Другие работы
Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная В нашей работе мы рассмотрели культурный концепт «WAY» в английском языке. Собственно концепты репрезентируются лексическими единицами в языке. Поэтому мы исследовали парадигматику и синтагматику слова «way». Could even the spacious heart of a Reginald Cracknell so dominate that gentleman’s small size in heads as to make him entrust a part like Ruth in «The Primrose Way» to one who, when desired…
Курсовая Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них — это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, определяющих общую методологию и стратегию терминологических исследований. Выбор…
Дипломная Для бизнес-лексики характерно употребление международной терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский). Иногда в бизнес текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп…
Дипломная Знак, не вызывающий каких либо представлений, перестает быть знаком. Но знаком часто можно пользоваться, если он не вызывает представления на уровне информационного запаса 1-й или 2-й степени, т. е. соотносить его не с денотатом, а с целой областью знаний. При этом не исключается и функционирование механизма вероятностного прогнозирования, играющего первую роль в осуществлении синхронного…
Курсовая А.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleenMaryCookandIvyLitvinovЛопахин: И квасу мне принеси. Lopakhin: Andbring me some kvas. Lopahin: And bring me some kvass. Lopakhin: And bring me some kvass. В данном примере использовалась переводческая транскрипция и русская реалия квас, неизвестная англоязычной культуре была переведена как «kvas» или «kvass». Но в данном случае лучше прибегнуть…
Дипломная В соответствии с целью нашего исследования, в ходе работы мы пришли к следующим выводам: — когнитивная лингвистика сконцентрирована, прежде всего, на вопросе кодификации в языке знаний человека об окружающем мире и структурировании этих знаний в языке в процессе коммуникации. Ее цель — систематическое отражение явлений языка, а также исследование системы «говорящий-слушающий» и установление…
Курсовая Кунин — Ба-рФС (425с)FlashHarry — безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) Кунин — Ба-рФС (445с)King'sCharles'shead — навязчивая идея, «пунктик"Кунин — Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup — амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь. Кунин — Ба-рФС (468с)Achilles' heel — Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин — Ба-рФС (469с)Herculianlarbour — Геркулесов труд…
Курсовая Итак, как мы можем видеть, перевод фразеоединиц в рамках художественного текста заключает в себе ряд сложностей. С тем чтобы передать фразеологизм оригинального русскоязычного текста с сохранением семантики и прагматики автору перевода приходится делать некоторые отступления, к примеру, модулировать стилистическую составляющую языковых единиц, трансформировать их в сочетания фразеологизмов…
Курсовая Your advice, your advice, your advice Клетка в форме сердца Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло, В клетке в форме сердца время долго текло, Не пускает прочь тягучий липкий мрак, Но лишь почерней — и я охотно сожру твой рак Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет…
Курсовая Для профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных фразеологизмов, идиоматических оборотов, пословиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫГуслякова Н. В. Прагматическая составляющая семантики газетных…
Курсовая Терминологическая номинация в английской терминолексике сферы «Баскетбол» происходит чаще всего посредством переноса значения (метафорический перенос) и словосложения. Реже для образования терминолексики используются конверсия, аффиксация, лексикализация множественного числа существительных, аббревиация и синтагматическая номинация (образование фразовых глаголов). Терминолексика сферы «Баскетбол…
Курсовая Полной эквивалент — моноэквиваленты устойчивых сочетаний в языке источника, сопоставление лексического состава, грамматической структуры, значения и образы. К ним относятся выражения международного характера, основанные на мифологических легендах, библейских легендах и исторических фактах, например, Авгиевы конюшни ‘Augean stables', на седьмом небе ‘in the seventh heaven', соль земли ‘the salt…
Дипломная Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью…
Дипломная