Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический аспект песен группы LedZeppeline

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Метафорическое переосмысление делает тексты песен группы «Led Zeppelin» интереснее и обоснованнее. И фразеологизмы, и обычная лексика, использующаяся с переосмыслением, служат в текстах песен своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте (There's… Читать ещё >

Лингвокультурологический аспект песен группы LedZeppeline (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Стилистические особенности песен в сравнении с традиционными функциональными стилями
    • 1. 1. Стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля
    • 1. 2. Стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре
    • 1. 3. Стилистические особенности рок-песни как разновидности поэтического жанра
  • Выводы
  • Глава 2. Особенности песен группы «Led Zeppelin» с точки лингвокультурологии
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография

I love the funny fool Just like foolin' after school? (Wearing And Tearing)

Любовь, важное оценочное понятие связывается исполнителями с жаром и огнем (love gets hot, fire), а отсутствие любви с противоположностью огня — водной стихией (water).

Now, now, now, fright subsides Out at a hotel in the quarter, our friends check in to pass the nightNow love gets hot, but fire preceded waterPoor whiskers set the room alight. Whiskers! (Royal Orleans)

Тем самым авторы песни указывают на противоречивость понятия любви, сочетание в ней несочетаемого.

Привлечение внимание и выражение благодарности в тексте песни связывается с воспроизведением диалога, важного для автора песни, ведущего своего рода диалог со своей любимой.

«That's gonna be the one, isn’t it? Come have a listen, then. Oh yes, thank you.» (In My Time Of Dying)

Выражение извинения объясняется желанием загладить свою вину в прошлом перед любимым человеком, которому посвящена песня.

Sorry but I can’t take you… Going down… going down now… going down… (When The Levee Breaks)

Вновь на лицо опора на разговорный функциональный стиль, который в песне, как и в литературе, находит свое отражение при воспроизведении реальной или воображаемой коммуникации между автором и другими людьми (персонажами).

Использование слов в переносном значении представляет собой пример выражения экспрессивно-оценочного отношения автора песни к другим людям или явлениям жизни.

Так, например, heart (сердце, важнейший для жизни орган) в тексте песни метафорически переосмысляется в любовь, привязанность, при этом данные чувства автором песни осмысливаются также как обязательные, поскольку он не хочет быть бесчувственным, «холодным» (cold).

Every heart that breaks is a heart that’s cold To the hand that takes your dreamless soul… (Walter's Walk)

Поиск смысла метафорического высказывания нацелен на восприятие качественно новой информации, которая предполагает возникновение в воображении образа и уточнение представлений о ситуации, соотносимой с метафорой. Эта качественно новая информация представляет собой единую картину, возникающую в сознании в результате синтеза образного и референтного потоков информации: Atlas — мощные руки Атласа (титана, держащего на своих плечах небесный свод в наказание за участие в борьбе против олимпийских богов; у древних греков) — то есть мощь и упорства человека, способного преодолеть, вынести самые тяжелые невзгоды. Самые непреодолимы трудности.

The mighty arms of Atlas, Hold the heavens from the earth From the earth… (Achilles' Last Stand)

Употребление сравнительного оборота или метафорической конструкции зависит не от произвольного выбора исполнителей, а от присущих им особенностей выражения информативного содержания достаточно выразительно.

So if you wake up with the sunrise, and all your dreams are still as new, And happiness is what you need so bad, girl, the answer lies with you. (What Is And What Should Never Be)

Использование лексемы new обусловлено желанием новизны, освобождением от груза прошлого, обретением нового, более полноценного существования.

Led Zeppelin употребляют метафору footsteps of dawn. Благодаря данной метафоре они подчеркивают, что у человека должна быть цель — идти вверх, т. е. становиться лучше по ступенькам (footsteps) зари (dawn), что означает, воплотить в жизнь все свои надежды.

Ride a white mare in the footsteps of dawn Tryin' to find a woman who’s never, never, never been born. Standing on a hill in my mountain of dreams, Telling myself it’s not as hard, hard, hard as it seems. (Going To California)

Led Zeppelin используют метафоры stage, curtain, show, обращенные к театральной жизни, поскольку стремятся к подлинной жизни, подлинным чувствам, а не их искусной имитации. Общество спектакля, необходимость имитировать чувства их не привлекает.

And now your stage is empty, bring down the curtain, baby please. Fold up your show Hadn’t planned to, Could not stand to fry in itHadn’t planned it, I over-ran it, (fryin) For your life, For your life. (For Your Life)

Структурный тип образной метафоры в последнем фрагменте песни обусловлен использованием в качестве референта «реальной жизни», а в качестве агента «театральной сцены», основанием данного сравнения служит прагматическая задача, связанная с поощрением слушателя к активной жизни, к сознательному отказу от лицемерия и фальши театра.

Кроме того, Led Zeppelin используют метафору honey, чтобы подчеркнуть «сладость» своих чувств, настолько ценных, что он готов выдержать удары и неприятности судьбы, при этом метафора становится развернутой, поскольку любимую он сравнивает с пчелой (bee), которая может ужалить (sting), то есть отторгнуть его чувства.

Well, oh baby, baby, oh you sting like a beeOh baby, baby, I like your honey and it sure likes meOh baby, baby, I got my spoon inside your jarOh baby, baby, don’t give me too much, don’t make me starve… (Candy Store Rock)

Использование метафоры sugar sister on a silver plate связывается с тем, что любовь расценивается Led Zeppelin как лакомство, редкое угощение, от которого он не в силах отказаться.

Oh baby, baby, sugar sister on a silver plateOh baby, baby, I need a mouthful and I just can’t waitOh baby, baby, see the shaking in my handOh baby, baby, don’t mean to fumble but it tastes so grandTastes so grand, tastes so grand, baby it’s alright… (Candy Store Rock)

Эмоции Led Zeppelin сравнивают с временами года (seasons of emotion), желая подчеркнуть, что моменты счастья не постоянны, что в жизни есть свои подъемы и падения (rise and fall).

These are the seasons of emotion and like the winds they rise and fall This is the wonder of devotion — I see the torch we all must hold. This is the mystery of the quotient — Upon us all a little rain must fall. (The Rain Song)

Мирное существование в лице принца Мира и свет, добро в лице королевы света расцениваются Led Zeppelin как важные союзники на пути к счастью и полноценному существованию.

Queen of Light took her bow, And then she turned to go, The Prince of Peace embraced the gloom, And walked the night alone. (The Battle Of Evermore)

Тьма и зло, напротив, в лице лорда Тьмы расцениваются как враги, с которыми нужно и следует бороться.

Oh, dance in the dark of night, Sing to the morning light. The dark Lord rides in force tonight, And time will tell us all. (The Battle Of Evermore)

Выводы

Таким образом, мы видим, что тексты песен группы «Led Zeppelin» по своим стилистическим особенностям представляют собой некий сплав художественного и разговорного стилей.

Близость к художественному стилю связана с использованием широкого ряда выразительных и оценочных средств, особенно метафор, сравнений и эпитетов.

Близость к разговорному стилю связана с желанием воспроизвести диалог с любимой, добиться полноценного общения со слушателями, как сторонниками аналогичного взгляда на мир.

Заключение

Тексты песен группы «Led Zeppelin», как и другие рок-песни и прочие разновидности поэтического жанра на английском языке используют все функциональные стили языка, однако с разной частотой. Частота обращения к просторечиям, сленгу и фразеологии обусловлена необходимостью выразить свои позитивные или негативные эмоции, подчеркнуть несоответствие современного мира надеждам и ожиданиям молодежи. Частое обращение к художественному функциональному стилю связывается с использованием различных образов для придания сообщению особой выразительности.

Разговорный функциональный стиль в текстах песен группы «Led Zeppelin» оказывается востребованным в плане использования эмфатических и облегченных синтаксических конструкций, оценочных и эмотивных эпитетов, придающих сообщению большую экспрессию. Использование художественного стиля вызвано необходимостью образности и ассоциативности.

Тексты песен группы «Led Zeppelin» опираются на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит нагромождение различных способов аргументации, сленга, усеченных слов, неологизмов, таких образных средств, как метафора, сравнение, эпитет, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью изменить свое собственное мироощущение на основании новой информации, полученной из текста песни.

В текстах рок-песен группы «Led Zeppelin», придающей большое значение свободе и необходимости жить полной, насыщенной событиями и эмоциональными переживаниями, использование метафоры и других средств выражения стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, обусловлено желанием максимально образно и выразительно передать субъективную точку зрения, в которой сравнение и уподобление далеких друг от друга понятий оказывается важным средством убеждения слушателя в том, что без любви жизнь окажется неполноценной: Every heart that breaks is a heart that’s cold To the hand that takes your dreamless soul… (Walter's Walk).

Метафорическое переосмысление делает тексты песен группы «Led Zeppelin» интереснее и обоснованнее. И фразеологизмы, и обычная лексика, использующаяся с переосмыслением, служат в текстах песен своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте (There's a lady who’s sure all that glitters is gold And she’s buying the stairway to heaven…).

Экспреccивность текстов песен группы «Led Zeppelin» связывается часто с нарушением эффекта ожидания, отражающемся в изменении лексического состава ФЕ или использованием ее одновременно и в прямом (нефразеологическом) и переносном (фразеологическом) значении, поскольку использование привычных всем лексических единиц и синтаксических конструкций не делает сообщение песни максимально ярким и запоминающимся: Oh ya drive me wild! I gotta do it really gonna try… (Darlene).

Тексты песен группы «Led Zeppelin» чрезвычайно эмоциональны и «бьют через край» своим выражением самых различных эмоциональных отношений, находящих свое выражение при помощи междометий (Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah. Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah. (Black Dog)) и различных тропов, прежде всего, метафоры и сравнения.

Библиография

Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 447с.

Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. — 234с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.— 288с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 192с.

Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. — Пермь, 1985. — с. 3−11.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 125с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Высшая школа, 1977. — 247с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М. 1958. — 243с.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.

Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — с. 65−74.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.

Лотман Ю. М. Структуры художественного текста. — М., 1970. — 346с.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — с. 3−23.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1999. — 286с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. — 143с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.

Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 348с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. — 242с.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.— Волгоград, 1983. — 19с.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 46−68.

Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. — 234с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.— 288с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  4. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  6. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 192с.
  7. Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. — Пермь, 1985. — с. 3−11.
  8. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  9. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 125с.
  10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Высшая школа, 1977. — 247с.
  11. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М. 1958. — 243с.
  12. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
  13. В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — с. 65−74.
  14. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  15. В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.
  16. Ю.М. Структуры художественного текста. — М., 1970. — 346с.
  17. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — с. 3−23.
  18. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1999. — 286с.
  19. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  20. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. — 143с.
  21. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.
  22. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
  23. . Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 348с.
  24. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.
  25. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  26. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. — 242с.
  27. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.— Волгоград, 1983. — 19с.
  28. Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 46−68.
  29. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ