Другие работы
Под адаптацией обычно понимается разнообразная обработка текста в целях приспособления его для восприятия читателями, неподготовленными к восприятию полной оригинальной версии. В переводе адаптация — это способ достижения равенства коммуникативного эффекта, оказываемого оригиналом и переводом. Необходимость адаптации возникает тогда, когда точное (буквальное) воспроизведение оригинала…
Курсовая Http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае…
Дипломная Несогласование времен, неадекватный перевод терминов Бетон состоит из смеси цемента, песка и сортового камня или наполнителя. После добавления воды в твердую массу образуется вязкая смесь со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive…
Дипломная В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Этот же процесс Дарвин предполагает и для биологии и называет его «борьбой за существование». Вероятно, в это борьбе много органических форм могли погибнуть и дать место немногим избранным. Дарвин утверждает: «Преобладающие виды обширнейших преобладающих групп стрмятся оставлять многих видоизмененных потомков, и таким образом возникают новые подгруппы. По мере их возникновения виды групп менее…
Курсовая Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная Для передачи семантической эквивалентности перевода необходимы трансформационные операции, которые влекут за собой модификации семантической структуры высказывания, основной причиной последних становится избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира. Метафорическое выражение каменная пасть употребляется для обозначения печи. Автор текста подлинника сравнивает ее с пастью зверя…
Курсовая Описательный перевод — это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: good-for-nothing — ни на что не годный, peacocking-wasting — пустая трата времен…
Курсовая Основой для обусловленной желанием переводчика передать идиостиль Дж. Барнса максимально выразительно и эффективно с точки зрения выражения прагматической специфики всего текста является активное использование контекстуальных замен, синтаксических трансформаций, желание дополнить текст перевода дополнительными окказиональными коннотациями. В результате пристального внимания к отличительным…
Дипломная Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая Среди основных сложностей перевода кинофильмов фантастического жанра мы выделили перевод окказионализмов, терминологии и онимов. Стратегии и приемы, применяемые при переводе данных особенностей кинотекста, проанализированы в данной работе на примере художественного фильма «Звездные войны». В результате проведенного анализа выявлено, что доминирующими способами перевода окказионализмов являются…
Курсовая Modern Lexicology: 35−36) Специализированный Словарь Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы…
Дипломная Иными словами, нужно провести анализ художественного произведения, где немаловажным является определение стиля этого художественного произведения. Специальная лексика содержит номинативные единицы по крайней мере трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные обозначения, которые имеют и сходные, и отличительные черты. Исследование дало возможность определить некоторые критерии, которые…
Курсовая Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая