Другие работы
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет «функцию коллективной культурной памяти», но вместе с тем сам становится «культурным микрокосмом». Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного…
Реферат Также в ходе работы мы раскрыли понятие публицистического стиля и выяснили, что данный стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Он реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т. д. Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание…
Курсовая При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также…
Дипломная Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная Данная работа была посвящена проблеме перевода названий школьных и вузовских дисциплин. Для раскрытия данного вопроса в настоящей работе, прежде всего, рассмотрено понятие учебной деятельности и изучена организация учебного процесса. Под учебной деятельностью в данной работе понимался вид практической педагогической деятельности, которая осуществляется между учителем и учеником в рамках…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Трудности перевода метафоры в англоязычной прессе обусловлены, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная…
Курсовая Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет…
Дипломная Приведенный анализ некоторых переводов инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным…
Курсовая Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный…
Дипломная Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная