Современные исследователи сонетов образуют два главных направле-ния: одни все в них считают автобиографичным, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впро-чем, автобиографического значения некоторых подробностей.
Следует отметить, что появление автобиографической теории обуслов-лено наличием «темных пятен» в биографии Шекспира и напрямую связано так называемым «шекспировским вопросом». Суть его в том, что ставится под сомнение авторство шекспировских произведений.
Все шекспироведы делятся на стратфордианцев и нестратфордианцев. Первые считают, что все произведения написал именно известный всем Шекспир, родившийся в Страдфорд-на-Эйвоне в 1564 году и похороненный там же; вторые — что за Шекспира писал другой автор или авторы [@: 8].
Дискуссия между приверженцами этих двух теорий не утихает до сих пор, обнаруживаются все новые факты в пользу тех или иных взглядов, не всегда, однако, достоверные.
Но не только жизнь Шекспира привлекает внимание шекспироведов. В последние годы произошла значительная активизация переводчиков произве-дений Шекспира. Как, например, отмечено в статье современного шекспиро-веда, «Рубеж тысячелетий ознаменовался появлением сразу нескольких переводов Гамлета: В. Раппопорта (1999), В. Поплавского (2001), Н. Коршуно-вой (2001), А. Чернова (2002), И. В. Пешкова (2003). Этот факт, достаточно неожиданный в связи с тем, что последние переводы были сделаны еще в 1940 году (поэтический перевод Б. Пастернака) и в 1954 году (прозаический пере-вод М.М. Морозова), тем не менее вполне закономерен на фоне актуализации интереса к жизни и творениям британского гения» [Кадомцева, 2006].
Что касается сонетов, история переводов которых на русский язык бу-дет рассмотрена в первой главе, здесь наблюдается похожая история: после «эпохи Маршака» переводчики, воплощающие самые разные принципы перевода, активно взялись за создание своих версий лирических творений Шекспира. Особого внимания заслуживает прекрасно подготовленное издание сонетов, вышедшее в издательстве «Азбука-Классика» в 2005 году. Помимо оригинального текста, тщательного подстрочного перевода и нескольких современных версий каждого сонета, здесь есть содержательная статья В. Николаева и А. Шаракшанэ, где рассмотрена история русских переводов сонетов Шекспира. Само построение этого издания свидетельствует о глубо-ком уважении к Великому Барду и подчеркивает тот факт, что создание рус-ского лирического Шекспира — вопрос во многом открытый.
Современный интерес к сонетам Шекспира со стороны литературове-дов также велик. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» — регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспиров-ской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ее деятельности посвящен специальный сайт [@: 9], где имеется раздел «Конференции».
Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале.
Целью данной курсовой работы является комплексное изучение кон-кретного 15-го сонета Шекспира, а также определение адекватности воспри-ятия выявленных особенностей русскими переводчиками.
Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:
определить структуру композиционного построения сонета;
выявить стилистические особенности;
описать образную систему сонета;
раскрыть смысловое наполнение сонета с учетом особенностей мировоззрения эпохи Возрождения;
провести анализ русских переводов 15-го сонета Шекспира.
Объектом исследования являются философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в текстах избранных русских переводов.
Предметом исследования выступают оригинал 15-го сонета Шекспира и избранные русские переводы.
Материалом послужили оригинал 15-го сонета Шекспира, его под-строчный перевод и семь его стихотворных переводов, авторы которых указаны в главе 2.2.
В основе методологии лежат сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе, состоящей из нескольких разделов, дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах второй главы анализируется 15-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются семь русских переводов данного сонета.
В «Заключении» делаются выводы, обобщающие наблюдения, зафик-сированные в главах основной части.
Полученные данные, выявленные особенности стилистического и фи-лософского характера могут быть использованы для более глубокого понима-ния лирической индивидуальности Шекспира и, возможно, помогут создать новую поэтическую версию 15-го сонета Шекспира.