Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения… Читать ещё >

Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
  • Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
  • Заключение
  • Библиография

Культурный тезаурус, художественные вкусы, речевые предпочтения и — даже психологические особенности личности переводчика вызывают некоторые семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода (см. об этом.: Лозинский, 1987) и устанавливают корреляции, не входящие в замысел автора оригинала и отсутствующие в материальном модусе оригинала в исходной культуре, что приводит к обогащению одной культуры артефактами другой и развитие личности.

Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет «функцию коллективной культурной памяти» [Лотман, 1997], но вместе с тем сам становится «культурным микрокосмом» [там же]. Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного текста служит «высвечиванию» культурологической маркированности, принадлежности культурологическому полю, которое является хранилищем национально-специфичных знаний, передаваемых при переводе. Переводчик должен постичь когнитивную модель культуры-отправителя таким образом, чтобы переносимый фрагмент ценностного опыта, представленный в оригинале, перестал быть в его сознании лакуной, а стал частью его коммуникативной компетенции. При интерпретации текста система вербальных значений соотносится с социои этнокультурной компетенцией носителя языка, концептуальное наполнение которой и является одной из определяющих черт менталитета, так как «концепт — это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека» [Степанов, 1997]. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. Переводной текст переносит концепт в новую культурно-языковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код.

Таким образом бесспорна роль перевода в распространении знаний, поскольку переводные произведения оказывают сильнейшее воздействие и на развитие языка принимающей культуры.

Заключение

Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных культур.

Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.

Библиография Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М. 2001.

Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О, А Кривцун // Человек. — 1993. — № 2. — С.134−147.

Лозинский М. Л. Искусство поэтического перевода.//Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.

Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997.

Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cassell, 1995. P. 71−78.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
  2. В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
  3. О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О, А Кривцун // Человек. — 1993. — № 2. — С.134−147.
  4. Лозинский М. Л. Искусство поэтического перевода.//Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.
  5. Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997.
  6. Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
  7. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
  8. Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cassell, 1995. P. 71−78.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ