Другие работы
Как коммуникативная единица предложение функционирует в речи. Его переход от языка к речи сопровождается выбором того или иного коммуникативного оформления. Абстрактная, виртуальная единица языка — предложение актуализируется в речи в целях конкретного сообщения, определяемых коммуникативный намерением говорящего, и превращается в единицу общения, обеспечивая тем самым коммуникативную функцию…
Курсовая Так, в представленнойработе былапостроена глагольная таксономическая модель концепта «зрительное восприятие», которая отражает связь языкового и концептуального уровней. Данная модель представлена как иерархия английских глаголовзрительного восприятия, которая учитывает иерархию представляемых даннымиглаголами концептуальных особенностей. Данная модельсостоитиз двух уровнейбазового…
Курсовая Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. В связи с этим необходимым является тщательное изучение данного явления в языковой системе того или иного языка с целью достижения адекватности перевода и выбора правильного варианта языковой единицы. Этим и обусловлена актуальность…
Дипломная Лексико-грамматический тест устное тестирование (ролевая игра с тьютором, реферирование текста, описание картинки) письменное тестирование (тест на аудирование текста и составление ответов по содержанию текста) Текущий индивидуальный парный групповой подготовительные, условно-речевые и коммуникативные задания для выполнения в автономном режиме задания для выполнения под контролем тьютора в рамках…
Курсовая С целью обеспечения оптимальных условий присвоения проблемных ситуаций учащимися (по И.А.Зимней), эти ситуации должны соответствовать определенным требованиям, соотносимым с познавательно-коммуникативными потребностями и возможностями конкретного контингента учащихся. В рамках преподавания иностранного языка под познавательно-коммуникативными потребностями учащихся можно понимать интерес…
Дипломная Появление нового мальчика не вызвало той сенсации, какой можно было ждать. Мистер Фидер, бакалавр искусств, у которого была привычка брить для прохлады голову, так что в настоящее время на ней красовалась только короткая щетина), протянул ему костлявую руку и сказал, что рад его видеть, — эти слова Поль был бы очень рад сказать ему, если бы при этом мог остаться хоть чуточку искренним. Затем Поль…
Курсовая The Company has not taken long enough works of the Impressionists, because they did not fit into the canons of painting, and at the time Impressionism and the Bo-Lee Post-Impressionism, were considered outrageous. Impressionism, as is known, carried a different ideology and first shook the firmness of classic, conventional ideals of art. He carried the expression of ideology — the moment that was…
Реферат Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала…
Курсовая В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном…
Курсовая Иметь с кем-л. дело; to go into business — заняться бизнесом; to go out of business — выйти из игры, уйти из делового мира; big business — большой бизнес; small business — малый бизнес; mail-order business — бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой; show business — управление развлекательными программами; travel business — туристический бизнес; retail business — розничные продажи; wholesale…
Курсовая Совокупность образных средств, включающая в себя метафору, метонимию, эпитет, сравнение, антитезу, лексический повтор, и множество других фигур речи, исследуемых в риторике и стилистике, составляет важнейшую особенность художественного стиля в целом Если такие фигуры речи, как метафора, сравнение и эпитет связаны с выражением стилистических категорий экспрессивности, оценочености и эмотивности…
Дипломная Кроме того, выделяется группа косвенных вопросительных высказываний без модальных глаголов, промежуточная между имплиликативными и конвенциональными, связанная с выражением имплицитного побуждения к действию. Такого рода высказывания как бы находятся на пути к конвенционализации. Сюда входят общие вопросы с глаголом «иметь» (to havе, to have got). Хотя в этих высказываниях элементы структуры…
Курсовая Важное место в лингвострановедении должны занятьтакже коннотативные значения слов, различные семантические оттенки, ассоциации, связанные в сознании определенных слоев населения или нации в целом с отдельными словами. Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы…
Курсовая Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников…
Курсовая