Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интерферирующее влияние русского родного языка в обучении английскому произношению

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Он считает, что в русском языке более переднее или более заднее положение языка при реализации гласной фонемы обусловливается звуковым окружением. Приведем пример: между палатализованными мягкими согласными /о/, /а/, /е/, /i/ произносятся как гласные переднего ряда (ö, ä, e, i), а /u/, они продвинуты вперед, хотя и не так сильно, как прочие гласные).После непалатализованных твердых (фонетически… Читать ещё >

Интерферирующее влияние русского родного языка в обучении английскому произношению (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне
    • 1. 1. Понятие интерференции
    • 1. 2. Причины возникновения интерференции при восприятии звуков иностранного языка
    • 1. 3. Механизмы интерференции
    • 1. 4. Категории интерференции
    • 1. 5. Фонетическая интерференция
    • 1. 6. Фонетические свойства интерференции
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Взаимовлияние русского и английского языков
    • 2. 1. Фонетическая система билингва
    • 2. 3. Система русских фонем
    • 2. 3. Система английских фонем
    • 2. 4. Влияние системы русского на систему английского
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Для всех слов, начинающихся с гласных /A/, /o/, /u/, /e/, появление перед этим гласным твердого согласного не изменяет качества аллофона, так как и в этом случае сохраняется основной аллофон: с Анной /sAnnAj/, к Оле /kol'i/, к ужасу /kužAsu/, вот эти /votet'i/. Только в том случае, когда гласный [i] находится в абсолютном начале слова, предшествующий твердый согласный из предлогавызывает изменение гласного на [ö] — к Ивану /kövAnu/. Возможноприйтик выводу, что именно данные случаи подтверждают зависимость гласного от предшествующего согласного, но в таком случае нельзя объяснить парадоксальной ситуации, когда позиции основного аллофона гласной фонемы — абсолютное начало и положение после твердого согласного — требуют разных аллофонов: в одном случае [i], а в другом — [ö]. Определение важных с фонологической точки зрения признаков фонем базируется на некоторых фонетических свойствах, которые используются для фонологических оппозиций. Эти свойства могут быть описаны в терминах артикуляционных, акустических или перцептивных признаков. Традиционным является описание системы гласных в пространстве признаков, характеризующих артикуляцию — а именно ряд, подъем и огубленность. Такие акустические признаки используются широко и связаны с особенностью работы органов артикуляции, следовательно они помогают охарактеризовать звук при помощи подробного описания его произносительных характеристик. Артикуляционное описание берет в расчет положение языка и губ при произнесении гласных. Положение языка может меняться в двух отношениях: по степени подъема тела языка и по степени его продвижения вперед или назад. Подъем языка характеризует то, насколько открытым или закрытым является звук. Чем ниже расположен язык в полости рта при артикуляции, тем более открытым получается гласный, так как при этом опускается нижняя челюсть.

Чем выше расположен язык, тем более закрытым получается звук. Продвинутость языка вперед приводит к образованию гласных переднего ряда, при отодвинутом назад языке образуются гласные заднего ряда. По артикуляции губ гласные разделяются на огубленные и неогубленные. Огубленные характеризуются округлением и выпячиванием губ, неогубленные — отсутствием такого движения. На основе классификации гласных по этим признакам можно следующим образом охарактеризовать эти фонемы: /A/ нижнего подъема, заднего ряда, неогубленная;/o/ среднего подъема, заднегоряда, огубленная;/u/ верхнего подъема, заднего ряда, огубленная;/e/ среднего подъема, переднего ряда, неогубленная;/i/ верхнего подъема, переднего ряда, неогубленная;/ö/верхнего подъема, неоднородная по ряду (в начале артикуляции—непередняя, в конце — передняя), неогубленная. Обратим внимание на то, что все гласные переднего ряда являются неогубленными, а среди гласных заднего ряда одна неогубленная и две огубленных.

Фонологическая значимость данных признаков оценивается разными учеными неодинаково, поэтому можно встретить и прочие характеристики русских гласных. Так, Л. Л. Буланин считает только один признак смыслоразличительным в русском вокализме. Таковым он считает огубленность или напротив неогубленность гласного. По Л. Л. Буланину признак ряда фонологически несуществен.

Он считает, что в русском языке более переднее или более заднее положение языка при реализации гласной фонемы обусловливается звуковым окружением. Приведем пример: между палатализованными мягкими согласными /о/, /а/, /е/, /i/ произносятся как гласные переднего ряда (ö, ä, e, i), а /u/, они продвинуты вперед, хотя и не так сильно, как прочие гласные).После непалатализованных твердых (фонетически веляризованных) согласных /u/, /o/, /a/ реализуются как гласные заднего ряда, /i/ — как гласный смешанного средне-заднего ряда, а /е/ некоторыми русскими произносится в этом положении как гласный среднего ряда. Тогда Л. Л. Буланин приходит к выводу, что для гласных русского языка заднее или переднее положение языка является фонологически несущественным, а их фонологическая значимость присуща только лабиальной корреляции [Буланин 1970: 113]. Это высказывание сыграло значительную роль в дальнейших описаниях русского вокализма — многие исследователи считают ряд гласного несущественным для фонологической характеристики. Тем не менее, можно утверждать, что фонетическая вариативность гласных, находящихся в соседстве с палатализованными согласными, имеетнеоднородность артикуляции. Интересным является соответствующее звучание, связанное с i-образным переходным участком, возникающим в результате коартикуляционного влияния мягкого согласного. Бесспорным является то, что в позиции согласный-гласный-согласный при произнесении таких слов, как пять, тетя, чуть, наблюдается изменение артикуляции от i-образной к артикуляции, необходимой для произнесения гласного [A], [o] или [u], а затем — снова к i-образной артикуляции. С общефонетической точки зрения нельзя отождествлять данные неоднородные сложные звуки с гласными переднего ряда.

Неверно и то, что только вариативность ряда гласных обусловлена фонетическими причинами. Сильно может различаться в зависимости от позиции и степень подъема, однако это не снимает фонологического значения данного признака. Огубленность тоже вариативна: огубленные гласные могут делабиализоваться, а неогубленные, напротив, лабиализоваться в некоторых условиях. С точки зрения логики рассуждений является недопустимым описание фонетических особенностей, характеризующихразличную степень реализации признака, не выявив и тщательно не проанализировав статус этого признака в конкретном языке. Не следует минимизировать фонологическое описание, хотя для этого и существуют некоторые логические причины. Фонологическое описание может находиться в известном противоречии со свойствами звуковой формы.

Это вызвано тем, что звуковая форма функционирует столь совершенно благодаря очень большой избыточности, обеспечивающей абсолютно необходимую для речевой коммуникации помехоустойчивость информации в обычных и затрудненных условиях. Гласные фонемы связаны между собой, и именно поэтому можно говорить о том, что они образуют систему. Существуют разный основания для характеристики фонемных связей. Прежде всего мы устанавливаем те признаки, которые являются общими для определенного класса фонем, и считаем эти фонемы связанными по данному признаку.

Например, фонемы /о/ и /u/ связаны между собой признаками огубленности и заднего ряда, фонемы /i/, /ö/ и /u/ — признаком верхнего подъема, фонемы /i/, /е/ — признаком переднего ряда, фонемы /е/ и /о/ — признаком среднего подъема. Данные связи не имеют отношения к другим свойствам фонем и являются чисто внешними, классификационными. Для установления более глубоких связейнеобходим анализ поведения фонем и рассмотрение их основных функций. Если снова упомянуть употребление фонем, мы уже заметили, что все шесть гласных могут находиться только под ударением, а в безударных позициях встречается только четыре гласные. Когда мы встречаем морфемы и слова, содержащие не ударные /е/ и /о/, а имеем дело с безударной позицией, то можно наблюдать следующее. В таких случаях — лес — лесной, дом — домашний — происходит чередование фонем, т. е. на месте ударной фонемы /е/ появляется фонема /

i/, а на месте ударной фонемы /о/ — фонема /A/. Отношения чередования, в которых состоят фонемы, определяют их внутренние системные связи, т. е. такие связи, которые свойственны только конкретному языку и варьируются от одной системы к другой. В самом деле, в любой фонетической системе гласных могут существовать звуки, связанные меду собой классификационными признаками, тогда как фонемные чередования вытекают из правил употребления фонем. Именно поэтому фонемные чередования связаны со своей основной функцией — образовывать звуковые оболочки значимых единиц. Можно сказать, что между фонемами /о/ и /A/ внутренние системные связи существуют в русском языке и отсутствуют в тех языках, где нет обязательного чередования этих фонем в пределах одной морфемы под влиянием определенных условий. Такие же внутренние связи существуют между фонемами /е/ и /i/, которые чередуются в пределах одной морфемы в аналогичных условиях[Бондарко 1981].

Наличиетакой закономерности позволяет сделать вывод о том, что классификационный признак «средний подъем» для системы русских гласных является и внутренним, системным признаком. Именно неустойчивость данного признака под влиянием позиции определяет закономерности формирования фонемной модели морфем и словоформ. Интересно, что эти отношения между чередующимися фонемами находят свое соответствие в психолингвистических реалиях. В отдельных экспериментах носителям русского языка предлагалось оценить меру близости между русскими гласными, при этом использовались различные методики, применяемые в психофизиологических исследованиях. Оказалось, что испытуемые дают неслучайные ответы при определении степени близости гласных путем оценивания субъективных расстояний между ними. При этом наиболее близкими друг к другу оказываются такие пары гласных, как /i/ и /ö/,/e/ и /i/, /o/ и /A/. Схожесть гласных первой пары можно объяснить той связью, которая определяется позиционной ограниченностью этого противопоставления, что же касается двух других пар, то их близость может быть объяснена как раз отношениями чередования, в которых находятся эти гласные. Это тем более интересно, что не обнаружено связи между степенью психологической близости и степенью акустического сходства «близких» друг к другу гласных.

Мы подвергли анализу такие свойства гласных фонем, как их фонологически существенные признаки, правила употребления и некоторые системные отношения. Для более полной характеристики русского вокализма мы должны познакомиться с существенными фонетическими свойствами русских гласных — артикуляционными, акустическими, перцептивными. На основе новых сведений мы сможем по-новому понять многие вопросы, связанные с функционированием гласных фонем в русском языке. Описав отличительные характеристики русских гласных звуков, перейдем к системе согласных. Система согласных насчитывает тридцать шесть единиц. Как и в случае описания гласных, единого мнения на этот счет не существует, что сохраняет актуальность вопроса о составе согласных фонем.

Подобно гласным звукам, согласные звуки традиционно описываются с опорой на типичные артикуляционные признаки. Главными для согласных являются следующие признаки:

активный действующий орган, участвующий в образовании согласного (выделяются губные, переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные согласные звуки);

образования согласного (выделяются смычные, щелевые и дрожащие согласные);

— артикуляция голосовых связок (выделяются звонкие и глухие согласные);

средней части спинки языка по отношению к твердому небу (выделяются твердые и мягкие согласные);

— положение мягкого неба при произнесении согласного (выделяются носовые и ротовые согласные)[ Матусевич 1976]. Кроме этих характеристик при классификации согласных используется обычно один дополнительный признак — не артикуляторный, а акустический. Это дифференциация шумных согласных и сонантов. При образовании шумных согласных участвуют шумовые составляющие, при образовании сонантов данных составляющих почти нет, и свойства согласного определяются в основном тоновыми компонентами. Для фонологической классификации русских согласных признак шумности — сонорности оказывается очень важным в аспекте, связанном с правилами их употребления. Все согласные фонемы можно расположить в соответствии с признаком «активный действующий орган»: Губные: p — p', b — b', m — m', f — f', v — v'; Переднеязычные: t — t', d — d', n — n', s — s', z — z', š — ž, š', č, c, l — l', r — r'; Среднеязычные: jЗаднеязычные: k — k', g — g', x — x'.Одной из традиционных для фонологических дискуссий является проблема фонематичности противопоставления твердых и мягких заднеязычных согласных: их употребление в позициях, где мягкость не обусловлена фонетическими причинами (т. е.

не перед гласными переднего ряда, которые обязательно «требуют» перед собой мягкого согласного), крайне ограничено, и для доказательства фонематической самостоятельности мягких привлекаются достаточно неупотребительные и редкие примеры. Так, Р. О. Якобсон нашел у В. В. Маяковского авторское деепричастие от глагола беречь — берегя, что явилось основанием для признания такой фонематичности, поскольку возникла пара квазиомонимовберега — берегя/b'ir'igA — b’ir’ig’A/. Другим спорным вопросом при описании русского консонантизма является вопрос о фонематическом статусе долгого мягкого /š'ù/. Эти споры обусловлены несколькими причинами. Во-первых, для фонологической системы русского языка вообще несвойственно противопоставление по признаку долготы — краткости, так что сразу же встает вопрос о том, не является ли этот согласный сочетанием двух фонем. При определении монофонемности или бифонемности сложного звука используется такой критерий, как возможность или невозможность морфологической границы внутри этого звука.

Для согласного [š'ù] такая граница оказывается возможной в случаях типа извозчик /izvoš'ùik/, расчет/rAš'ùot/ и т. д. Однако существует большое количество слов, в которых в современном русском языке морфологическая граница или уже не осознается, или фактически отсутствует, и эти слова являются очень употребительными: счастье/š'ùAs'tje/, счет /š'ùot/, роща/roš'ùi/, щи /š'ùi/, щедрый /š'ùedröj/ и т. д. Возможность толкования долгого мягкого согласного [š'ù] как монофонемного звука косвенным образом подтверждается и ситуацией, в которой находится аффриката /с/: она безусловно монофонемна, однако есть случаи, когда внутри этого сложного звука возможна морфемная граница — детский /d'eck'ij/, советский/sAv'eckij/ и т. д. Существует несколько слов, в которых произносится долгий мягкий согласный [ž'ù]; естественно задать вопрос — а не является ли этот звук также самостоятельной фонемой: ср. дождя/

dAž'ùA/, вожжи/vož'ùi/, обязательные для московской произносительной нормы. Однако исследователи отмечают, что современное состояние характеризуется явной тенденцией произносить в таких случаях твердый, а не мягкий согласный. Таким образом, мы можем признать этот звук неординарным реликтовым явлением, не имеющим какой-либо фонологической нагрузки. В целом же проблема определения фонологического статуса того или иного звука не имеет однозначного решения во всех случаях — это ясно видно на примере русских согласных: разнообразные подходы к фонологическим решениям говорят о невозможности использования жестких критериев для описания динамичной и развивающейся фонологической системы — мы видим, что некоторые постулаты, бесспорные с точки зрения логики описания, вступают в противоречие с фактами функционирования звуковых единиц.

2.

3. Система английских фонем

Выявив типичные свойства системы русских фонем, мы логически приходим к необходимости выявить храктерные черты английских фонем. Данная информация послужит основанием для сравнительного анализа двух языков в выбранном нами аспекте и обеспечит полную теоретическую базу для эмпирического исследования по заявленной проблеме. Мы начнем характеристику с рассмотрения согласных звуков в английском языке. Как и русские согласные, английские классифицируются в зависимости от того, какие артикуляционные аспекты затрагиваются при их порождении. Если органы артикуляции (язык, губы, зубы, альвеолы) смыкаются и полностью перегораживают проход для воздушного потока, то происходит произнесение смычного согласного.

Второе название этого типа согласных звуков — взрывные, что объясняется небольшим взрывом при размыкании органов артикуляции. Это звуки [b, p, t, d, k, g ]. Если при артикуляции воздух проходит наружу через носовую полость, то произносится носовой звук. К таким звукам относятся согласные [ n, m, ŋ ] [Бондаренко 2009]. Если при артикуляции органы речи не смыкаются полностью, а оставляют узкий проход — щель для потока воздуха, мы произносим щелевой согласный. В английском языке к щелевымотносятся звуки [ θ, р, s, z, h, f, v, w, r, j, l ]. Выделяются также смычно-щелевые звуки. Эта группа получила такое название из-за медленного размыкания преграды при артикуляции.

Из-за замедленного звукопорожденияполная преграда переходит в щель, и образуются звуки [ t, d ]. Также преграда на пути выдыхаемого потока воздуха может быть образована различными органами речи. Если происходит сближение нижнейи верхней губ, то появляются губные согласные. Это звуки [ p, m, w ]. Если нижняя губа прикасается к верхним зубам, то такие согласные называются губно-зубными. Это звуки [ f, v ]. При артикуляции кончик языка может располагаться между нижними и верхними зубами, и в таком случае будет произноситься межзубный согласный: [ θ, ð ] [Бондаренко 2009].

Такие согласные не имеют аналогов в русской фонетической системе. Еще одними несовпадающими согласными являются английские согласные [ t, d, l, s, z ]. Они часто проходят недодифферренциацию, так как в английском они являются альвеолярными. При артикуляциитолько кончик языка, а не спинка, прикасается или приподнимается к альвеолам. В русских зубных согласных конец или спинка языка поднимается к внутренней поверхности верхних зубов. По работе голосовых связок различают глухие и звонкие согласные. При звукопорождении глухих согласных голосовая щель раскрыта и выдыхаемый воздух проходит через гортань беззвучно. При звонких согласных голосовые связки сближены и напряжены.

Выдыхаемый воздух приводит их в колебания, в результате чего создается звонкий согласный звук. В английском языке к звонким звукам относятся: [ b, v, g, d, z, l, m, n, r ], к глухим — [ k, p, s, t, f, t, θ, h ] [Демина 2002]. Звонкие и глухие согласные можно представить следующим образом в таблице:

Звонкие согласные Глухие согласные [ b ] [ v ] [ g ] [ d ] [ z ] [ l ] [ m ] [ n ] [ r ] [ d ] [ р ] [ k ] [ p ] [ s ] [ t ] [ f ] [ h ] [ t ] [ θ ] Перейдем к рассмотрению классификации английских гласных звуков. При различении их типов важными являются положения языка относительно твёрдого нёба и то, какая часть языка участвует в артикуляции, как высок подъем спинки языка по отношению к твёрдому нёбу. Традиционно выделяют гласные переднего и заднего ряда. Гласные переднего ряда характеризуются тем, что кончик языка упирается в основание нижних зубов, а спинка языка довольно близко подходит к твёрдому нёбу. Примером является гласный [ i: ]. Если язык оттянут назад и кончик языка опущен, а спинка языка приподнята к мягкому нёбу, мы произносим гласные заднего ряда. Примером такого звука может быть английский звук [ a: ] [Меркулова 2007].

Колоратура гласного зависит от напряжённости мускулатуры органов артикуляции: чем напряжённее артикуляция, тем отчётливее и ярче звук. Соответственно различают гласные напряжённые и ненапряжённые. Например, английский гласный [ i: ] отличается от гласного [ i ] большим напряжением [Колыхалова 2008]. Отличительной чертой английского фонетического строя является наличие дифтонгов и трифтонгов. Эти звуки кажутся русофонам последовательностью двух или трех отдельных гласных соответственно, однако это неверно. Дифтонги и трифтонги — это одиночные звуки, образующие по одному слогу. Так как в русской системе аналогичного типа звука нет, слитность произношения дифтонгов требует специальной отработки в процессе освоения иностранного языка. Таким образом, мы видим, как разнообразен фонетический строй английского языка.

Наличие такой широкой классификации фонем обуславливает необходимость тщательной работы по разработке корректного произношения. Знание фонетической системы не гарантирует такого корректного произношения, так как многое также зависит от правильности оперирования этим знанием, о чем и повествуют следующий раздел этой работы.

2.4. Влияние системы русского на систему английского

Для того, чтобы подтвердить теоретические положения, связанные с интерференцией, мы обратились к эмпирическим методам исследования. Вопрос интерференции является очень важным в практике преподавания языка. Так как владение языком у учеников еще не достигло продвинутого уровня, очень частым является их обращение к формам родного языка. Как уже было указано выше, такая опора может привести к неадекватному воспроизведению звуков английского языка. Актуальность такого исследования заключается в том, что результаты эксперименты раскроют уровень обученности учащихся по предмету и помогут дать конкретные рекомендации по дальнейшей педагогической работе с учащимися. Для подтверждения нашей гипотезы мы провели эксперимент с учениками девятых классов на базе школы № 40 г. Каменска-Уральского.

Выбор параллели был обусловлен тем, что нас интересовали учащиеся с большим лексическим запасом и арсеналом грамматических конструкций. Ученики более младших параллелей возможно еще не полностью адаптировались к новому языку как средству коммуникации в силу психологических причин. Интерференция в младших параллелях может дополняться несформированной произносительной базой родного языка, недостаточным количеством часов, отведенных на занятие языком, психологической неготовностью к новой произносительной базе.

В выбранной параллели мы провели устный опрос учащихся по следующей схеме. На первом этапе мы предложили учащимся следующие тексты для чтения, заимствованные из англоязычного пособия «ShiporSheep» [Baker 2006]. T ext 1.-Good evening, Mrs Lee.-Is Kim in?-Is he coming to the cinema, Mrs Lee?-Kim is ill. Text 2.-Honey, why are you so sad? W hy are you so unhappy? I

don’t understand.-You don’t love me, Jasmine.-But Duncan, I love you very much!-That'suntrue. Y oulovemycousin.-Justin?-No, hisbrother.-Duncan, that’sutterrubbish. I justoncehadlunchwithBrad. Y oumustn’tsayso,-Oh, shutup, Jasmine!-But honey, I think you are not fair.-Oh, shutup, Jasmine!-No, that’senough. Y

ou’rejealous. Y oushutup! Целью данного этапа было выявление того, насколько адекватно учащиеся произносят наиболее затруднительные для них звуки. Как оказалось, зачастую, выработанный до автоматизма произносительный навык базировался на неадекватном воспроизведении фонем. Мы уделяли особое внимание не только тем парам звуков, на которые составлены упражнения второго этапа проса, но и отмечали попутно, насколько успешно произносятся остальные звуки. На втором этапе учащимся было предложно прочитать следующие очевидные пары противопоставленных по фонемам слов: Sheep-shipLeak-lickCheeks-chicksBean-binLeave-livePen-panMen-manSend-sandGem-jamBread-BradЦелью этого этапа было выяснить, видят ли учащиеся разницу в данных фонемах, когда на них ставится особый акцент. Эксперимент показал, что в противопоставленных парах уже больше учащихся в состоянии осознать разницу и дифференцировать фонемы. На заключительном этапе мы попросили учащихся объяснить своими словами разницу между фонемами русского и английского языка, которые вызвали затруднение.

Как правило, учащиеся сообщали некоторую информацию о долготе и краткости, широком и узком варианте звуков, однако, в речи их знания применялись реже. Всего было опрошено 83 человека. Результаты исследования могут быть показаны в таблице. Также результаты наглядно представлены на диаграмме. Таблица 2. Этап 1Этап 2Этап 3Успешно справились с работой234 861

Недостаточно хорошо справились с работой522 916

Не справились с работой866Сложности учащихся мы объясняем следующим образом. Очень важную роль, при восприятии звуков английского языка, играет отсутствие палатализации в данном языке. Когда как в русском она обладает смыслоразличительной функцией. И это является одной из причин возникновения акцента. Это обстоятельство является примером сверхдифференциации — одной из категорий интерференции. И как следствие — смягчение согласных перед гласными переднего ряда. Как и русские английские согласные фонемы классифицируются по способу и месту образования.

Но присутствие этой классификации в обоих языках совсем не означает, что согласные фонемы данных языков полностью идентичны. Так, в частности, английские фонемы w, ŋ, θ не имеют русскихихэквивалентов, что является примером недодифференциации. Даже английские n, t, d отличаются от русских н, т, д, т. к. английские согласные — апикальные, а русские — дорсальные.

Хотя л, с, з и s, z, l относятся к апикальным, но л, с, з — дентальные, а l, s, z — альвеолярные. Английская согласная фонема /h/ - является фарингальной, русская фонема /х/ - заднеязычная. Тогда в случае отождествления этих фонем возникает еще одна категория интерференции — субституция. Дрожащая согласная фонема р заменяет собой в речи английский какуминальный сонант /r/. Большое воздействие на возникновение акцента у носителя русского языка оказывает отсутствие придыхания в данном языке. В английском же языке, при произнесении таких согласных фонем, как p, t, k, оно непременно.

Это тоже является примером недодифференциации. Сводные данные по наиболее проблемным произносительным пунктам представлены в таблице 3 и на диаграмме. Таблица 3.Явление

Количество допустивших ошибки

Сверхдифференциация37Недодифференциация w, ŋ, θ 23Недодифференциация p, t, k61Субституция l, s, z78Некоторые затруднения возникают при произнесении английских согласных фонем, которые не имеют эквивалента в родном языке. Однако мы выяснили, что работа над непривычными звуками английского языка ведется комплексными методами и ведет к положительным результатам. При этом фонемы сходного звучания вызывают больше проблем. Носитель русского языка пытаетсязаменить английские фонемы сходными фонемами родного языка, так как фонематический слух подсказывает ему, что различия невелики. Субституция ведет к формированию акцента, который позднее очень трудно исправить, так как понадобится много сил и времени на запоминание правильного варианта. В связи с полученными результатами нам бы хотелось предложить следующие рекомендации учителям английского языка:

Чаще использовать на уроках скороговорки, пословицы, рифмовки. Особенно эффективно использовать русские скороговорки и произносить их с английскими звуками. Это помогает ученикам ощутить разницу. Урок чтения или говорения следует начинать с зарядки, построенной на парах гласных или согласных, затем переходить к комплексным упражнениям. В индивидуальном порядке можно посоветовать учащимся, особенно учащимся младшей возрастной группы, выполнять произношение звуков перед зеркалом, чтобы контролировать положение органов артикуляции. Следует уделять внимание упражнениям на аудирование, где нужно не только уловить общий смысл, но и упражнениям с близко звучащими словами, что будет тренировать слухопроизносительную базу в новом аспекте. Итак, мы видим, что при изучении новой фонетической системы, неизбежно возникает влияние родного языка на восприятие звуков изучаемого языка. Но только от нас зависит насколько сильным оно окажется, потому что акцент можно исправить, если усердно работать в этом направлении. Выводы по главе 2Порождая и воспринимая речь на языке вторичной системы, т. е. на иностранном языке, человек исходит из суждений, воспитанных системой его языка, и искаженных ассоциаций акустический системы данного иностранного языка со звуковой системой родного языка

В процессе овладения языком звуковое оформление речи иноязычных говорящих представляет собой некий конгломерат звуковых средств родного языка и искаженных реализаций фонемной системы изучаемого языка. Фонетический строй английского и русского языка различны и по количеству и по классам фонем. Это является источником интерференции в произношении. Вопрос интерференции является очень важным в практике преподавания языка. Так как владение языком у учеников еще не достигло продвинутого уровня, очень частым является их обращение к формам родного языка. Такая опора может привести к неадекватному воспроизведению звуков английского языка. Для подтверждения нашей гипотезы мы провели эксперимент с учениками девятых классов на базе школы № 40 г. Каменска-Уральского. Мы провели устный опрос учащихся с целью установления некоторых эмпирических закономерностей. Сложности учащихся в основном были связаны с недодифференциацией и сверхдифференциацией фонем. Это вызвано тем, что при восприятии звуков английского языка играет отсутствие палатализации в данном языке.

Особые затруднения возникают при произнесении английских согласных фонем, которые не имеют эквивалента в родном языке. Носитель русского языка пытается заменить незнакомые фонемы сходными фонемами родного языка. Субституция ведет к формированию акцента, который позднее очень трудно исправить, так как понадобится много сил и времени на запоминание правильного варианта. В связи с выявленными затруднениями мы предлагаем свои рекомендации для учителей английского языка, которые помогут повысить эффективность отработки фонетических навыков учеников. Заключение

В соответствии с определенной целью в дипломной работе было проведено сопоставление систем согласных и гласных фонем русского и английского языков и изучено интерферирующее влияние русского языка при восприятии фонем английского языка. Были найдены следующие особенности систем согласных: различие в количестве фонем, отсутствие придыхания в русском языке, палатализация в русском языке и ее отсутствие в английской фонетике. Наиболее тяжёлыми для восприятия носителями русского языка являются такие согласные фонемы английского, которые не имеют эквивалентов в родном языке (например, ŋ, θ, d, w). Такое различие ведет к явлению субституции в речи русофонов, т. е. иностранные фонемы заменяются одной или несколькими сходными фонемами родного языка.

Субституция ведет к формированию некорректных произносительных навыков, которые ведут к появлению устойчивого акцента. Известно, что даже наличие эквивалентных звуков в языках не означает их полной идентичности. Сходные звуки могут отличаться положением кончика языка (если мы говорим о переднеязычных согласных), наличием или отсутствием палатализации и т. д. В процессе обучения иностранному языку, большую роль играет изначальное закрепление правильного произношения у обучающихся. Для этого необходимо формировать произносительные навыки совместно с новой артикуляционной базой иностранного языка, что представляет собой совокупность артикуляционных и фонотактических привычек.

Формирование этой базы зависит в первую очередь от фонематической системы языка или, если говорить более конкретно, от групп дифференциальных признаков, используемых в данной языковой системе. Восприятие звуков иностранного языка имеет не меньшее значение. Из-за влияния первичной звуковой системы родного языка на уровне восприятия речи происходит искажение в восприятии фонетической стороны речи на иностранном языке. В подобных случаях восприятие иноязычной речи проходит черезсетку звуковой системы и нормы родного языка, и передача звуков становится неадекватной их изначальным характеристикам. Разнообразные ошибки, недоразумения при общении зачастую свидетельствуют о несформированности перцептивной базы вторичной языковой системы. Сравнительный анализ систем фонем в русском и английском языках имеет особое значение, как и лингвистическое описание трудностей в целях выявления причин произносительных отклонений в английской речи носителей русского языка.

Важной причиной возникновения затруднений являются ограниченные возможности работы над осознанным овладением фонетическим материалом. Причиной этого являются сложности фонетической модели и трудности ее вычленения из звукового потока. По окончании анализа теоретической и методической литературы по проблеме исследования нами был проведен эксперимент на базе школы № 40 г. Каменска-Уральского. Результаты эксперимента подтвердили правильность наших теоретических предпосылок. Таким образом, обобщая изложенное, можно сказать, что необходимость преодоления акцента определяется коммуникативной функцией языка: наличие его в произношении затрудняет языковое общение. В современном мире работа над фонетикой является чрезвычайно важной при изучении иностранного языка, так как возрастает интенсивность языковых контактов и растет роль устного общения. Неверно же сформированная артикуляционная база может исказить смысл высказывания или предотвратить передачу смысла реципиенту сообщения. Список использованной литературы

Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. — М., 1956. — 215 с. Алимов, В.

В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» -М., 2005. -

345 с. Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия/ автореф. дис. … канд. фил. наук.- Тобольск, 2005. — 19 с.

Балыхина Т.М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. — М.: Изд-во РУДН, 2006. -

195 с. Блинова Е. А. (Степанова) Проявление интонационной интерференции в русской речи носителей типологически родственных языков 2003 // Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Русское слово в мировой культуре. -

Спб.: 2003. — Т. 3 — 235 с. — С.

9−12. Бондаренко Л. П. Основы фонетики английского языка. — М.: Флинта, 2009 — 152 с. Бондарко Л.

В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981 — 216 с.. Бондарко Л. В. Интерференция звуковых систем.

— Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. — 280 с. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. — М.: МГУ, 1963.

— 287 с. Будник Е. А., Логинова И. М. Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия). Монография. — М.: МЭСИ, 2012.

— 162 с. Буланин Л. Л.

Фонетика современного русского языка.- М., 1970.- 189 с. Вербицкая Л. А. Русская орфоэпия. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. — 340 с. Галеева М. М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. Петрянкиной В. И. — М.: Изд-во РУДН, 1977. -

367 с. — С. 245 — 272. Демина Т. С. Английский с удовольствием: Давайте говорить правильно. -

М.: ГИС, 2002 — 144 с. Джапаридзе З. Н. Перцептивная фонетика: Основные вопросы. — Тбилиси: «Мецниереба», 1985. — 118 с.

Дьяченко О. В. Фонетические нарушения в речи турок на русскомязыке (в области согласных) // XXIII Международная филологическая конференция. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания.- СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.- 241 с. — С. 35−38. Зиндер JI.

Р. Общая фонетика. — М.: «Высшая школа», 1979.- 312с. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф: дис. … докт. фил. наук. -

Киев., 1980 — 48 с. Колыхалова О. А. Учитесь говорить по-английски. — М: Феникс +, 2008 — 254 с. Кузаль К. Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории /KrzysztofKusal. — W

roclaw: WydawnictwoUniwersytetuWroclawskiego, 1998. — 139 с. Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии/автореф.

дис. … д-ра филол. наук. М., 2001. — 21 с. Лебедева Г. Н. Восприятие гласных эстонского языка. Артикуляторно акустическое исследование/автореф.

дис. … канд. фил. наук. — Л., 1982. — 18с. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой.

— М.: Советская энциклопедия, 1990. — 692 с. Лобанов В. А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка/автореф. дис. … канд. фил. наук. — Л., 1991. — 19 с. Лыпкань Т. В. Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке (вокалические сочетания)/автореф.

дис. … канд. фил. наук. — СПб, 2003. — 24 с.

Любимова H.A. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке. — СПб: Изд-во Спб

ГУ, 2006. — 377 с. — С. 6−22.

Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке/автореф. дис. …докт. фил. наук. — Л., 1991. — 33 с. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) -Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 196 с.

Макарова Е. Н. Интонационное оформление «событийных предложений» в английской речи//Вестник Удмурсткого университета. — № 2, 2013. — 216 с. — С. 147−152.

Матусевич М. И. Современный русский язык: Фонетика. — М., 1976. — 291 с.

Меркулова Е.М.

Введение

в курс фонетики. — М.: Союз, 2007 — 224 с. Михайлова О. Г. Реализация русский сочетаний «гласный + гласный» и «гласный с /j'/» в условиях фонетической интерференции/автореф. дис. … канд. фил. наук. — СПб, 2000. — 18 с.

Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литературы: лексика. — М.: Академия наук СССР, 1961 г.- 101 с. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. — Л., 1972. -

80 с. Российский энциклопедический словарь: в 2-х кн. — М.: БРЭ, 2001. — Кн. 1. -

848 с. Самуйлова Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению: Сб. статей. — М., 1978. — 198 с.

— С. 8−11. Словарь лингвистических терминов/ под. ред. Т. В. Жеребило. — Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010.

— 567 с. Тананайко С. О. Оппозиция русских твердых и мягких согласных в условиях интерференции родственных языков (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи поляков)/автореф. дис… канд. фил. наук. — СПб., 1992.

— 16 с. Трегубова Ю. А. Социолингвистический аспект интерференции при неонтактном двуязычии // дис. … канд. фил. наук. — Елец, 2009. -

136 с. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — 1972.

— № 6. — 213 с. — С.60−71.Шастина Г. Н. Механизмы фонологического слуха и восприятие слов неродного языка // Материалы XXXV международной филологической конференции.

Секция фонетики. — Вып. 20. — Ч.З. -Спб: Изд-во Спб

ГУ, 2006. — 143 с. — С. 39−47. Шатохина Г. С. Соотношение слитности / неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонантов // Материалы XXXV международной филологической конференции.

Секция фонетики. — Вып. 20. — Ч.З. — Спб: Изд-во Спб

ГУ, 2006. — 143 с. — С.

3−13. Щерба Л. В. Зависимость методики преподавания иностранных языков от состояния общества и его задач // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. — М., 1974. — 89 с. -

С. 14−29. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. — М.: Просвещение, 1973. — 220 с. Baker A. S

hip or Sheep. A n Intermediate Pronunciation Course. C ambridge University Press, 2006.

— 236 с.(with Audio 4CD).Weinraich U. L anguages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic circle of New York, 1953. -№ 1.

— 179 p. — P. 1−11.Wells J.

E nglish Intonation: an Introduction. C ambridge: Cambridge University Press, 2006. — 286 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» -М., 2005. — 345 с.
  2. Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия/ автореф. дис. … канд. фил. наук.- Тобольск, 2005. — 19 с.
  3. Т.М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 195 с.
  4. Е.А. (Степанова) Проявление интонационной интерференции в русской речи носителей типологически родственных языков 2003 // Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Русское слово в мировой культуре. — Спб.: 2003. — Т. 3 — 235 с. — С. 9−12.
  5. Л.П. Основы фонетики английского языка. — М.: Флинта, 2009 — 152 с.
  6. Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981 — 216 с. .
  7. Л.В. Интерференция звуковых систем. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. — 280 с.
  8. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. — М.: МГУ, 1963. — 287 с.
  9. Е.А., Логинова И. М. Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия). Монография. — М.: МЭСИ, 2012. — 162 с.
  10. Л. Л. Фонетика современного русского языка.- М., 1970.- 189 с.
  11. Л.А. Русская орфоэпия. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. — 340 с.
  12. М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. Петрянкиной В. И. — М.: Изд-во РУДН, 1977. — 367 с. — С. 245 — 272.
  13. Т.С. Английский с удовольствием: Давайте говорить правильно. — М.: ГИС, 2002 — 144 с.
  14. З.Н. Перцептивная фонетика: Основные вопросы. -Тбилиси: «Мецниереба», 1985. -118 с.
  15. О.В. Фонетические нарушения в речи турок на русскомязыке (в области согласных) // XXIII Международная филологическая конференция. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания.- СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.- 241 с. — С. 35−38.
  16. JI. Р. Общая фонетика. — М.: «Высшая школа», 1979.- 312с.
  17. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф: дис. … докт. фил. наук. — Киев., 1980 — 48 с.
  18. О.А. Учитесь говорить по-английски. — М: Феникс +, 2008 — 254 с.
  19. К. Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории /KrzysztofKusal. — Wroclaw: WydawnictwoUniwersytetuWroclawskiego, 1998. — 139 с.
  20. А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии/автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2001. — 21 с.
  21. Г. Н. Восприятие гласных эстонского языка. Артикуляторно акустическое исследование/автореф. дис. … канд. фил. наук. — Л., 1982. — 18с.
  22. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 692 с.
  23. В.А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка/автореф. дис. … канд. фил. наук. — Л., 1991. — 19 с.
  24. Т.В. Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке (вокалические сочетания)/автореф. дис. … канд. фил. наук. — СПб, 2003. — 24 с.
  25. H.A. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке. — СПб: Изд-во СпбГУ, 2006. — 377 с. — С. 6−22.
  26. H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке/автореф. дис. …докт. фил. наук. — Л., 1991. — 33 с.
  27. H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) -Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 196 с.
  28. Е.Н. Интонационное оформление «событийных предложений» в английской речи//Вестник Удмурсткого университета. — № 2, 2013. — 216 с. — С. 147−152.
  29. М. И. Современный русский язык: Фонетика. — М., 1976. — 291 с.
  30. Е.М. Введение в курс фонетики. — М.: Союз, 2007 — 224 с.
  31. О.Г. Реализация русский сочетаний «гласный + гласный» и «гласный с /j'/» в условиях фонетической интерференции/автореф. дис. … канд. фил. наук. — СПб, 2000. — 18 с.
  32. В.Ю. Языковые контакты. — Л., 1972. — 80 с.
  33. Российский энциклопедический словарь: в 2-х кн. — М.: БРЭ, 2001. — Кн. 1. — 848 с.
  34. Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению: Сб. статей. — М., 1978. — 198 с. — С. 8−11.
  35. Словарь лингвистических терминов/ под. ред. Т. В. Жеребило. — Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. — 567 с.
  36. С.О. Оппозиция русских твердых и мягких согласных в условиях интерференции родственных языков (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи поляков)/автореф. дис… канд. фил. наук. -СПб., 1992. -16 с.
  37. Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неонтактном двуязычии // дис. … канд. фил. наук. — Елец, 2009. — 136 с.
  38. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — 1972. — № 6. — 213 с. — С.60−71.
  39. Г. Н. Механизмы фонологического слуха и восприятие слов неродного языка // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики. — Вып. 20. — Ч.З. -Спб: Изд-во СпбГУ, 2006. — 143 с. — С. 39−47.
  40. Г. С. Соотношение слитности / неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонантов // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики. — Вып. 20. — Ч.З. — Спб: Изд-во СпбГУ, 2006. — 143 с. — С. 3−13.
  41. Л.В. Зависимость методики преподавания иностранных языков от состояния общества и его задач // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. — М., 1974. — 89 с. — С. 14−29.
  42. Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. — М.: Просвещение, 1973. — 220 с.
  43. Baker A. Ship or Sheep. An Intermediate Pronunciation Course. Cambridge University Press, 2006. -236 с.(with Audio 4CD).
  44. Weinraich U. Languages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic circle of New York, 1953. -№ 1. — 179 p. — P. 1−11.
  45. Wells J. English Intonation: an Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 286 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ