Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод русских глаголов движения на китайский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой… Читать ещё >

Перевод русских глаголов движения на китайский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА
    • 1. 1. Морфологические особенности глагола в китайском языке
    • 1. 2. Морфологические особенности глагола в русском языке
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
    • 2. 1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках
    • 2. 2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык
    • 3. 2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык
    • 3. 3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Во-вторых, в русском языке пласт официально-деловой лексики сильно отличается от лексики иных стилей речи. Так, например, в официальных текстах практически не употребляются глаголы движения «прийти», «ходить», «бежать», «прилететь» и другие, которые свойственны для разговорного, художественного и публицистического стиля. Вместо них авторы текстов пишут «переместиться», «поставить» (от «поставка»), «достичь», «совершить перелёт» и т. д. В китайском языке такое деление глаголов движения по стилям речи отсутствует. В частности, 7 универсальных глаголов движения: 进; 出;上; 下; 回; 过; 起-в официально-деловой лексике регулярно используются. В русских официально-деловых текстах чаще употребляются безличные глаголы движения. Сопоставление с китайской морфологией здесь невозможно, так как в Китае глагол в принципе не имеет лица как грамматической категории. Единственное отличие официально-деловых текстов в китайском языке — синтаксическое; здесь чаще используются пассивные конструкции. Данные синтаксические особенности необходимо учитывать при переводе.

3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык.

Безусловно, единого оптимального способа перевода глаголов движения с русского на китайский язык не существует. В каждой конкретной ситуации перевод зависит от контекста. Переводчик должен стараться достичь эквивалентности на трех уровнях: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Более того, предложения с глаголами движения могут быть модально окрашены. Возможны также случаи употребления глаголов движения в переносном значении. Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации.

Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст. Существуют грамматические, лексические и лексико-грамматические приемы перевода. Далее целесообразно рассмотреть приемы перевода из каждой из трех названных групп и проследить, актуальны ли данные приемы для языковой пары «русский язык — китайский язык».Три базовых грамматических приема перевода — это членение предложений, объединение предложений и грамматическая замена (члена предложения, части речи, формы слова и т. д.).Членение предложений, безусловно, используется при переводе предложений, содержащих глаголы движения. Однако парцелляция как средство синтаксической выразительности связано не с лексическими единицами (которыми в том числе являются и глаголы движения), а с содержанием и значение предложения, с его грамматическим строем. Парцелляция помогает акцентировать внимание на том слове, которое, по мнению автора текста на языке оригинала, несет основную смысловую нагрузку. Например (пример взят из корпусного словаря БКРС):Русский оригинал: Мы должны идти только вперед. Китайский перевод: 往前! 往前面走!Объединение предложений также возможно, если при таком объединении предложение лучше звучит на языке перевода. Критерии выбора объединения предложений в качестве приема перевода: стилистическая сочетаемость, средняя длина предложений на языке источника и на языке перевода, понятность для читателя. Например (пример взят из корпусного словаря БКРС):Русский оригинал: В поэзии есть четыре правила. Первое -уверенное начинать.

Второе — стабильно продолжать. Третье — менять стих к его концу. Четвертое — не забывать о глубине смысла. Китайский перевод: 作诗有四法,起要平直,承宜舂容,转要变化,合要渊永.В приведенном примере глаголы «начинать» и «продолжать» в русском тексте использовались не в значении движения, а в значении стадий процесса. В китайском языке для адекватной передачи смысла текста были выбраны глаголы 起 и 承, которые традиционно относятся к группе глаголов движения и состояния. Грамматическая замена используется в большинстве случаев перевода русских предложений на китайский язык. Популярность данного приема перевода связана с различиями в синтаксическом строе двух языков. Например (пример взят из корпусного словаря БКРС):Русский оригинал: Пойти ли по пути истинного джентльменаджентльмена — выбор каждого мужчины. Китайский перевод: 君子之道,或出或处。Русский оригинал: Посторонним вход воспрещен. Китайский перевод: 闲人不许进去.Как правило, грамматическая замена используется при переводе художественных и публицистических текстов. Группа лексических приемов перевода включает транскрибирование, транслитерирование, калькирование, добавление и сокращение. Транскрибирование и транслитерирование применяются при переводе лексических единиц, являющихся лингвистическими лакунами, а потому практически не используются при переводе глаголов движения. Глаголы движения не лакунарны, они присутствуют во всех языках, так как каждый народ издавна придумал слова-определители для ориентации во времени и пространстве.

Интересно, что глаголы для ориентации во времени совпадают с глаголами движения как в русском языке, так и в китайском, причем они употребляются в стилистически схожем контексте. Например: Русский пример: Прошло два часа. Год промчался незаметно. Китайский пример: 日子过了. 夏天过了.过小年. 过一生不像过田野那麽容易.Калькирование, добавление и сокращение стабильно используются при переводе текстов, содержащих глаголы движения. Также интересно наблюдать перевод идиоматических выражений, содержащих глаголы движения. Пример перевода идиомы:

Русский оригинал: Это две разные вещи, не стоит смешивать их. Китайский перевод: 这是两回事,不可混为一谈。Пример перевода пассивной конструкции:

Русский оригинал: Он занес стол в комнату. Китайский перевод: 他把桌子搬进去.Лексико-грамматические приемы — это антонимический перевод, экспликация и компенсация. Они всегда используются при переводе текстов с русского языка на китайский, но здесь нельзя говорить о специфике переводов глаголов движения как отдельных лексических единиц. Лексико-грамматические приемы выделяют не в отношении отдельных лексических или грамматических единиц, а исключительно в отношении целых текстов. Таким образом, изучение оптимальных способов перевода глаголов движения с русского на китайский язык позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, при переводе текстов, содержащих глаголы движения, с русского на китайский язык необходимо определить, в каком значении глагол движения употреблен в конкретном переводимом предложении. Дело в том, что глаголы движения используются не только для обозначения передвижения человека или предмета в пространстве, но и для обозначения начала, продолжения или окончание периодов времени. Так, например, по-русски говорят «прошло два часа», «год промчался незаметно». На китайском языке можно сказать «日子过了», «过小年», «夏天过了».Во-вторых, при переводе необходимо учитывать, в какую сторону направлено описываемое движение. Например, русское предложение «Он сейчас зайдет в магазин» может переводиться на китайский язык как с использованием 来, так и с использованием 去 в зависимости от того, находится ли говорящий в магазине или, напротив, далеко от этого магазина, дома. В-третьих, при переводе текстов с русскими глаголами движения на китайский язык активно используются как грамматические, так и лексические приемы перевода. Три базовых грамматических приема перевода — это членение предложений, объединение предложений и грамматическая замена (члена предложения, части речи, формы слова и т. д.). Из лексических приемов активно используется модуляция, также применяются калькирование, добавление и сокращение.

Лексико-грамматические приемы — это антонимический перевод, экспликация и компенсация. Они всегда используются при переводе текстов с русского языка на китайский, но здесь нельзя говорить о специфике переводов глаголов движения как отдельных лексических единиц. Лексико-грамматические приемы выделяют не в отношении отдельных лексических или грамматических единиц, а исключительно в отношении целых текстов. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3Изучение перевода русского художественного текста на китайский язык позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, в русском художественном тексте движение часто выражается глаголами, заключающими в себе какой-то оттенок качества движения, его характеристику. Например, в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» ведьма «кинулась», братец «бредёт», козлёночек «перекинулся». Эти выражения передаются на китайский язык аналитическими конструкциями, и в каждой такой конструкции обязательно присутствует один из семи глаголов движения: 进; 出;上; 下; 回; 过; 起. Все качественные, эмоциональные характеристики движения передаются отдельными прилагательными, которые присоединяются через конструкцию с得 или через описательное выражение до глагола. Во-вторых, при передаче поэтического произведения на другом языке перевод часто происходит не пословно, эквивалентность достигается лишь на уровне словосочетания или даже целого предложения. Художественный текст на языке оригинала всегда уникален, поскольку все средства языка (и тропы, и синтаксические средства выразительности) направлены на выражение основной идеи текста. Анализ русского и китайского официально-делового текста с позиций эквивалентности и переводоведения позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, очень часто там, где в русском официально-деловом тексте используется глагол движения, в китайском тексте и вовсе нет глагола. Вместо него употреблена пассивная аналитическая конструкция. Например, в русском тексте написано «если продавец обязан перевезти товар», «если товар перевозится» и т. д., то в китайском тексте употреблено «如果合同涉及到货物的运输». Вместо «продавец обязан поставить товар» в китайском тексте используется «卖方所交付的货物».Во-вторых, в русском языке пласт официально-деловой лексики сильно отличается от лексики иных стилей речи. Так, например, в официальных текстах практически не употребляются глаголы движения «прийти», «ходить», «бежать», «прилететь» и другие, которые свойственны для разговорного, художественного и публицистического стиля. Вместо них авторы текстов пишут «переместиться», «поставить» (от «поставка»), «достичь», «совершить перелёт» и т. д. В китайском языке такое деление глаголов движения по стилям речи отсутствует.

В частности, 7 универсальных глаголов движения: 进; 出;上; 下; 回; 过; 起-в официально-деловой лексике регулярно используются. В русских официально-деловых текстах чаще употребляются безличные глаголы движения. Сопоставление с китайской морфологией здесь невозможно, так как в Китае глагол в принципе не имеет лица как грамматической категории. Единственное отличие официально-деловых текстов в китайском языке — синтаксическое; здесь чаще используются пассивные конструкции. Данные синтаксические особенности необходимо учитывать при переводе. Изучение оптимальных способов перевода глаголов движения с русского на китайский язык позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, при переводе текстов, содержащих глаголы движения, с русского на китайский язык необходимо определить, в каком значении глагол движения употреблен в конкретном переводимом предложении. Дело в том, что глаголы движения используются не только для обозначения передвижения человека или предмета в пространстве, но и для обозначения начала, продолжения или окончание периодов времени. Так, например, по-русски говорят «прошло два часа», «год промчался незаметно». На китайском языке можно сказать «日子过了», «过小年», «夏天过了».Во-вторых, при переводе необходимо учитывать, в какую сторону направлено описываемое движение. Например, русское предложение «Он сейчас зайдет в магазин» может переводиться на китайский язык как с использованием 来, так и с использованием 去 в зависимости от того, находится ли говорящий в магазине или, напротив, далеко от этого магазина, дома. В-третьих, при переводе текстов с русскими глаголами движения на китайский язык активно используются как грамматические, так и лексические приемы перевода.

Три базовых грамматических приема перевода — это членение предложений, объединение предложений и грамматическая замена (члена предложения, части речи, формы слова и т. д.). Из лексических приемов активно используется модуляция, также применяются калькирование, добавление и сокращение. Лексико-грамматические приемы — это антонимический перевод, экспликация и компенсация. Они всегда используются при переводе текстов с русского языка на китайский, но здесь нельзя говорить о специфике переводов глаголов движения как отдельных лексических единиц. Лексико-грамматические приемы выделяют не в отношении отдельных лексических или грамматических единиц, а исключительно в отношении целых текстов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно — произведено комплексное изучение проблем перевода русских глаголов движения на китайский язык. Для достижения поставленной цели необходимо были выполнены следующие задачи:

описаны морфологические особенности глагола в русском языке;

— описаны морфологические особенности глагола в китайском языке;

— произведено сравнение глаголов в русском языке с глаголами в китайском языке, выявлены лингвистические лакуны;

— проведен синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках;

— обозначены ключевые проблемы перевода глаголов движения с русского языка на китайский;

— представлен анализ перевода глаголов движения в художественном тексте;

— представлен анализ перевода глаголов движения в официально-деловом тексте;

— найдены оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык. Изучение морфологических особенностей китайского глагола позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, китайские глаголы не имеют категории лица. Также отсутствует деление на личные и безличные глаголы. Один китайский глагол соответствует сразу двум русским глаголам: личному и безличному. Эти особенности необходимо учитывать при переводе китайских глаголов на русский язык и русских глаголов на китайский язык. В китайском языке не различают статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются через аналитические конструкции, т. е. с помощью служебных слов или других элементов контекста. Во-вторых, китайские глаголы обнаруживают характерное для архаического мышления первобытных племен отсутствие языковой экономии при описании перцептивных образов. Данное утверждение верно в частности и для глаголов движения и состояния. Например, глаголы стоять zhan, сидеть zuo и лежать tang закреплены исключительно за человеком. В иероглифах, означающих первые два глагола, прямо присутствует элемент человек. Иероглиф tang лежать с детерминативом тело в крайнем случае можно употребить к «очеловеченным» домашним животным — кошкам и собакам. Изучение морфологических особенностей русского глагола позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, многие русские глаголы движения многозначны, в русском языке существует пласт лексики с определенной культурологической окраской. Переводчику необходимо понимать, что в структуру значений глаголов движения входят основное номинативное, производно-номинативное, переносное, периферийное, контекстно-обусловленное, а также лексико-семантическое значение. Во-вторых, разница между глаголами типа идти — ходить не просто в однонаправленности / неоднонаправленности, кратности / некратности действия, а в их достижении предела в пространстве или просто в выражении беспредельного процесса. Таким образом, разница между двумя противопоставленными группами глаголов движения не в их лексико-семантическом признаке — выражения «передвижения в пространстве», а в морфологическом признаке — видовом противопоставлении — достижении или недостижении предела данного движения. Анализ глаголов движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой и второй групп, напр.: основное пространственное значение у сложных глаголов jinlai — движение к говорящему, а также значение — вхождение в закрытое пространство. Во-вторых, русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения, характером ориентации. Для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность / неоднонаправленность, некратность / кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте. В-третьих, так как в китайском языке нет категории вида, то результативность или процесс действия подтверждается разными языковыми средствами. Направление движения и местонахождения предмета, в отличие от приставочных глаголов в русском языке, обозначается сложным дополнительным модификатором. Сложный модификатор состоит из двух частей: из глагола, обозначающего движение, ориентированное в пространстве (上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 开, 到), и глагола, обозначающего движение к говорящему или от говорящего (来, 去). Характерной приметой русских глаголов движения является противопоставление по значению однонаправленности/неоднонаправленности.Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, в китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zouchufangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuochelaixuexiao = приехать в университет. Во-вторых, способы выражения движения в китайском языке можно условно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Переводчику необходимо сначала понять, что именно имеет в виду русский автор текста, а затем перевести предложение, содержащее глагол движения, с учетом смыслового оттенка. Синтаксическая конструкция зависит от семантических и прагматических характеристик. При простой конструкции в переводе важно учитывать, что обстоятельство места в китайском предложении всегда ставится перед来/去, в то время как в русском языке порядок слов в предложении произвольный. При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去.Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций: либо после смыслового глагола, либо в конце предложения. При наличии обстоятельства цели 了может ставиться только в конце предложения. Изучение перевода русского художественного текста на китайский язык позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, в русском художественном тексте движение часто выражается глаголами, заключающими в себе какой-то оттенок качества движения, его характеристику. Например, в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» ведьма «кинулась», братец «бредёт», козлёночек «перекинулся». Эти выражения передаются на китайский язык аналитическими конструкциями, и в каждой такой конструкции обязательно присутствует один из семи глаголов движения: 进; 出;上; 下; 回; 过; 起. Все качественные, эмоциональные характеристики движения передаются отдельными прилагательными, которые присоединяются через конструкцию с得 или через описательное выражение до глагола. Во-вторых, при передаче поэтического произведения на другом языке перевод часто происходит не пословно, эквивалентность достигается лишь на уровне словосочетания или даже целого предложения. Художественный текст на языке оригинала всегда уникален, поскольку все средства языка (и тропы, и синтаксические средства выразительности) направлены на выражение основной идеи текста. Анализ русского и китайского официально-делового текста с позиций эквивалентности и переводоведения позволил сделать следующие выводы:

Во-первых, очень часто там, где в русском официально-деловом тексте используется глагол движения, в китайском тексте и вовсе нет глагола. Вместо него употреблена пассивная аналитическая конструкция. Например, в русском тексте написано «если продавец обязан перевезти товар», «если товар перевозится» и т. д., то в китайском тексте употреблено «如果合同涉及到货物的运输». Вместо «продавец обязан поставить товар» в китайском тексте используется «卖方所交付的货物».Во-вторых, в русском языке пласт официально-деловой лексики сильно отличается от лексики иных стилей речи. Так, например, в официальных текстах практически не употребляются глаголы движения «прийти», «ходить», «бежать», «прилететь» и другие, которые свойственны для разговорного, художественного и публицистического стиля. Вместо них авторы текстов пишут «переместиться», «поставить» (от «поставка»), «достичь», «совершить перелёт» и т. д. В китайском языке такое деление глаголов движения по стилям речи отсутствует. В частности, 7 универсальных глаголов движения: 进; 出;上; 下; 回; 过; 起-в официально-деловой лексике регулярно используются. В русских официально-деловых текстах чаще употребляются безличные глаголы движения.

Сопоставление с китайской морфологией здесь невозможно, так как в Китае глагол в принципе не имеет лица как грамматической категории. Единственное отличие официально-деловых текстов в китайском языке — синтаксическое; здесь чаще используются пассивные конструкции. Данные синтаксические особенности необходимо учитывать при переводе.

изучение оптимальных способов перевода глаголов движения с русского на китайский язык позволило сделать следующие выводы:

Во-первых, при переводе текстов, содержащих глаголы движения, с русского на китайский язык необходимо определить, в каком значении глагол движения употреблен в конкретном переводимом предложении. Дело в том, что глаголы движения используются не только для обозначения передвижения человека или предмета в пространстве, но и для обозначения начала, продолжения или окончание периодов времени. Так, например, по-русски говорят «прошло два часа», «год промчался незаметно». На китайском языке можно сказать «日子过了», «过小年», «夏天过了».Во-вторых, при переводе необходимо учитывать, в какую сторону направлено описываемое движение. Например, русское предложение «Он сейчас зайдет в магазин» может переводиться на китайский язык как с использованием 来, так и с использованием 去 в зависимости от того, находится ли говорящий в магазине или, напротив, далеко от этого магазина, дома. В-третьих, при переводе текстов с русскими глаголами движения на китайский язык активно используются как грамматические, так и лексические приемы перевода.

Три базовых грамматических приема перевода — это членение предложений, объединение предложений и грамматическая замена (члена предложения, части речи, формы слова и т. д.). Из лексических приемов активно используется модуляция, также применяются калькирование, добавление и сокращение. Лексико-грамматические приемы — это антонимический перевод, экспликация и компенсация. Они всегда используются при переводе текстов с русского языка на китайский, но здесь нельзя говорить о специфике переводов глаголов движения как отдельных лексических единиц. Лексико-грамматические приемы выделяют не в отношении отдельных лексических или грамматических единиц, а исключительно в отношении целых текстов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Аврорин В. А. Синтаксические исследования разных языков. — Барнаул, 2005.

— 105 с. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. — Москва, 2008. — 3 с. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. -.

Москва, 2010. — 97 с. Ванюгина М. С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, № 5.Гончаренко С. Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. — М.: МГЛУ, 2006. -.

138 с. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Бишкек, 2012. — 29с.ДуХунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком.

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва, 2010. — 33 с. Колпачкова Е. Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Санкт-Петербург, 2011. — 27 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — Восток-Запад, 2001. -.

424 с. Коновалова О. Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. — Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. — 324 с. Лян Сяонань, ДуХунцзюнь.

Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来и 去. — М.: МАКС Пресс, 2010. — 112 с. Нтхоа Май. Режим доступа: — data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123 456 789/…/Noi%20dungLV.docСидорович З. З. Функционирование глагольной лексики в повести А. С. Пушкина «Метель». — Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17−18 апр. 2012 г. -.

24 с. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. — Москва, 2011. — 99 с. Соколова С.

&# 171;Засмотрите и зацените": продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. ;

http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229.

Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. — L itres, 2014. — 131 с. Ярема Е. В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. — Санкт-Петербург, 2009.

— 3 с. Ярема Е. В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Майкоп, 2008. -.

23 с. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. — Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. — 183 с.

http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193 424.htm — перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.

http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf — текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Синтаксические исследования разных языков. — Барнаул, 2005. -105 с.
  2. М. Следы архаического мышления в китайском языке. — Москва, 2008. — 3 с.
  3. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — Москва, 2010. — 97 с.
  4. М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, № 5.
  5. С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. — М.: МГЛУ, 2006. — 138 с.
  6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Бишкек, 2012. — 29 с.
  7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва, 2010. — 33 с.
  8. Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Санкт-Петербург, 2011. — 27 с.
  9. В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — Восток-Запад, 2001. — 424 с.
  10. О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. — Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. — 324 с.
  11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. — М.: МАКС Пресс, 2010. — 112 с.
  12. Нтхоа Май. Режим доступа: — data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123 456 789/…/Noi%20dungLV.doc
  13. З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». — Пушкин и мировая: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17−18 апр. 2012 г. — 24 с.
  14. М. Глаголы движения в русском и чешском языках. — Москва, 2011. — 99 с.
  15. С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. — http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
  16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. — Litres, 2014. — 131 с.
  17. Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. — Санкт-Петербург, 2009. — 3 с.
  18. Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Майкоп, 2008. — 23 с.
  19. С.Е. Категория глагола в китайском языке. — Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. — 183 с.
  20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193 424.htm — перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
  21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf — текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ