — С. 47−48.

Копнин П. В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.

филос.работы. Изд-во: М.; Наука. — 1982. — С.

21.

Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. — 1969. — 448 с.

Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы:

http://cpsy.ru/cit13.htm

Гучинская Н. О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.

Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия. 1970. — С.

10.

Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925. — С.

20.

Frankl V.E. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 36−37.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980. С.120

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

339.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

146.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С.

139.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. 1242 p.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С.

418.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

392.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 307.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

395.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. — P. 1236.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

258.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 213.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

260.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. — P. 1228.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 359.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

71.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 77.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

73.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. — P. 1241.

The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. — P. 1242.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 388.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

386.

Шекспир У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — С.

387.

Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — С. 414.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — с. 141.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232,527.
  3. Бердяев Н. А. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
  4. М.Н. Термин как средство специальной информации. — М.: МГУ, 1996. — 80 с
  5. Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11−26.
  6. Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
  7. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  8. П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М.; Наука. — 1982. — 30 с.
  9. . Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. — 1969. — 448 с.
  10. Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.
  11. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 340−369.
  12. У. Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 432 с.
  13. У. Сонеты. — СПб.: «Терция», «Кристалл», 1999. — 448 с.
  14. У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.
  15. . Теория прозы. М., 1925.
  16. Frankl V.E. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.
  17. The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ