Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе. В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад… Читать ещё >

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I.
  • Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
    • 1. 1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
    • 1. 2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
    • 1. 3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
  • Глава II.
  • Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
    • 2. 1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
    • 2. 2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
    • 2. 3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
  • Заключение
  • Литература

Так как творчество Михаила Булгакова всё же не так активно переводилось в Испании, мы считаем нужным затронуть тему распространения его наследия в других странах Европы. Так, в 20-х числах сентября 2011 года в Кракове прошла международная конференция, посвящённая творчеству выдающегося писателя. На конференции главным образом подчёркивалось, что интерес к произведениям Булгакова — это давняя традиция, ведь он относится к числу самых любимых и особенно ценимых русских писателей. Примечательно, что в 1999 году роман «Мастер и Маргарита» был назван лучшим произведением мировой литературы XX века.

Польские литературоведы особенно глубоко изучали и изучают этот роман. Особая заслуга в этом деле принадлежит литературоведу Анджею Дравичу, который является истинным знатоком творчества писателя.

Это особенно важно в данный момент, когда происходит долгожданное сближение национальных культур, ведь глубокие мысли писателя, его художественные открытия, пророческий взгляд помогают нашим народам лучше понять друг друга, осознать ошибки прошлого, сделать очередной шаг к более тесному общению. Подобные мероприятия дают возможность современного прочтения произведений Булгакова, которые в наши дни звучат не менее остро и ярко, открыть в них новые грани [21].

Интересным является тот факт, что Булгакова ценят не только в Европе, но и в Азии.

Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием" , — сообщил переводчик романа, почетный профессор токийского университета Waseda Тадао Мидзуно, известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей.

Он рассказал, что это его третий перевод книги Булгакова — первый был издан в 1977 году, а второй — в 1990;м. Профессор рассказал, что «несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868 — 1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом» .

Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит.

Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно «говорящие», которые мастерски использовал Булгаков. «Ну как, например, перевести на японский язык «Алоизий Могарыч»? — посетовал исследователь. — К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения — «Маргарита Николаевна» — использованием именного суффикса — «Маргарита-сан» .

Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием «агитатора, горлана, главаря» продолжил Икуо Камэяма — ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского.

После этого, уже став преподавателем кафедры русской литературы в Waseda, где Мидзуно проработал 35 лет, он перевел «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Дьяволиаду» и «Театральный роман» Михаила Булгакова [4].

Таким образом, учитывая мировой интерес к творчеству Булгакова, мы делаем вывод, что лучшие и качественные переводы его произведений только будут сделаны. Благодаря этому факту наше исследование становится ещё более актуальным.

2.

3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык Независимо от своей видовой принадлежности, каждое произведение (художественное, научное, общественно-политическое) возникает на национальной почве и в той или иной степени отражает национальные проблемы, национальные черты, включаясь тем не менее в интернациональную духовную жизнь. Поэтому одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии, которые представляют неотъемлемую часть национальной специфики переводимых текстов. Реалии, по определению С. Влахова и С. Флорина, это «…слова (и словосочетания) народного языка, представляющие собой наименования предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени и являющиеся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита». Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию, — референт.

Референт — это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной жизни и духовной жизни общества ведет к их появлению в языке, причем время появления можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Например, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» — в 1919 году, «ударник» — в 1929, «целинник» — в 1955

По сравнению с другими словами, отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение — совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию.

Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе. В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы. «Реалия, какова бы она ни была, должна восприниматься читателем лишь совместно с окружающим ее контекстом, в качестве единого целого со всей словесной тканью, в которую она вкраплена, в качестве своеобразного яркого камешка в мастерски исполненной мозаике. При этом лучше, если яркость и своеобразие не бросаются в глаза, а придают лишь больше правдивости и прелести всему произведению художника в целом».

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат.realia), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. Видимо, этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях. Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизмы» и наряду с ними нередко в том же или близком значении — «варваризм», «локализм», «пробелы» или «лакуны». Роднит эти понятия определенная — национальная, историческая, местная, бытовая — окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода. Чтобы наиболее точно определить содержание термина «реалия», необходимо в первую очередь «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы.

Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя таким образом и семантический круг «реалий». Рассмотрим понятия, близкие к реалиям.

Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т. п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка». Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», но лишенные национального или исторического колорита.

Лакуна или пробел, при этом выделяются следующие виды лакунарности: полная и неполная, абсолютная и относительная. Ревзин И. И. и Розенштейн В. Ю., цитируя А. Мольблана, отмечают употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре».

Полной лакунарностью Филатов В. Д. называет «отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в лексической системе литературного языка или его разновидности при сопоставлении с другими его территориальными разновидностями». Если «у определенного количества наименований, пополнивших систему языка — заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию, то речь идет о неполных лакунах». О лакунах идет речь также в работах Муравьева В. Л., который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные.

Абсолютные лакуны — это «отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением — понятие, лексически зафиксированное в другом языке». Относительные лакуны, по мнению Муравьева, «выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статический подсчет употребления в речи тех или иных слов». Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны.

Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия». При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободными словосочетаниями (пояснительной перефразой). «Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии её в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствия лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка».

Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». Однако этот же автор отмечает, что не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так как, по мнению С. Влахова и С. Флорина, сильно сужают это понятие.

Варваризмы (греч.barbarismos). «Это иностранные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита» [Розенталь, 1985, 45].

Большинство словарей, наряду с определениями варваризма как «слова, образованного неправильно», «слова, чуждого по своей структуре» [Васильева Н.В. 1995, 19], «иностранного слова, не получившего гражданства» и т. п., включают и описание обычаев, создание местного колорита и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, во-первых, могут быть исконными, не заимствованными словами, во-вторых, не обязательно чужды языку по своей структуре. Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.

Экзотическая лексика (от греч. exotikos — чуждый, иноземный). «Это слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита». Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе. Исследователи дают следующие определения: 1) иноязычное слово, причем некоторые авторы добавляют: «Из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских»; 2) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита». В то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: часто подобные слова называют экзотической лексикой, в том же значении нередко употребляется термин «варваризм», среди варваризмов иногда выделяются экзотизмы. Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлемым. Экзотизм, «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом; во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности.

Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире — как слова, «отсутствующие в иной культуре и ином языке», несколько уже — как слова, «характерные для советской действительности», наконец, просто как непереводи;

мые на другой язык слова.

Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию.

Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — преимущественно в рамках данной пары языков, это значит, что список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».

После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако, прежде чем уточнить окончательно определение реалии, приведем дефиниции других исследователей данного вопроса. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Соболева Л. Н. термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, а также слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах". Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, е бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся». Федоров А. В., не давая никакого названия реалиям, говорит о словах, «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т. е., таких словах, которые обозначают «местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа». Томахин Г. Д. приводит следующее определение: «Реалии — это названия присущих толь;

ко определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.".

Из всего вышеизложенного можно заключить, что реалии — это особая категория средств выражения.

Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и исторического колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Это определение термина «реалия», на наш взгляд, является наиболее адекватным и приемлемым в переводоведении [14; 42 — 53].

Исходя из этого термина, мы будем осуществлять сравнительный анализ переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык.

Также реалии подразделяются на бытовые, этнографические и мифологические, реалии мира природы, общественной жизни и государственно-административного устройства, ономастические реалии (имена собственные, в том числе, вымышленные), ассоциативные (культурные или исторические аллюзии), фразеологизмы.

Мы классифицировали реалии повести «Собачье сердце» и представили варианты перевода в таблице.

а)Экспрессивные выражения, выражения, отражающие внутренний мир и характер героев, особые слова, трудно поддающиеся переводу или выражения, подчёркивающие стиль писателя:

Оригинал Перевод № 1 Перевод № 2 Негодяй Un canalla Un bribónel Какая гадина Que miresable reptil Basura Жадная тварь Bicho avaro ¡Roñoso! Вор с медной мордой Un assaltante con cara de bronce _____________ А кроме того, налижешься бесплатно колбасных головок A demas, me zamparia gratuitamente con despuntes de salchichon Además, siempre hay trozos de salchichón que se

pueden comer gratis Бумаги жирной набросают граждане Y lameria los grasosos papeles que suelen botar los ciudadanos o papeles grasientos, abandonados

por la gente Дворники из всех пролетариев — самая гнусная мразь Dos todos los proletaros, los serenos o barrende — ros son la mas fetida de las porquerias De todos los proletarios, los barrenderos constituyen

la peor Тухлятина Sopa rancia la sopa de repollo con tocino

rancio Какого лешего Por que diablos qué demonio Сволочной Miserable desvergonzado Выкуси Tragatelo Agárrate

esto Стой, с-скотина Quieto bicho maldito pedazo de bruto мерзавец Canalla granuja Сукины дети Hijos de perra hijos de perra Вот так фрукт Vaya pajarraco ¿quién será este bicharraco?" Похабная квартира Vil apartamtntillo Lugar raro Крышка Калабухову Kalabujov esta liquidado Cae el

telón sobre la casa Khalabukov Певуны Cantors Столовка Comedor Барская сволочь Vil petimetre basura de lujo Шестёрка Vendido Lacayo Тяпнутый El Mordido mordido Ещё парочку Otra copita otra copita Отлезь, гнида Dejame en paz, imbecil Lárgate, miserable Шляться Merodear vagando Прелестный домком Bendito comité del inmueble el adorable comité del edificio Шабаш Asunto terminado asunto terminado Дурак Imbecil Imbécil,

Idiota Империалистические хищники Las hordas imperialistas os buitres del imperialismo Это кошмар Esto es una pesadilla Es una pesadilla Вот тип Que tipo Qué individuo Нечистая сила Una fuerza miniciosa Una fuerza maligna О, Господи Исусе Oh, Jesus, Dios mio Señor Jesús Говорящая собачка Perro que habla el perro que habla Сию минуту извольте выйти Haqa el favor, de salir inmediatamente Salga inmediatamente Физиономия La cabeza _____________ Окаянный El condenado _____________ Батюшки Vaya por Dios Pero

Bondad divina

Ни пса не видно No se ve ni torta ??? No veo más nada В ужасе пролаял Ladró con terror a traves ladró aterrorizado Подлец ____________ Granuja

Miserable

Котяра проклятый El madito gato Ese gato asqueroso Тройка (людей) El trio El trío Папаша papaito papaíto Болван Imbecil Idiota Ёрзал Se movia Se dedicaba Леший Diablo Bribón До чего вредное животное Que bicho más malo Vio lo que hizo ese desdichado animal Такая сволочь Que canalla Ese canalla Это безобразие Es increible Es increible Дикарь Un salvaje Un salvaje Слопал фарш Comió la carne Éste había comido el relleno Покорнейше благодарю Muy agradecido Muchas gracias Повздорили Que se pelearon ______________ Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить Tener que pagar dinero a ese majadero Vaya una desgracia dar un rublo y medio a semejante

patán Не сметь Basta Basta Наглый Insolencia Un insolente В кабаке En una taberna En una taberna Водочка Mas de vodka Poco de vodka Ей-богу Vaya tonteria Por Dios, Чепуха Глупость

Tonterias Tonterías Графинчик La botella La botella Рюмочка La botella La botella Как на параде Como una fiesta de gala Como

Papel pautado Желаю, чтобы все Buen provecho a todos les deseo a todos Дуракаваляние Juego de idiotas Es bueno para los imbéciles С этим — как его — дьявола Como se llama el tipo Con ese… cómo diablos Морда El morro El hocico У меня не казённая морда Y mi morro noes publico No

es un hocico público Негодяй El miserable Atorrante Казённая Propiedad del Estado Pertenece al Estado Я не господин, господа все в Париже Yo no soy ningun señor, todos los señores estan en Paris No soy un señor, los señores están todos en

París Швондерова работа Esto es obra de Shvonder Otro trabajo de Schwonder Лягушачьей бумаге Papel color rana Papelucho, А где же я буду харчеваться Donde me llenare el estomago ¿Dónde hallaré mi pitanza? Свистнул Ha hecho desaparecer robó Какой срам Que verguenza Qué vergüenza Да, голубчик Si, querido estimado amigo Ей-богу Le juro por Dios Le juro, Милейший пёс Un maravilloso perro un perro

adorable Мразь Basura un monstruo Любая баба Qualquier mujer cualquier mujer Исключительный прохвост Un canalla come nunca Un crápula empedernido Дорогой учитель Querido maestro querido profesor Милый мальчик Querido amigo hijo mío Уголовщина Delito acto criminal Питомец Pupilo pensionista Караул Socorro Socorro Гнусная выходка Esta infamia El vergonzoso denuesto На польты пойдут Los despellejamos Se toman sus pieles Кремовые чулочки Unas medias color crema medias color crema Я с ней расписываюсь Me voy a casar con ella Voy a inscribirme con ella en el Registro Civil Детка Hija mia Hija mía Столовка Comedor La cantina Подлец Canalla Canalla Пролаял (о человеке) Ladro Попомнить Me las pagaras Берегитесь Vaya con cuidado (заботиться) Tenga cuidado Нечистый дух Un espiritu maligno Un espíritu maligno Шиш Un gesto amenazo un gesto obsceno Чёрный человечек El hombrecillo de negro El hombre de negro Учёный циркач Circo amaestrado la manera de un perro de circo Сволочь canalla canalla Важный пёсий благотворитель El gran benefactor de los perros el gran

bienhechor de los perros Так свезло мне, так свезло Vaya suetre la mia, vaya suetre Qué suerte tuve, qué suerte Потаскуха Buscona una buena pilla Царство ей небесное Dios la quardeen su seno Dios tenga

en la gloria Старушка Pobrecita Abuela Машинисточка mecanografas una dactilógrafa Рвань Trapos _____________ Живодёр в позументе Desalladores engalonados Desalladores engalonados Ну-у? Como asi ¿Qué-é? Кудесник Un mago un mago Этот подлец — ни звука, ни движения Ese canalla no dijo ni «mu». Жиркость Zhirkost Esa maldita mixtura Разруха El caos economico la ruina А-б-ыр Odac-sep A-b-y-r Абыр Odac Abyr Абырвалг Odacsep Abyr-valg Извозчик Cochero Cochero Господин профессор Señor professor Señor professor

Как мы можем наблюдать, Булгаков часто использует безэквивалентную лексику, например, «барская сволочь», «певуны» и т. д., а особенно это касается аббревиатуры — «Жиркость». Это название, обозначающее трест по изготовлению косметических средств, практически невозможно передать на других иностранных языках.

Надо отметить, что перевод № 1 выполнен более бережно по отношению, к булгаковскому тексту, старательно воспроизводит все сюжетные ходы и средства их выражения. Но язык Булгакова настолько пёстр, меток и разнообразен, что переводчику приходится часто жертвовать изобретательностью и волей неволей обеднять текст. Так, бранные слова «негодяй», «сволочь», «мерзавец», «подлец» передаются в большинстве случаев одним словом — «canalla». То же самое происходит и в переводе № 2, который не только менее добросовестный, но ещё и местами небрежный, т.к. переводчик просто обходит стороной трудные моменты, опуская их. Это касается фразеологизмов, или, как мы видим, отдельных слов с ярко выраженной эмоциональной окраской: «рвань», «физиономия», «вор с медной мордой»…

Оба переводчика не видят разницы между словами «чепуха» и «глупость», переводя их одним словом «tonterias».

Кажется вполне естественным, что оба переводчика не уловили юмора в выражении «Ни пса не видно», заключающуюся в том, что это произносит человек, бывший ранее псом, и переводят эту фразу нейтрально и бледно: «Ничего не видно».

Разумеется, не передаваемы в испанском языке выражения «на польты пойдут», «выкуси», «тухлятина» и т. д. Максимум, на что способны в последнем случае переводчики — это прогорклый суп.

Трудно отразить в испанском языке слова с уменьшительно-ласкательным значением: «машинисточка», «графинчик», «водочка», «чулочки», и ни один переводчик с этой задачей не справился.

Выражение «шиш» в обоих случаях трактуется как непристойный или неприличный жест, что почти лишает колорита и эксцентричности этой сцены.

Совсем непростая ситуация складывается с одним из ярких моментов повести, а именно, со словом «абырвалг». Первый переводчик просто переворачивает слово «pescado», что никак не решает ситуации, поскольку именно чтение вывески с надписью «Главрыба» как нельзя точно характеризуют время и эпоху. Просто «рыба» лишает сцены точности и юмора. Второй переводчик обходится транслитерацией («Glavryba» — «Abyrvalg»), но это ни о чём не говорит испанскому читателю и только затрудняет понимание текста, особенно тем, кто вообще не знаком с эпохой и бытом 20-х годов в СССР.

И хотя перевод № 1 выглядит гораздо более удачным, у него имеются свои недостатки, а трудности, с которыми не справился переводчик, оказываются под силу второму. Выражение «лягушачья бумага» в первом варианте звучит как «бумага цвета лягушки» («рapel color rana»), что не несёт никакого смыслового значения, искажает неповторимую манеру речи профессора Преображенского. Второй переводчик, вообще исключив упоминание лягушки, употребил слово «papelucho», придав нужный оттенок презрения («бумажонка» или «писанина»), но не достигнув стопроцентного эффекта, так как сочетание «лягушачья бумага», наравне с другими выражениями, ярко отражает сущность стиля Булгакова: сочетание мысли и слова.

Несомненно, оба перевода требуют доработки.

б) Бытовые реалии (относящиеся к быту: дом, посуда, одежда); социальные реалии, часто не имеющие аналога, приметы времени:

Пролетарий Proletario Proletario Совет Народного хозяйства El Soviet de la

Economia Nacional El Consejo de

Economía Nacional Пожарная Пречистенской команды De bomberos de la Prechistenka Cuartel de bomberos de la

Prechistienka Из Совета Нормального питания Del Soviet de Alimentacion

Normal Del Consejo Central de

Economía Nacional Кооператив Центрхоза La cooperativa alimentaria

del Tsentrjoz la cooperativa de la Economía Central Моссельпром Mosselprom Mosselprom Жилищное товарищество Una cooperative habitacional ______________ МСПО COMECA M S P O Отдел МКХ El departamento de M.K.J ________________ Домоуправление Administradores Comité de administración Домком El comite El comité del edificio В очистке A su oficina En la depuración… Пятьдесят червонцев Unos quinientos 50 rublos Четыре с половиной червонца Cuarenta y cinco rublillos 45 rublos Три рубля семьдесят пять копеек A tres rublos y setenta

y cinco kopeks 3 rublos 75 kopecks двугривенный Unos viente kopeks Viente kopeks Завхоз Administrador El ecónomo Председатель Presidente Presidente Заведующий отделом очистки El director del subdepartamento El director de la Sub-Sección de Depuración Председатель домкома El presidente del comite

administrativo El presidente del comité del edificio Милиционер

Un policia Una mayúscula

Miliciano

Miliciano

Красный командир Comandante del Ejercito Rojo Comandante en el Ejército

Rojo Городовой Policias A la guardia

Un policía Следователь Juez de instruccion Juez de instrucción Член жилищного товарищества Miembero de la asociacion

de inguilinos Miembro de la asociación de

inquilinos del edificio Ответственный съёмщик Inquilino responsable Inquilino-responsable Учётная карточка La carta militar Los documentos

militares Уголовная милиция Milicia judicial Policía criminal Большевики Bolcheviques Los bolcheviques Царский режим El regimen zarista El tiempo de los

zares Союз El sindicato El sindicato Биржа La oficina de colocacion La bolsa de trabajo Анархист-индивидуалист Un anarquista individualista Un anarco-individualista Социал-прислужница Empleada de hogar Su mucama Двое в милицейской форме Dos con uniforme de policia Dos hombres con

uniforme de milicianos Солонина Tocino Carne salada Гармошка Acordeon Acordeón Примус Hornillo Primus Пресс-папье Pisapapeles Un pisapapeles Рюмка с талией стрекозы La copa de talle di libelula Una copa delicadamente

tallada Грузовик El camion Un camión Блестящий коловорот Brilliante berbequi Berbiquí

centelleante Главрыба Pescado GIavryba Ресефесер Resefeser La U.R.S.S «Ой, яблочко» «Ay, Manzanita» Una cancioncilla «Светит месяц» «Brilla la luna…» Кухарка Cocinera Cocinera Лавочник Tendero Tendero Прописать меня Inscribirme Registrarme «Мне белый билет полагается» Tengo depecho a que me declarer

inutil Me otorga el derecho a eximirme «Я на колчаковских фронтах ранен» «Me hirieron en un combate

contra Kolchak" Fui herido combatiendo contra Koltchak Имя и отчество (по имени и отчеству) Nombre complete Por mi nombre y

mi patronímico Позвольте Por favor Por favor Бенефис La fiesta Una sorpresa Шестнадцать аршин Cinco metros cuadrados Cinco metros cuadrados Тужурка Chaqueta _________________ Фильдеперсовые чулки Medias semifinas Medias de seda Одетый в кепку с утиным носом и драповое пальто Vestido con una gorra

con visera de pico de pato y un

abrigo de paño llevaba una gorra de ancha visera y vestía

un abrigo de paño con el cuello levantado Ф.Ф. был в своём лазоревом халате И красных туфлях, а Борменталь в рубашке и синих подтяжках F.F. vestia su bata azul celeste

y unas zapatillas rojas, y Bormental

una camisa con tirantes azules F. F. vestía su bata azul y

estaba calzado con sus pantuflas rojas.

Bormental,

en mangas de camisa, lucía tiradores azul marino Парадная дверь La puerta de entrada La puerta de entrada Приёмная Recibidor La sala de curaciones Уборная Cuarto de baño Cuarto de baño

el «toilette.» Смотровая Sala de observacion La sala de curaciones (дляисцеления) Чёрный ход La puerta de servicio La

entrada de servicio Названия советских учреждений и должностей одинаково трудны как для первого, так и для второго переводчика. Ни одно из них в точности не соответствует оригиналу. Например, переводчикам, скорее всего, неизвестно, что «домком» состоит из двух слов: «домовый комитет» и, соответственно, не могут передать сущность данного названия, переводя это безликим «el comite».

К сожалению, в обоих переводах обстоит полная неразбериха со словом «милиция» и «милиционер», и мы можем встретить в тексте обозначения этих понятий и как «policia», так и «miliciano», в результате чего у испанского читателя так и не сложится ясного впечатления о правоохранительных органах в стране.

Аббревиатуры переводятся путём транслитерации, причём автор второго перевода, как и в других случаях, предпочитает избегать сложных для него мест перевода.

Не совсем точно передано значения предметов быта («примус» и «гармошка»). Не удалось автору первого перевода донести суть слова «солонина». По словарю Ожегова солонина — это «засоленная говядина» [Ожегов; 598]. Мы же встречаем выражение «tocino», что обозначает «бекон», а это является прямо противоположным понятием солонине. «Сarne salade» — более точное выражение, обозначающее солонину.

Рубли и червонцы представлены одинаково: как рубли; аршины заменяются квадратными метрами, и хотя суть, конечно, не меняется, но зато исчезает отражение эпохи, её атрибуты, столь важные для нас.

И лишь такие слова интернационального значения, как «большевик» или «империалист» переведены адекватно.

Как и предыдущая, эта группа реалий требует доработки, углублённого изучения истории и языка.

в) Топонимы:

Неглинная Neglinnaya la Neglinaia Сокольники Sokolniki Sokolniki Влас Vlas Ylas Матрёна Matriona Matriona Шарик Globito Bola Шариков Globito Bola Филипп Филиппович Filipp Filippovich Filip Filipovich Охотный Pяд Ojotni Riad Okhonyi Riad Фёдор Fiodor Fiodor Братья Голубизнер Los hermanos Golubizner Los hermanos Polubizner Швондер Shvonder Schwonder Пеструхин Pestrujin Petrushkin Жаровкин Zharovkin Charovkian Преображенский Preobrazhenski Preobrajenski Большой Bolshoi Bolchoi. Сухаревка Sujarevka la Sukharevka Москвошвея Contecciones Moscovitas ______________ Полиграф Полиграфович Poligraf Poligrafovich Poligraf Poligrafovich Зинуша Zina Zinuchka Каутский Kautski Kautsky Мадам Полласухер Madame Pollasujer la señora Polasuker Холмогоры Jolmogory _________________ Мадам Ломоносова Madame Lomonosova La señora de Lomonosov Телеграф Телеграфович Telegraf Telegrafovich Telegraf Telegrafovich v Васнецова Vasnetsova Vasnetsova Дарья Петровна Daría Petrovna Daría Petrovna Москва Moscú Moscú

В переводе имён собственных и географических в обоих переводах нет принципиальных различий. Единственное, на что стоит обратить внимание, так это на способ передачи имени одного из главных героев. В первом случае мы видим «Globito», во втором «Bola», причём, когда Шарик перевоплощается в Шарика, изменения имени не происходит. При этом имя нового гражданина РСФСР переводчики оставили как есть: Poligraf Poligrafovich, а в сочетании с испанской «фамилией» это выглядит негармонично.

Оптимальным вариантом, как нам думается, было бы дать сноску — Шарик — pequeno globito или pequena bola, а далее, оставить авторский вариант: Sharikov.

Таким образом, в целом, ономастические реалии переданы верно.

г) Фразеологизмы, устойчивые выражения:

Поперёк себя шире Mas ancha que larga Es más ancho que alto. Не валяйте дурака No diga tonterias No se haga el imbécil Голова пухнет La cabeza como

un bombo ______________ Хорошенькое дело Esta si que es buena Esta sí que es buena Зарубите на носу Metase bien esto en la cabeza Y métaselo bien en la cabeza Волосы дыбом встают Pone los pelos de punta que nos hace erizar los

cabellos Ломаный грош Absolutamente nada No vale un cobre Ну-ну Oh Vamos, esta vez Быть тише воды, ниже травы En tal caso, que no se le vea

Ni se le oiga para nada Que no se lo vea más,

que no se lo oiga más Сыграл ва-банк Todo a una carta __________________ Говорю русским языком Se lo digo bien claro __________________

Устаревшие выражения:

Не извольте беспокоиться No se preocure Não se preocupe Ну-с Pues, nada ¿Qué? Сударыня Señorа Señora Покорнейше благодарю My agradecido Por favor Помилуйте Perdoneme Permit Извольте Le ruego Muito bom Третьего дня Hace tres dias Anteayer Ну вот-с Pues bien __________________ Мосье Monsieur Señor Оба эскулапа Dos galenos Dos esculapios Откушав кофею Tomar de café Acabó su café Благоволите Tenga la bondad A buen

entendedor, pocas palabras Почивал Dormia Dormia Засим Despues Después Барышня Señorita Señorita Никак нет No señor No señor

Перевод фразеологических оборотов в обоих переводов не несёт такой яркий и образный смысл, как в повести Булгакова. Стоит заметить, то некоторые фразеологизмы переведены не как аналоги, а по смыслу, т. е. переводчик примерно понял значения оборота и просто подобрал нужные слова. Пример: «голова пухнет» («La cabeza como un bombo») — «голова, как бомба».

В первом переводе мы отмечаем стремление передать значение оборота в ущерб его образу. Так, оборот «ломаного гроша не стоит» нам подаётся как «аbsolutamente nada» (совершенно ничего), что почти подходит по смыслу, но звучит неинтересно. Второй переводчик, по своей манере, либо увиливает от перевода, либо пытается передать образ: «no vale un cobre», что звучит примерно как «не стоит и медяка». Хотя, конечно, медь или медяк — это не ломаный грош, но, по-крайней мере, попытка предпринята была.

Сочное и любимое в русском народе выражение «не валять дурака» выглядит в первом переводе ровным и блеклым «не говорите глупостей» («No diga tonterias»), а во втором соответствует истине («No se haga el imbecile») — не валяйте дурака.

Устойчивое выражение «хорошенькое дело» в обоих случаях переведено одинаково: «еsta si que es вuena» — «это действительно хорошо». И здесь переводчики и вовсе нарушают смысл: ведь «хорошенькое дело», на самом деле совсем не «хорошенькое», а наоборот. У переводчиков же всё выглядит, как будто всё отлично.

К сожалению, устаревшие выражения совсем не учтены при переводе повести. Это наглядно видно в таблице. А выражение «откушать кофею», в общем-то, непереводимое, понято переводчиками буквально, и они так и пишут: «tomar de café» и «acabó su café». Смысл остаётся, а колорит и ирония теряются.

Остальные выражения так и остаются ровными и обыкновенными предложениями.

Итак, при сравнительном анализе двух переводов повести «Собачье сердце», мы пришли к выводу, что

а) Перевод № 1 максимально приближен к оригиналу, хорошо передаёт смысл, пытается донести до читателя реалии, но теряет в образности и яркости;

б) В переводе № 2 выявлены вольности, попытки избегнуть трудности, попытка привнесения образности и личности переводчика в текст.

в) Оба перевода не достаточно хорошо отражают реалии по причинам незнания нюансов этих реалии или по причине невозможности их перевода на испанский язык.

Итак, два перевода повести «Собачье сердце» показали, что их авторами не до конца уяснены понятия эквивалентности и адекватности перевода и эмоционального значения слов. Нельзя сказать, что ими успешно был преодолён лингвоэтнический барьер, а также хорошо осознана взаимосвязь языка и культуры.

Все эти компоненты являются гарантией хорошего перевода.

Следует много работать над тем, чтобы произведения великих писателей адекватно доносились до тех, кто их читает.

Заключение

В данной работе была предпринята попытка рассмотреть проблему перевода русской классики на испанский язык на примере повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Мы выяснили, что данная тема очень актуальна, так как существует не очень много качественных переводов русской классики, дающих зарубежному читателю полноценное представление о литературе, которая в мировой художественной культуре занимает передовые позиции.

Особую трудность для иностранных переводчиков составляют специфические знания (история, культура), а также знание реалий всех видов.

В первой главе мы подробно проанализировали творчество М. А. Булгакова, выявили особенности его стиля, проследили, как он формировался (из собственного опыта и работы фельетониста). Так, слияние знаний реальности и отточенный ум сочинителя едких и злободневных фельетонов вылились в фирменный булгаковский стиль — сочетание глубокой, временами провидческой мысли и меткого острого слова. Язык писателя изобилует остроумными оборотами, оригинальными образами. Речь его героев индивидуальна, характеры жизненны, описания точны. Отличительной манерой Булгакова является также умение органично соединять реальность и фантастику, а также создавать собственные, ни похожие ни на чьи другие, сюжеты.

Всё вышесказанное ставит М. А. Булгакова в ряд выдающихся писателей.

Во второй главе нами были рассмотрены проблемы перевода русской классики на иностранные языки: как технические, так и культурные, поднимающиеся в своём размахе до духовного уровня.

Немыслимо делать переводы русских писателей и не ощущать особый дух нашей страны, не чувствовать специфику, присущую как русской литературе в целом, так и каждому писателю в честности.

Среди технических проблем мы выявили следующие: проблемы способа перевода, подходы к переводу. Мы также выявили определение единицы перевода, понятие эквивалентности перевода, понятия адекватности перевода, прояснили эмоциональное значение слова. Нами было рассмотрено такое явление как лингвоэтнический барьер, одним фактором которого является узус (речевая норам), а вторым — расхождение преинформированных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ.

Значительная часть этой главы была посвящена взаимосвязи культуры и языка. Мысль об этой взаимосвязи красной нитью проходит через всё исследование.

Мы также затронули такой малоизученный вопрос, как история переводов произведения М. Булгакова на иностранные языки. С одной стороны, мы выявили наличие большого интереса к его творчеству как на Западе, так и на Востоке. А с другой стороны, мы обнаружили, что рассматриваемое нами произведение — «Собачье сердце» — не занимает должной позиции в этом интересе.

Проанализировав высказывания переводчиков, мы выяснили, что настоящего, полноценного перевода повести на испанский и некоторые другие языки так и не сделано. Зарубежные переводчики постоянно подчёркивают мысль о трудностях перевода русской классики, называя при этом ряд причин.

Здесь мы вплотную подходим к предмету нашего исследования — переводу реалий.

В данном исследовании мы подробно рассмотрели классификацию реалии, выявили их как в тексте в оригинала, так и двух переводах повести на испанский язык.

Нами было отмечено изобилие исторических деталей и предметов быта, достаточное количество собственных имён и географических названий, наличие фразеологизмов и устаревших выражений, а также выражений с яркой экспрессивной и негативной окраской, ведь, как уже говорилось, речь каждого персонажа повести образна, индивидуальна и неповторима. Обращает на себя внимание наличие аббревиатур, некоторые из которых играют на сюжет и несут смысловую нагрузку.

К сожалению, переводчиками не были учтены все эти тонкости, исторические и культурные особенности, не были достаточно проработаны фразеологические обороты и их соотнесённость с выражениями подобного типа в испанском языке.

Но это совсем не означает, что переводить произведения М. Булгакова и других «сложных» писателей не стоит. Это не так.

Любители и ценители русской литературы за рубежом должны читать и изучать Булгакова, который предугадал многие ошибки, совершаемые в нашей стране. Философские линии в его произведениях требуют нового прочтения, а художественные ценности — неоспоримы.

Творчество М. А. Булгакова входит в мировую художественную культуру, и поэтому должно полноценно и, по возможности, максимально точно зазвучать на всех языках.

Это необходимо сейчас, в наше время. Этого требует гуманитарная и духовная катастрофа, торжествующая сейчас, как воплощение бала Воланда, на нашей планете.

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: Ком

Книга, 2006. — 160 с.

2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И.

Белозерского. — М.: Худож. лит., 1990.

— 223 с.

3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. — М.: Просвещение, 1991. — 208 с.: ил.

— (Биогр. писателя) — ISBN 5−09−3 223−8.

4. Булгаков в Японии //

http://www.interlingua.su/ru/news/news7.html

5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. — 288 с., ил. Художественная литература.

6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — 624 с.

7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Мартин», 2005. — 848 с.

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.

9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.

10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.

11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч.

Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. — М.: Арт-Флекс, 2002. — 288 с., ил.

12. Ицкович В. А. Языковая норма. — М., 1968.

13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писателей / Вступ. статья и сост. Ф.

Кривина; Худож. В. Сафронов. — М.: Худож. лит., 1990.

— 447 с. (Классики и современники).

14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений /

Л. К. Латышев, А. Л.

Семёнов. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 192 с.

15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.

16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент.

В. Лосева. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб; Литература, 1998. — 512 с.

— (Сокровища мировой литературы).

17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — 624 с.

18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.

19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И.

Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд., испр. -

М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. — 736 с.

20. По материалам испанской прессы //

http://www.russianspain.com/news/article5462.html

21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» //

http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы

22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков //

http://www.svclub.ru/?an=news020211

23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.

24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) //

http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.

02.asp

25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.

26. Сахаров В. И. М. А.

Булгаков в жизни и творчестве: Учебное пособие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. — 3-е изд. — М.: ООО «ТИД „Русское слово“ — РС», 2005.

— 112 с.: фотоил. — (В помощь школе).

27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. — 1979. — 10 янв.

28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 347 с.

29. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А.

Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. — 288 с., ил. Художественная литература.

30. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура — № 40 (7752) 21 — 27 октября 2010г

31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989

32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edición y distribución de libros impresos y digitales.

http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. — М.: Худож. лит., 1990. — 223 с.
  3. В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. — М.: Просвещение, 1991. — 208 с.: ил. — (Биогр. писателя) — ISBN 5−09−3 223−8.
  4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news7.html
  5. М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь). М.: Наука, 1991. — 288 с., ил. Художественная .
  6. М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — 624 с.
  7. А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Мартин», 2005. — 848 с.
  8. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
  9. Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.
  10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.
  11. А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. — М.: Арт-Флекс, 2002. — 288 с., ил.
  12. В. А. Языковая норма. — М., 1968.
  13. Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. — М.: Худож. лит., 1990. — 447 с. (Классики и современники).
  14. Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 192 с.
  15. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
  16. В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — 624 с.
  17. А. Прагматические аспекты перевода.
  18. С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. — 736 с.
  19. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article5462.html
  20. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news020211
  21. Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
  22. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
  23. О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
  24. В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. — 3-е изд. — М.: ООО «ТИД «Русское слово» — РС», 2005. — 112 с.: фотоил. — (В помощь школе).
  25. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 347 с.
  26. М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. — 288 с., ил. Художественная .
  27. С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура — № 40 (7752) 21 — 27 октября 2010г
  28. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
  29. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ