Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Игровые особенности газетных заголовков

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Языковая игра в качественной прессе Вид языковой игры Количество употреблений Пример Фонетический уровень анаграмма 1 The TARP trap («ловушка» (trap) и «государственная программа» (TARP)) (Forbes, 30 September 2009) аллитерация 2 From mortgages to mortality (The Economist, 11 June 2009) омофоническое сближение слов 2 Piracy and privacy (NY Times, 27 December 2007) аббревиатура 3 Not quite so SAFE… Читать ещё >

Игровые особенности газетных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. 1. Языковая игра, ее особенности, функции
    • 1. 2. Заголовок. Классификация заголовков
    • 1. 3. Лексико-грамматические особенности заголовков
    • 1. 4. Конвергенция в газетных заголовках
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Игровые особенности газетных заголовков
    • 2. 1. Отличительные особенности игровых заголовков
      • 2. 1. 1. Реализация проспекции заголовком
      • 2. 1. 2. Фонетический уровень
      • 2. 1. 3. Графический уровень
      • 2. 1. 4. Морфологический уровень
      • 2. 1. 5. Лексический уровень
      • 2. 1. 6. Синтаксический уровень
      • 2. 1. 7. Текстовый уровень
      • 2. 1. 8. Конвергенция средств в английских заголовках
      • 2. 1. 9. Особенности употребления языковой игры в разных видах прессы
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Речь идет о преобразовании теста на знание языка. Кроме того здесь обыгрывается идиоматическое выражение, а level playing field обозначающее a fair situation [

http://idioms.thefreedictionary.com/level+the+playing+field]. Таким образом, намекают на то, чтобы сделать процедуру здачи теста наиболее прозрачной.

обыгрыванием внутренней формы слова:

'Micro' pig that was the squeal deal (Daily Mail:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1 342 926/Micro-pig-wasnt-real-deal-Shelter-condemns-woman-dumping-unwanted-animal.html, 9 November 2010).

В этом заголовке обыгрывается слово «squeal», которое имеет значения «to make a long loud high sound or cry» (говоря о главном герое статьи), и «to tell the police or someone in authority about someone you know who has done something wrong» [Longman dictionary]. Кроме того здесь наблюдается сходство с идиомой square deal — a fair and honest transaction [

http://idioms.thefreedictionary.com/square+deal]. Это один из тех заголовков, интерпретация которого возможна после прочтения статьи. Речь в ней идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров.

Burning questions on tunnel safety unanswered (

http://esl.fis.edu/grammar/easy/news.htm, 1 April 2004)

В данном примере обыгрывается значение burning — горение и Burning questions — важный вопрос. В статье речь идет о возможности возникновения пожара в туннеле канала Ла-Манш.

использованием аббревиатуры:

DIY RIP (The Times:

http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/leaders/article2094452.ece, 18 February 2006)

В этом примере используется две аббревиатуры, первая DIY — Do It Yourself, вторая — RIP — Rest In Peace. Таким образом, с помощью аббревиатуры в шуточной форме обыграна неспособность современной молодежи выполнять элементарную работу по дому.

We’ve no space for a Nasa party (The Sunday Times:

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/uk_news/scotland/article1132401.ece, 23 September 2012)

В данной статье речь идет о вечеринке, которую организовывают под звездами Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства в честь высадки робота на Марс. Обыгрывается размах вечеринки с помощью двух значений слова space: первое ассоциируется с космосом, поскольку в заголовке стоит НАСА (the region beyond the earth’s atmosphere or beyond the solar system [Merriam-Webster dictionary]) и второе ассоциируется с пространством (a limited extent in one, two, or three dimensions: distance, area, volume [Merriam-Webster dictionary]), поскольку мест на всех желающих не хватает.

William Kelly Was Fed Secretary (

http://www.just-one-liners.com/headlines/23 828, 1997).

В данном примере наблюдается обыгрываение сокращения Fed — ‘‘federal'', которое подчеркивается словом ‘‘secretary''. В данной статье речь идет о том, что Вильям Келли собирается работать серкетарем на Федеральное государство. Однако это сокращение может быть воспринято как the past participle глагола ‘‘to feed'' - to give food to [Merriam-Webster dictionary]. Таким образом заголовок будет звучать как ‘‘someone fed a secretary to William Kelly.''

метафоризация и ее виды:

Political Satire, but Obama Isn 't Laughing — The Caucus Blog…(New York Times:

http://www.nytimes.com/2008/07/15/us/politics/15humor.html?_r=1&oref=slogin, 13 July 2008)

Под сатирой подразумевают Satire — trenchant wit, irony, or sarcasm used to expose and discredit vice or folly [Merriam-Webster dictionary]. Обычно она вызывает смех, но поскольку сатира политическая, то президенту США не до смеха.

FROM DOVE TO HAWK (Newsweek:

http://www.aijac.org.au/news/article/1948;revisited, 7 May 2008)

A prominent Israeli historian explains why, after decades of research about the Jewish state, he now holds out little hope for reconciliation between Jews and Palestinians .

Как видим из подзаголовка, речь в статье идет о конфликте Палестины с Израилем. Прежде всего, в заголовке используется метафора, которая переносит отношения между странами на природу. Так, DOVE — any of numerous pigeons; especially: a small wild pigeon и HAWK — any of numerous diurnal birds of prey belonging to a suborder [Merriam-Webster dictionary]. Кроме того обыгрываются и их переносные значения: DOVE — one who takes a conciliatory attitude and advocates negotiations and compromise; especially: an opponent of war.

HAWK — one who takes a militant attitude and advocates immediate vigorous action; especially: a supporter of a war or warlike policy [Merriam-Webster dictionary]. Таким образом, показано вечное противостояние между странами и их методы решения данного конфликта.

'English is taking its last breath inside the classrooms' (

http://webspace.webring.com/people/qa/a3bladel/blooperheadlines.htm, 2 March 2004)

В этом примере автор рассказывает о нерелевантных методах обучения английскому языку в школах Керала. В результате автор подразумевает, что учителя убивают язык.

метонимией:

«Brown going green» (

http://wardsauto.com/news-amp-analysis/brown-going-green, 17 September 2006)

В данном примере обыгрываются названия цветов — коричневый намекает на высокий расход топлива грузовиками, а зеленый — цвет природы. Таким образом, речь в статье идет о новых более экономично-экологичных грузовиках.

«When Wall Street Talks, Washington Listens» (

http://mozillahelp.blogspot.com/2010/12/business-news-when-wall-street-talks.html#1, 28 December 2010).

В этом примере присутствует метонимическое противопоставление. В этой статье описываются промахи крупнейших американских банков, которые вызваны глобальным экономическим кризисом и их последствия в области политики.

каламбуром. Например:

In dog we trust. (

http://webspace.webring.com/people/qa/a3bladel/blooperheadlines.htm)

В данной статье речь идет о запрете охоты, как коммерческой деятельности. Каламбур достигается переосмыслением прецедентной фразы In God we Trust.

Suddenly, Goldman is less Golden (

http://www.businessweek.com/stories/2000;04−23/suddenly-goldman-is-less-golden, 23 April 2000)

Речь в статье идет о неожиданных проблемах у компании «Гольдам, Закс и Ко». В этом случае мы имеем дело с противопоставлением. Название компании созвучно с словом goldmine — a business or activity that produces large profits [Longman Dictionary]. Однако дела у компании совсем не соответствуют ее названию, что подчеркивается словом less — not so much or to a smaller degree [Longman Dictionary].

Love is grand. Divorce is a hundred grand. (

http://thechive.com/2012/11/20/love-is-grand-divorce-is-a-hundred-grand-14-photos/, 13 September 2010)

В данном заголовке каламбур осуществляется с помощью двух значения слова grand (великолепный и 1000 долларов).

Таким образом, языковая игра на лексическом уровне достаточно широко используется в англоязычных газетах.

2.

1.6. Синтаксический уровень Что касается синтаксического уровня, то языковая игра на нем достигается с помощью:

обыгрывания синтаксической компрессии. Например:

Eye drops off shelf (

http://www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlines.htm, 25 April 2003).

В этом примере обыгрывается эллиптическая конструкция предложения, которая в полном виде должна звучать так ‘eye drops are off shelf '.

обыгрывания синтаксической омонимии (разных значений одной и той же конструкции):

Juvenile Court Tried Shooting Defendant (

http://www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlines.htm, 25 April 2003)

Есть два варианта понимания данного заголовка:

1. Someone is charged with shooting, and they are going to try that person.

2. The court is going to try to do some, namely to shoot someone described as a defendant. he/she will be the object of the court’s shooting.

Преобразование прецедентного текста, под которым понимают трансформацию формы устойчивого выражения или слова, что служит рождению новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов). Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку — эксплицитно или имплицитно.

‘Crash for cash' fraudsters jailed over death of woman motorist (The Times:

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/uk/crime/article3690530.ece, 16 February 2013)

В этом примере обыгрывается название вида страховки «cash-for-crash», которую получают за аварию. В статье идет речь о людях, которые специально устраивали аварии с целью выманивания денег со страховых фирм.

«нарушение» прецедентного текста:

Return to gender (The Times, 12 September 2007)

В этом примере мы наблюдаем обыгрывание инструкции Return to sender, который заменен на gender поскольку речь в статье идет о возвращении натянутости отношений между мужчинами и женщинами в офисах.

«Сan Lucy, 39, really be the oldest cat in the world? (Or is it just a shaggy dog story?)» (Daily Mail:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1 344 271/Can-Lucy-39-really-oldest-cat-world.html, 5 January 2011)

Языковая игра осуществляется противопоставлением названий животных: кота, о котором идет речь в статье, и собаки во второй части заголовка. Но в скобках в вопросе содержится устойчивое сочетание- «a shaggy dog», означающее абсурдный рассказ или анекдот, небылицу.

Eat, drink and be merry, for tomorrow we may diet (Daily Mail, 11 May 2002)

В данном примере обыгрывается взятое из Библии выражение Let us eat and drink, for tomorrow we may die (Isa 22:13).

Слово die, заменено на diet с помощью суффикса -t: he kind and amount of food prescribed for a person or animal for a special reason [Merriam-Webster dictionary].

Oh my cod. A famous fish-and-chips restaurant in Phoenix goes up in flames. (

http://www.fark.com/, 21 July 2012)

В данном заголовке переосмыслена фраза Oh my God, и используется слово cod, которое обозначает треску. Это делается для подчеркивания дальнейшей информации о пожаре в одном из сети ресторанов fish-and-chips.

For many workers its home suite home (The Sun, 30 November 2008)

В данном примере заголовка наблюдается ссылка на фразеологизм home sweet home. Слово sweet (милый) заменено на suite (быть подходящим, годиться). Таким образом автор подчеркивает отношение простых работников к новым тенденциям на рынке жилья.

2.

1.7. Текстовый уровень Что касается текстового уровня, то о нем нельзя говорить однозначно на базе заголовка, однако в английских заголовках часто используются:

обыгрывание постулата истинности:

Of the Mercedes on this week’s Autocar: 'Why Ferrari should be afraid.' (

http://themotor.myfastforum.org/archive/more-headline-hyperbole.__o_t__t_9130.html, 17 March 2004)

В этом примере используется гипербола. Речь в статье идет о новой модели Мерседеса, которая, по мнению автора, может составить конкуренцию Ферарри. Однако, этой модели все же далеко до итальянской компании Ferrari S.p.A., которая выпускает спортивные автомобили высшего класса.

прием обманутого ожидания. К примеру:

Buying a financial umbrella (The Economist:

http://www.economist.com/node/82 532, 17 June 2000)

В этом примере предложение содержит термин со значением «система обеспечения стабильного функционирования финансового рынка», соответственно, читатель по заголовку может составить мнение о содержании статьи, как имеющей отношение к данной проблеме. Предварительный прогноз адресата о содержании статьи меняется при чтении первого абзаца, в котором автор говорит о колебании спроса на рынке продаж напитков в зависимости от погоды. Этот абзац вызывает интерес и удивление, побуждая читателя к чтению всей статьи, в дальнейшем же автор говорит о мерах, предпринятых сетью розничной торговли Corney & Barrow для преодоления влияния погодных условий на колебание спроса, смысл текста понимается уже по-новому, метафора заголовка удивления не вызывает.

Get out of the ivory towers, academics told (The Times:

http://www.thetimes.co.uk/tto/education/article3718769.ece, 21 March 2013)

Судя по заголовку можно предположить, что речь в статье идет о каких-то важных проблемах в науке, в которые академики настолько включились, что не замечают ничего вокруг. Так, ivory towers — «Башня из слоновой кости» является в английском языке ссылкой на выражение французского поэта Сент-Бёву, являясь символом мечты, творчества, оторванного от жизни. В статье же речь идет о новых учебных планах для школьников, в которых уделяется больше внимания точным наукам, нежели исскуству и творчеству.

Is Osama Bin Laden Dying … Again? (The Times, 30 June 2008)

Данный заголовок также является ярким примером приема обманутого ожидания, заключенного в одной фразе. Так, слово dye обозначает to pass from physical life [Merriam-Webster dictionary], т. е. необоротный процесс. Идущее после троеточие слово Again (in return [Merriam-Webster dictionary]) вызывает эффект неожиданности.

2.

1.8. Конвергенция средств в английских заголовках

«Who's a VERY clever doggy! Prepare to be bow-wowed as we put Chaser, the world’s brainiest dog, to the test»

В данном примере языковая игра раскрывается на трех уровнях. В первой части заголовка использовано графическое выделение слова «very», само по себе являющееся усилителем, для акцентирования идеи статьи об интеллекте собаке. Во второй части автор применяет ономатопея для уподобления лая животного и одновременно выражения удивления и восторга по поводу способностей пса, о котором идет речь в статье газеты «Daily Mail» (

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1 343 191/Whos-VERY-clever-doggy-Prepare-bow-wowed-Chaser-worlds-brainiest-dog-test.html, 3 January 2011). Новый глагол «to bow-wow» со смыслом «поклониться в ошеломлении, изумлении» можно отнести к авторским новообразованиям, поэтому языковая игра реализуется в данном примере и на словообразовательном уровне.

Суть приёма лексической инфикации состоит в том, что определённые слова эмоционально — усилительной лексики помещаются в качестве своеобразных инфиксов внутрь других слов, разрывая их морфемную структуру (подобные образования также носят название слова-сэндвичи). Например:

Мr It — makes — me — sick — to — think — of — him Bodkin (The Sun, 26 May 2003).

В заголовке «Pawtraits of love: The owners who paid hundreds to immortalise their pets for ever» (Daily Mail,

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-499 275/Pawtraits-love-The-owners-paid-hundreds-immortalise-pets-ever.html, 11 December 2007) также наблюдается синкретизм способов создания языковой игры. Во-первых, в данном примере мы наблюдаем окказионализм, образованный с помощью контаминации («paw» — лапа + «portrait» -портрет). Во-вторых, в названии статьи об огромной любви хозяев к своим домашним животным не лишним будет отметить аналогию с песней, Portraits of love'' американской певицы Тэйлор Свифт. Таким образом, языковая игра в данном заголовке создается и на фразеологическом уровне.

YOU NEVER GET A SECOND CHANCE TO MAKE FIRST IMPRESSION! (The Times, 22 January 2005)

В данном примере восклицание комбинируется с антитезой — антонимическим противопоставлением двух идиом (GET A SECOND CHANCE — MAKE FIRST IMPRESSION).

LIFE AND DEATH DECISIONS IN DANCING ON VOLCANO (Daily Mail, 23 June 2005)

В данном примере наблюдается комбинация антитезы (LIFE AND DEATH) с прецедентным текстом (DANCING ON VOLCANO), который является стихотворением и песней Genesis «Dance On A Volcano» [

http://www.songmeanings.net/songs/view/1733/].

Еще данное выражение является французской идиомой, которая обозначает don’t tempt the gods [

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1 971 548&langid=18].

BAD SPELLING IS THE KEY TO GOOD SUCCESS IN COURT AND PRESS (Daily Mail, 4 August 2003)

В данном примере наблюдается комбинация антитезы (BAD — GOOD) с прецедентным выражением (in court and press).

WHO WANTS TO BE A RICH, BILLIONAIRE AND SUCESSFUL? (The Times, 18 February 2005)

Данный пример комбинирует в себе риторический вопрос и эпитеты (rich, sucessful).

WATER AND FIRE, BLACK AND WHITE PERFECT COUPLE IN STORMY RELATIONSHIP. (New York Times, 9 May 2007)

В данном примере обыгрывается несколько антитез, которые намекают на двойственный характер отношений между мужчиной и женщиной.

FBI chief unlocks cupboard to let Clinton skeletons burst out (The Times, 8 October 2005)

В данном заголовке комбинируется:

1) прецедентная идиома skeleton in the cupboard — a scandal that is kept secret [

http://www.thefreedictionary.com/skeleton+in+the+cupboard] выражает прецедентную ситуацию, связанную со скандалом вокруг президента США Билла Клинтона и Моники Левински, внутрисемейных отношений супружеской четы Клинтон, неоднократно обсуждавшихся в масс-медиа;

2) прецедентное имя FBI (Federal Bureau of Investigation), представляющее независимую организацию, следящую за правопорядком в американском государстве (the police department in the US that is controlled by central government and is concerned with crimes in more than one state — LDCE);

3) прецедентное высказывание the skeleton in the cupboard, являющееся фразеологической единицей и одновременно заглавием произведения Сомерсета Моэма «Пироги и пиво» (S. Maugham ."Cakes and Ale or The skeleton in the Cupboard"), форма которого претерпела изменения благодаря двойной актуализации и расширению метафорического образа, но связь с вышеуказанным заглавием книги все же прослеживается.

Howzat! (The Times, 7 June 2004)

В данном заголовке восклицательное предложение комбинируется с игрой, построеной на отсылке к прецедентным знаниям, в частности правилам игры в крикет, где данный выкрик, обращенный чаще всего к судье, обозначает, что, по мнению подающей команды, бэтсмен команды соперника двигался во время броска по калитке, что категорически запрещено правилами и является их грубым нарушением. То есть принципы честной игры грубо нарушены. Подобная отсылка к знаниям о правилах игры в крикет может активизировать в памяти адресата идиому «it is not cricket» — это не честно, непорядочно.

Таким образом, конвергенция различных средств создания языковой игры также часто используется в газетных заголовках.

2.

1.9. Особенности употребления языковой игры в разных видах прессы Также важно отметить, что стиль заголовков зависит и от издания газеты. Выделяют два вида прессы по качеству представляемой информации: качественную (broadsheet) и желтую (tabloid). Характерным признаком «желтой» прессы является специфика ее взаимодействия с аудиторией. Качественная пресса позиционирует себя по отношению к своему читателю как издание, побуждающее к соразмышлению и осмыслению сущностных процессов, протекающих в современной действительности. Массовая пресса ориентируется на описание максимально актуальных социально-бытовых проблем, доступных для понимания массовой аудиторией. «Желтая» пресса ориентируется, прежде всего, на читателя, которому нужно дать развлекательную информацию, не приглашая к соразмышлению. К серьёзным национальным газетам в Великобритании относят The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The Independent, The Financial Times и некоторые другие. Среди наиболее популярных таблоидов Великобритании называются The Sun, The Mirror, The Express и Daily Mail.

В нашей работе мы проанализировали по 100 заголовков одного и другого вида газет на наличие в них языковой игры в заголовках. В популярной прессе нами было обнаружено 68 случая языковой игры из 100 заголовков. В качественной же прессе всего 38 из 100. Как видим, языковая игра более распространена в таблоидах, чем в качественной прессе. Данные можно предоставить в виде таблиц (см. табл. 2.

1., табл. 2.

2.).

Таблица 2.

1. Языковая игра в желтой прессе Вид языковой игры Количество употреблений Пример Фонетический уровень омофоническое сближение слов 4 Days and knights to remember at Warwick Castle (Mirror, 10 April 2013) омонимическое сближение слов 3 Ear we go! (hear) (Daily Mail, 27 February 2013) паронимическое сближение слов 1 Specs appeal (sex appeal) (The Sun, 4 February 2013) Графический уровень 6 Luxe Apts. Now $lash Pads (NY Post, 3 August 2009) Лексический уровень обыгрывание полисемии 1 SHOT OFF WOMAN’S LEG HELPS NICKLAUS TO 66 (

http://www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlines.htm, 7 April 2003) использование аббревиатуры 5 GV man arrested in fatal crash. (Mirror, 5 March 2005) метафоризация 4 Spring clean your finances and make some big savings. (Mirror, 7 April 2013) каламбур 9 What wobbles when it flies? — A jelicopter! (i.e. jelly wobbles and a helicopter flies) (

http://esl.fis.edu/grammar/easy/news.htm, 2005) Синтаксический уровень обыгрывания прецедентного текста 12 Mind The Gap! (Daily Mail, 10 March 2013) нарушение прецедентного текста 18 Cents and Sensibility («Sense and Sensibility») (Yaledailynews, 15 February 2013) обыгрывания синтаксической компрессии 2 Squad helps dog bite victim (The New York Times:

http://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html?_r=0, 27 January, 2010) обыгрывания синтаксической омонимии 3 Research Fans Hope For Spinal Injuries (The Times, 24 May 2006)

Как видим из таблицы, большинство заголовков данного вида прессы построены на обыгрывании или нарушении прецедентных текстов, особенно фразеологических единиц, а также на каламбуре. Это объясняется тем, что деформация идиомы, крылатой фразы или обыгрывание её частей позволяет автору добиться дополнительной выразительности, создать неожиданный, запоминающийся образ. Что является очень важным в погоне за популярностью. Данные издания отличает избыточная сенсационность и неправдоподобность описываемых в них событий.

Таблица 2.

2. Языковая игра в качественной прессе Вид языковой игры Количество употреблений Пример Фонетический уровень анаграмма 1 The TARP trap («ловушка» (trap) и «государственная программа» (TARP)) (Forbes, 30 September 2009) аллитерация 2 From mortgages to mortality (The Economist, 11 June 2009) омофоническое сближение слов 2 Piracy and privacy (NY Times, 27 December 2007) аббревиатура 3 Not quite so SAFE (акроним SAFE (The State Administration of Foreign Exchange) и прилагательное safe) (The Economist, 23 April 2009) Графический уровень 4 Honey, iBricked the New Mobile Phone! (Newsweek, 6 October 2007) Морфологический уровень Суффиксация 2 Detroitosaurus wrecks (The Economist, 4 June 2009) Лексический уровень обыгрывание полисемии 1 When Spotlight Shines, San Antonio Citizens Seem to Swell to Fill It (Bussiness, 2 September 2003) каламбур 4 No Cold War, but Big Chill Over Georgia (NY Times, 15 August 2008) Синтаксический уровень обыгрывание прецедентного текста 7 Great minds think (too much) alike (The Economist, 17 July 2008) нарушение прецедентного текста 12 Ноmе, Semisweet Ноmе (home, sweet home) (NY Times, 10 February 2008)

Как видим из данных из таблицы, в качественной прессе также большинство заголовков построены на обыгрывании или нарушении прецедентных текстов: фразеологических единиц, названий фильмов и песен. Использование в этом случае в качестве прецедентных текстов-основ кинои анимационных фильмов можно охарактеризовать более частой, чем в случае с прочими типами текстов, апелляцией к фактическим знаниям содержания текста и способностью адресата узнавать прецедентное имя или текст даже в тех случаях, когда игровой замене подверглось значительное число лексем исходного текста.

Интересно также отметить, что одна и та же новость по-разному будет изложена в качественной и желтой прессе. Приведем пример.

В газете Scotland Today 12 August 2010 описаны действия полицейских, которые разогнали мирную демонстрацию в защиту прав животных. Заголовок был следующим: «Like a lamb to slaughter». В качестве языковой игры здесь используется прецедентный текст — как ягненок на закланье. Автор в статье негативно выражается о действиях полиции и сравнивает их с преступниками, что является, несомненно, унизительным.

Эта же новость в The Times 19 January 2000 озаглавлена: «Apology for riot gear rout of protesters». В данном примере используется аллитерация (rout, riot), а также паронимическое сближение. Автор как бы сразу предупреждает читателей о том, что полиция приносит извинение за свои вынужденные действия. Информация в данной статье отличается обстоятельностью, логичностью, детальностью, отсутствием экспрессивных средств и эмоций.

Таким образом, проанализировав примеры использования языковой игры в англоязычных СМИ разных видов, можно отметить, что более высокая частотность примеров языковой игры наблюдается в таблоидах. Это объясняется тем, что в популярных СМИ установка идет на создание медиа-сообщений скандального характера, вызывающих сильную эмоциональную реакцию адресата. При этом реакция может быть как положительной так и отрицательной.

Следовательно, языковая игра является весьма популярным лингвистическим средством экспрессии.

Выводы к главе 2

Проанализировав особенности игровых заголовков в английских газетах, можно сделать следующие выводы:

1. Что касается реализации проспекции заголовком, то в английской публицистике чаще всего встречаются заголовки, понимание которых не требует обращение читателя к тексту статьи. На втором месте заголовки, которые можно интерпретировать лишь после прочтения текста статьи. В последних, обычно, более детальная информация находится в подзаголовке, с помощью которого можно прояснить, о чем идет речь в тексте.

2. Языковая игра в заголовках газет осуществляется на всех уровнях языка. На фонетическом уровне она чаще всего достигается с помощью анаграммы, палиндрома, ономатопеи, аллитерации, различных фоносемантических сближений слов (омофонического, омонимического, паронимического). Графический уровень создает эффект экспрессии при помощи элементов супраграфемики. Главным средством создания игры на морфологическом уровне являются окказионализмы. Лексический и семантический уровни отличается обыгрыванием полисемии, деидиоматизацией, обыгрыванием внутренней формы слова, использованием аббревиатур, метафоризацией, персонификацией, метонимией, каламбуром. Синтаксический уровень языковой игры включает обыгрывание синтаксической компрессии, обыгрывание синтаксической омонимии, переосмысление прецедентного текста. Текстовый уровень — обыгрывание прецедентного текста, прием обманутого ожидания.

Суммируя результаты исследования, отметим, что универсальными приемами создания языковой игры в английских заголовках являются каламбур, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов. Это позволяет утверждать, что языковая игра — универсальное явление современной прессы.

Также наблюдается и конвергенция различных средств языковой игры в заголовках газет.

Отметим, что частота использования различных средств языковой игры напрямую зависит как от авторской интенции, реализуемой в рамках статьи, так и от жанровых особенностей этих статей.

Заключение

Таким образом, в нашей работе мы проанализировали игровые особенности английских газетных заголовков.

Под заголовком обычно понимают текстовый знак, который является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение. Это, бесспорно, сильная позиция любого текста.

Заголовок дает первоначальную информацию о тексте, он связан с тем или иным содержательным элементом (основной мыслью, тезисом, образом героя). Информативные возможности заголовка достаточно велики.

Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются всевозможные выразительные средства синтаксиса, лексики, морфологии, фонетики.

Языковая игра является неотъемлемой частью текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.

Проанализировав особенности игровых заголовков в английских газетах, отметим, что более всего авторы прибегают к языковой игре на фонетическом, лексическом и семантическом уровнях языка. На каждом из этих уровней существуют свои приемы создания определенного эффекта и особой окрашенности речи. На фонетическом уровне языковая игра на основе приемов ономатопеи, созвучия, аллитерации, и фоносемантического сближения слов создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, использованных в качестве газетных заголовков. Графическое выделение чаще используется как дополнительное средство экспрессии и нацелен произвести на читателя эмоциональный эффект удивления и сожаления. Языковая игра на морфологическом уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов, которые демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. На данном уровне очевидна установка на создание комического эффекта. Лексический и семантический уровни характеризуются обыгрыванием полисемии, деидиоматизацией, обыгрыванием внутренней формы слова, использованием аббревиатур, метафоризацией, персонификацией, метонимией, каламбуром. Таким образом, сознательное переиначивание, обновление, разрушение устойчивых сочетаний, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной. Каламбур же является основополагающей чертой семантического уровня и вносит недосказанность, восхищение, умиление, возмущение и призывает читателей к чтению статьи.

1.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — Л., 1981. — С. 315.

2. Береговская Э. М. Принцип организации текста как игровой момент // Русская филология: Уч. зап. Смоленского гос. пед. ун-та. — 1999. — Вып. 4.

— С. 159−180.

3. Бернадская Ю. С. Копирайтинг: Учеб. пособие. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003. — 136 с.

4. Бессонов А. Газетный заголовок. — Л., 1958.

5. Болдарева Е. Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 18 с.

6. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 411 с.

7. Витгенштейн Л. Философские исследования. — М.: Наука, 1945. — 340 с.

8. Гальперин И. Р. Stylistics / И. Р. Гальперин. — М., 1981. — 334 с.

9. Глухова Ю. В., Привалова Ю. В. Особенности перевода заголовков английской прессы. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения 04.

03.2013)

10. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 1997. — 220 с.

11. Гридина Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25−26 апреля 2002.

— Уральский гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002.

— C. 33−63.

12. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика.

Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 171−214.

13. Знаменская Т. А. // Znamenskaya T.A. Стилистика английского языка. Основы курса///Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course: Изд.3, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 208 с.

14. Как читать заголовки английских газет? [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 05.

03.2013)

15. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 05.

03.2013)

16. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX—XX вв.): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1986. — 21 с.

17. Копнина Г. А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетнопублицистических текстов): автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. — Красноярск, 2001. — 24 с.

18. Костомаров В. Из наблюдений за языком газет: газетные заголовки. — М., 1965.

19. Кубанова А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы // Русский язык и литература. — 2004. — 280 с.

20. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиатексте. / Ярославский педагогический вестник. -

2010. — № 4. — Том I (Гуманитарные науки). — С.

272−277.

21. Курганова Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: учеб. пособие. — Воронеж, 2004. — 122 с.

22. Лазарева Э. А. Заголовок в газете Уч.пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. — С. 26−44.

23. Мельник Г. С., Тепляшина А. Н. Основы творческой деятельности журналиста. — СПб., 2004. — 137 с.

24. Николина, Н. А. Языковая игра в современной русской прозе [Текст] / Н. А. Николина, Е. А. Агеева // Семантика языковых единиц. — М., 1998.

25. Николина Н. А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста. — Русский язык сегодня. — Вып.

1. — М., 2000.

26. Пекарская И. В. К проблеме разграничения контаминации и конвергенции в области тропов и фигур // Проблемы грамматической стилистики. — Ростов-на-Дону, 1997. — С. 12−14.

27. Перфильева Н. П. Языковая игра с операциональной и прагматической позиций. — Екатеринбург, 2002.

28. Подчасов А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980−1890 гг.): автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. — М., 2001. — 21 с.

29. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. IX (Лингвостилистика). -

М., 1980. — С. 69−97.

30. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. — М., 1997. — 380 с.

31. Сабурова Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): дисс. На соиск. Степени канд. Филолог. Наук. — Санкт-Петербург, 2007. — 204 с.

32. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

33. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. — Томск, 1981. — С. 203−217.

34. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977.

35. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под редакцией М. Н. Кожиной. — М:. Флинта: Наука, 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://stylistics.academic.ru/271/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0 (дата обращения 04.

03.2013)

36. Тертычный А. Заголовок — слово главное // Журналист. — М., 2000.

37. Толковый переводоведческий словарь: 3-е издание, переработанное. / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://perevodovedcheskiy.academic.ru/381 (дата обращения 04.

03.2013)

38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 416 с.

39. Шостак М. И. Репортёр: профессианализм и этика. — М.: Изд. РИП-холдинг, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.evartist.narod.ru/text/08.htm (дата обращения 04.

03.2013)

40. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ (дата обращения 04.

03.2013)

41. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.nytimes.com/ (дата обращения 04.

03.2013)

42. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.dailymail.co.uk/home/index.html (дата обращения 04.

03.2013)

43. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/ (дата обращения 04.

03.2013)

44. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.mirror.co.uk/ (дата обращения 04.

03.2013)

45. [Электронный ресурс]. URL:

http://metro.co.uk (дата обращения 04.

03.2013)

46. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.guardian.co.uk (дата обращения 04.

03.2013)

47. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.independent.co.uk (дата обращения 04.

03.2013)

48. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.telegraph.co.uk (дата обращения 04.

03.2013)

49. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.independent.co.uk (дата обращения 04.

03.2013)

50. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.bbc.co.uk/ (дата обращения 04.

03.2013)

51. [Электронный ресурс]. URL:

http://brandon.multics.org/palindromes.txt (дата обращения 04.

04.2013)

52. [Электронный ресурс]. URL:

http://fregimus.livejournal.com/133 446.html?thread=3 463 494 (дата обращения 04.

04.2013)

53. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.incd.info/getcont-5742−6.html (дата обращения 04.

04.2013)

54. [Электронный ресурс]. URL:

http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 04.

04.2013)

55. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.numatek.com/articles/headlines.html (дата обращения 04.

04.2013)

56. [Электронный ресурс]. URL:

http://examples.yourdictionary.com/examples-of-hyperboles.html (дата обращения 04.

04.2013)

57. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.copyblogger.com/how-to-write-headlines-that-work/ (дата обращения 04.

04.2013)

58. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlin (дата обращения 04.

04.2013)

59. [Электронный ресурс]. URL:

http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1120&mod=disc&disc_id=1091&disc_razdel=7637&p=-1 (дата обращения 04.

04.2013)

60. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ft.com/intl/cms/s/0/c095202c-9223−11e2−851f-00144feabdc0.html#axzz2RNsdD7rA (дата обращения 04.

04.2013)

61. [Электронный ресурс]. URL:

http://dailyenglish.cz/tag/anagrams/ (дата обращения 04.

04.2013)

62. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.theflowonline.com/index.php?mode=magazine_detail&mag_id=334 (дата обращения 04.

04.2013)

63. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.reuters.com/ (дата обращения 04.

04.2013)

64. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.haveeru.com.mv/world/39 741 (дата обращения 04.

04.2013)

65. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.dailystar.com.lb (дата обращения 04.

04.2013)

66. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.correctenglish.ru/theory/writing/headlines/ (дата обращения 04.

04.2013)

67. Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения 04.

03.2013)

68. Longman Dictionary. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ldoceonline.com/spellcheck (дата обращения 04.

03.2013)

69. The idiom dictionary. [Электронный ресурс]. URL:

http://idioms.thefreedictionary.com/no+ifs,+ands,+or+buts (дата обращения 04.

03.2013)

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — Л., 1981. — С. 315.
  2. Э.М. Принцип организации текста как игровой момент // Русская филология: Уч. зап. Смоленского гос. пед. ун-та. — 1999. — Вып. 4. — С. 159−180.
  3. Ю.С. Копирайтинг: Учеб. пособие. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003. — 136 с.
  4. А. Газетный заголовок. — Л., 1958.
  5. Е.Ф. Игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 18 с.
  6. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 411 с.
  7. Л. Философские исследования. — М.: Наука, 1945. — 340 с.
  8. Гальперин И.Р. Stylistics / И. Р. Гальперин. — М., 1981. — 334 с.
  9. Ю.В., Привалова Ю. В. Особенности перевода заголовков английской прессы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения 04.03.2013)
  10. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 1997. — 220 с.
  11. Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25−26 апреля 2002. — Уральский гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. — C. 33−63.
  12. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 171−214.
  13. Т.А. // Znamenskaya T.A. Стилистика английского языка. Основы курса///Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course: Изд.3, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 208 с.
  14. Как читать заголовки английских газет? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 05.03.2013)
  15. А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 05.03.2013)
  16. Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX—XX вв.): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1986. — 21 с.
  17. В. Из наблюдений за языком газет: газетные заголовки. — М., 1965.
  18. А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы // Русский язык и. — 2004. — 280 с.
  19. Т.П. Функции языковой игры в медиатексте. / Ярославский педагогический вестник. — 2010. — № 4. — Том I (Гуманитарные науки). — С. 272−277.
  20. Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте : учеб. пособие. — Воронеж, 2004. — 122 с.
  21. Э.А. Заголовок в газете Уч.пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. — С. 26−44.
  22. Г. С., Тепляшина А. Н. Основы творческой деятельности журналиста. — СПб., 2004. — 137 с.
  23. , Н. А. Языковая игра в современной русской прозе [Текст] / Н. А. Николина, Е. А. Агеева // Семантика языковых единиц. — М., 1998.
  24. Н.А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста. — Русский язык сегодня. — Вып.1. — М., 2000.
  25. И.В. К проблеме разграничения контаминации и конвергенции в области тропов и фигур // Проблемы грамматической стилистики. — Ростов-на-Дону, 1997. — С. 12−14.
  26. Н.П. Языковая игра с операциональной и прагматической позиций. — Екатеринбург, 2002.
  27. А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980−1890 гг.): автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. — М., 2001. — 21 с.
  28. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. IX (Лингвостилистика). — М., 1980. — С. 69−97.
  29. В.П. Словарь культуры XX века. — М., 1997. — 380 с.
  30. Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): дисс. На соиск. Степени канд. Филолог. Наук. — Санкт-Петербург, 2007. — 204 с.
  31. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  32. Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977.
  33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под редакцией М. Н. Кожиной. — М:. Флинта: Наука, 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://stylistics.academic.ru/271/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0 (дата обращения 04.03.2013)
  34. А. Заголовок — слово главное // Журналист. — М., 2000.
  35. Толковый переводоведческий словарь: 3-е издание, переработанное. / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/381 (дата обращения 04.03.2013)
  36. А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 416 с.
  37. М.И. Репортёр: профессианализм и этика. — М.: Изд. РИП-холдинг, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.evartist.narod.ru/text/08.htm (дата обращения 04.03.2013)
  38. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ (дата обращения 04.03.2013)
  39. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/ (дата обращения 04.03.2013)
  40. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/index.html (дата обращения 04.03.2013)
  41. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/ (дата обращения 04.03.2013)
  42. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mirror.co.uk/ (дата обращения 04.03.2013)
  43. [Электронный ресурс]. URL: http://metro.co.uk (дата обращения 04.03.2013)
  44. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk (дата обращения 04.03.2013)
  45. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk (дата обращения 04.03.2013)
  46. [Электронный ресурс]. URL: http://www.telegraph.co.uk (дата обращения 04.03.2013)
  47. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk (дата обращения 04.03.2013)
  48. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/ (дата обращения 04.03.2013)
  49. [Электронный ресурс]. URL: http://brandon.multics.org/palindromes.txt (дата обращения 04.04.2013)
  50. [Электронный ресурс]. URL: http://fregimus.livejournal.com/133 446.html?thread=3 463 494 (дата обращения 04.04.2013)
  51. [Электронный ресурс]. URL: http://www.incd.info/getcont-5742−6.html (дата обращения 04.04.2013)
  52. [Электронный ресурс]. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 04.04.2013)
  53. [Электронный ресурс]. URL: http://www.numatek.com/articles/headlines.html (дата обращения 04.04.2013)
  54. [Электронный ресурс]. URL: http://examples.yourdictionary.com/examples-of-hyperboles.html (дата обращения 04.04.2013)
  55. [Электронный ресурс]. URL: http://www.copyblogger.com/how-to-write-headlines-that-work/ (дата обращения 04.04.2013)
  56. [Электронный ресурс]. URL: http://www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlin (дата обращения 04.04.2013)
  57. [Электронный ресурс]. URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1120&mod=disc&disc_id=1091&disc_razdel=7637&p=-1 (дата обращения 04.04.2013)
  58. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/intl/cms/s/0/c095202c-9223−11e2−851f-00144feabdc0.html#axzz2RNsdD7rA (дата обращения 04.04.2013)
  59. [Электронный ресурс]. URL: http://dailyenglish.cz/tag/anagrams/ (дата обращения 04.04.2013)
  60. [Электронный ресурс]. URL: http://www.theflowonline.com/index.php?mode=magazine_detail&mag_id=334 (дата обращения 04.04.2013)
  61. [Электронный ресурс]. URL: http://www.reuters.com/ (дата обращения 04.04.2013)
  62. [Электронный ресурс]. URL: http://www.haveeru.com.mv/world/39 741 (дата обращения 04.04.2013)
  63. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dailystar.com.lb (дата обращения 04.04.2013)
  64. [Электронный ресурс]. URL: http://www.correctenglish.ru/theory/writing/headlines/ (дата обращения 04.04.2013)
  65. Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения 04.03.2013)
  66. Longman Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/spellcheck (дата обращения 04.03.2013)
  67. The idiom dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/no+ifs,+ands,+or+buts (дата обращения 04.03.2013)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ