Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Библиизмы в русских и английских языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При анализе текстов английского и русского перевода Библии обращает на себя внимание в ряде случаев различная структура использующихся идиоматических средств, наличие ФЕ в переводе на один язык и отсутствие ФЕ при переводе на другой, объясняющаяся использованием различных версий Библии (переводов на латинский и древнегреческий языки). Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого… Читать ещё >

Библиизмы в русских и английских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Библеизмы в русских и английских языках
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Что такое библеизм
    • 1. 2. Классификация библеизмов
    • 1. 3. Структурные компоненты библеизма
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ
    • 2. 1. Способы перевода на русский язык
    • 2. 2. Подходы к переводам
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Библиография Использованные словари

Однако многим трудно принять такое понимание эквивалентности, особенно когда речь идет о Библии и библеизмах. Целью переводчика, конечно же, должен быть текст, который не только риторически выразителен, но и совершенно понятен, так как переводить — значит переводить смысл".

При переводе библеизмов наиболее приемлема культурно-антропологическая модель перевода, и чтобы понять особенности библейских переводов, следует обратиться к самой Библии. В этом случае в большинстве случаев приходится обращаться к экспликации значения английского библеизма русским библеизмом (другим по своему морфологическому и лексическому составу) или выражением небиблейского характера:

not to know a person from Adam — не иметь ни малейшего представления о ком-л.

To be related only through Adam:

we are related only through Adam — Он мне десятая/седьмая вода на киселе.

Опять при переводе утрачивается связь с Библией, но сохраняется присущая обороту экспрессивность и эмоциональность.

not know someone from Adam = to have never met someone and not know anything about them

Why should I lend him money? I don’t know him from Adam. — С какой стати я буду давать ему в долг. Я его и знать не знаю. / Я о нем и слыхом не слыхивал.

Вновь при переводе утрачивается связь с Библией, но сохраняется присущая обороту экспрессивность и эмоциональность.

from Dan to Beersheba от Дана до Вирсавии, т, е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде .

Why, my cocksure young friend, your names are already a reproach, if not from Dan to Beersheba, from Marseille to the Italian frontier. — Послушайте, мой самоуверенный юный друг. Ваши имена уже стали притчей во языцех если не от Дана до Вирсавии, то, по крайней мере, от Марселя до итальянской границы.

the children of light книжн. просвещённые христиане

In that glorious building, raised by five succeeding generations, one could not help wondering wherein lay the superiority of ourselves, Children of Light, over those old Sons of Darkness. — Когда находишься в этом великолепном здании,. возведенном пятью поколениями людей, невольно задаешь себе вопрос, в чем же заключалось превосходство просвещенных христиан над древними язычниками.

the children of this world — книжн. люди, умудрённые житейским опытом, «от мира сего»

Wrench, a thruster, eager to get on, one of the children of this world. — Ярый охотник, человек насквозь земной, Ренч стремился преуспеть в этом мире.

babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло)

Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large… — Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории…

Выводы

Те библейские фразеологизмы, которые представляют собой библейские интертексты, тесно связаны с текстом оригинала, однако переводятся с учетом языковой картины мира языка перевода, переосмысляются в новом языковом окружении, образуя выражения, основанные чаще всего на метафорическом переосмыслении.

По причине несовпадения английских библеизмов по своему лексическому составу и осмыслению с русскими библеизмами при их переводе используются самые различные приемы перевода, но чаще всего — экспликация.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библеизмы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней — необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.

Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода библеизмов, так как мировоззрение и образ жизни библейского мира во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.

Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а библейских текстов особенно. Рассматривая библеизмы, прежде всего, фразеологизмы и идиомы библейского происхождения, невозможно функционально эквивалентно перевести без учета антропоцентрической парадигмы и всех факторов культурно-антропологической теории перевода.

В тех случаях, когда необходимо сохранить буквальный (религиозный) смысл данных выражений, приходится использовать калькирование или описательный перевод.

При анализе текстов английского и русского перевода Библии обращает на себя внимание в ряде случаев различная структура использующихся идиоматических средств, наличие ФЕ в переводе на один язык и отсутствие ФЕ при переводе на другой, объясняющаяся использованием различных версий Библии (переводов на латинский и древнегреческий языки).

Библиография

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.

Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.

Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. -с.54

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

T. Raffigan, 'The Wins low Boy', act IV

E. -L. Voynich, 'The Gadfly', part III, ch. VI

Мелерович А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.

M. Twain, 'The Prince and the Pauper', ch. XI

S. Chaplin, 'Sam in the Morning', ch. 9

Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. С. 17.

Genesis IV, 16

J. Swift, 'Swift's Polite Conversation', 'Dialogue III

W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian', ch. XXX

G. Vidal, 'A Thirsty Evil', Erlinda and Mr. Coffin'

этим. библ. Hebrews XI, 9

W. S. Maugham, 'The Land of Promise', act II

R. Pollitt, 'Serving My Time', ch. 2

A. J. Сronin. 'Crusader's Tomb', part III, ch. VI

S. O’Casey, 'Oak Leaves and Lavender', act I

Jerome, 'Tommy and C,'. 'Story the First'

K. Winsor, 'Wanderers Eastward, Wanderers West', ch. X

Ch. Bronte, 'Letter to G. H. Lewes', Jan., 1850, DEP

G. Green, 'The Enemy Forgotten', ch. II

P. Marryat, 'A Diary in America', ch. XLII

Deuteronomy 31:16

3 Kings 1:1

2 Paralipomenon 1:

11.

Psalms 1:

3.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. с. 138.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173−174.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.

20.

этим. библ. Genesis XXXI, 42

J.Warner, 'The Professor', ch. X

этим. библ. Matthew VI, 24

W.. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: Нов

ГУ, 2000. С. 10.

Genesis IV, 16

J. Swift, 'Swift's Polite Conversation', Dialogue III

W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian', ch. XXX

G. Vidal, 'A Thirsty Evil', Erlinda and Mr. Coffin'

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.35

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.37

этим. библ. Judges XX

R. Aldington, 'Rejected Guest', ch. 20

этим. библ. Luke XVI, 8

J. Galsworthy, 'Castles in Spain', 'Castles in Spain'

этим. библ. Luke XVI, 8

N. Blake, 'A Question of Proof', Suppl.

этим. библ. Psalms VIII, 2

'Morning Star', April 11, 1968

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.
  2. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  3. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.
  4. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
  5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  6. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.
  7. М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.
  8. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
  9. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  10. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.
  11. В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.
  12. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  13. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  14. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.
  15. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.
  16. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.
  17. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  18. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  19. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  20. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  21. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.
  22. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  23. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.
  24. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.
  25. Использованные словари
  26. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  27. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
  28. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ