Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эквивалентность в переводе. 
Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. 
Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (3 ГЛАВА)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Пример. Название фильма «Die hard» было сначала неверно переведено как «Умри медленно, но достойно», и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, — как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста… Читать ещё >

Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (3 ГЛАВА) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Теоретическая проблема перевода по теории Л. К. Латышева и А. Л. Семенова Понятие эквивалентности Различные подходы к эквивалентности по теории Л.К.Латышева
  • 1. Концепция формального соответствия
  • 2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
  • 3. Концепция полноценного (адекватного) перевода
  • 4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности Эквивалентность и привязанность к языковым единицам Виды эквивалентности
  • Заключение
  • Список литературы

Вместе с тем, как подчеркивает сам исследователь, решающим условием для перевода является «не общность родства тех или иных языковых единиц, а исключительно их одноплановость или однопорядковость, то есть принадлежность к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы», и таким образом главным становится передача инварианта содержания (Л. С. Бархударов, 1962, с. 9).

Концепция динамической эквивалентности Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов — текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Л. К. Латышев, 1988, с. 39):

— Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);

— в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

— при всех «компенсирующих» отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.

Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания (Л. К. Латышев, 1981, с. 26−27).

Однако сам автор признает, что «не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций» — реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода (Там же, с. 20). Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке.

Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника «закрытых слов» (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов — носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники (Ю. Найда, 1970, с. 12−14).

Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия «реакция». Индивидуальные реакции «не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода» (Л. К. Латышев, 1981, с. 20).

Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем „вычитания“ из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.», то есть являются «лингвоэтническими» реакциями (Там же, с. 20−21). Лингвоэтническая реакция это, конечно же, абстракция, по сути — прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точке зрения, возможно и измерение таких реакций или «коммуникативного эффекта» (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии.

Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.

Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно «создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л. К. Латышев, 1988, с. 25).

Виды эквивалентности

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода — часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).

Пример. Название фильма «Die hard» было сначала неверно переведено как «Умри медленно, но достойно», и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, — как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная — на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.

Заключение

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме.

Список литературы

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Academia, 2003.

Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -

М., МГЛУ, 1999. — С. 75.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001;

Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983;

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988;

Паршин А. Теория и практика перевода, 2000.

http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Academia, 2003.
  2. Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М., МГЛУ, 1999. — С. 75.
  3. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001;
  4. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983;
  5. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988;
  6. А. Теория и практика перевода, 2000.
  7. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ