ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с английского Π½Π° русский

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΉ — Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ большой ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСского своСобразия языка. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ рСалия ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΡƒΡŽ, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ связывая это слово ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ». ΠŸΡ€ΠΈ сопоставлСнии языков, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ эти явлСния слова относят ΠΊ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ лСксикС. БСзэквивалСнтными ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ слова, слуТащиС для выраТСния… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с английского Π½Π° русский (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

ЛингвистичСская типология ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠœΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ослоТнСния ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Бходство ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ грамматичСских свойств языковых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. ГрамматичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° БтилистичСскиС сходства ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

БущСствуСт Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ассоциаций, связанных с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ употрСбляСмым ΠΊΠ°ΠΊ основа ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ мСтафоричСского сравнСния. ΠΡŒΡŽΠΌΠ°Ρ€ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, спСцифику мСтафоричСского употрСблСния слова «horse» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· связан, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ: породистый, Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ. Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ «Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ» ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° прСимущСствСнно сопровоТдаСтся ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ассоциациями: Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ, Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, нСкрасивый, Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ. ΠŸΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ трудности ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык: He thought of her as of a horse from his stables. Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ здСсь Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ лошадь), Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΊΡƒ), Π»ΠΈΠ±ΠΎ сочСтаниС ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΊΡƒ).

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях развСрнутая ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ структурного прСобразования, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСском ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ исходного тСкста, Ссли этого Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ различия Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ исходным ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΠΈΠΌ языками. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡΡ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°:

He was about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the dropping lid of Smaug’s left eye.

Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³Ρƒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ», ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ° Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° блСснул Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΉ красноватый Π»ΡƒΡ‡.

Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ слСдуСт ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ расхоТдСниС Π² Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ассоциациях, связанных с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ прСдставлСниСм. НапримСр, Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв, английский эпитСт «black», употрСбляСмый Π² ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСском смыслС, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ дословно, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ соотвСтствуСт русской Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ: black day, black deed — Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ дСнь, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ. Однако Π² Ρ€ΡΠ΄Π΅ ситуаций, мСтафоричСскиС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ эпитСта Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языках расходятся, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° трСбуСтся образная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°: black sheep — ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π°, black frost — трСскучий ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ саги Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° «Π’ластСлин ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ расходятся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, казалось Π±Ρ‹, простого понятия ΠΊΠ°ΠΊ «dark»: «Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°» (Н. Π Π°Ρ…ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π°), «ΠΌΡ€Π°ΠΊ» (Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²), «Π½ΠΎΡ‡ΡŒ» (КовалСнко-Π’ΠΈΡ…ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²), «Ρ‚ΡŒΠΌΠ°» (Π“Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅Π²Π°-Π“Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ). Π’ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ тСкстС этот Π·Π½Π°ΠΊ относится ΠΊ Ρ‡ΠΈΡΠ»Ρƒ мифологичСских символов ΠΈ Π΅Π³ΠΎ слСдуСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΡŠΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ словарного соотвСтствия, Π° Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ вывСдСния Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ худоТСствСнной ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ создания мСТсСмиотичСского комплСкса. Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ этого условия Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ являСтся слово «Ρ‚ΡŒΠΌΠ°», Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ позволяСт Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ контСкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ смысла, связанныС с ΠΌΠΈΡ„осимволикой.

ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ исходной ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ трСбованиями языковых Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… установках ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ сфСры употрСблСния мСтафоричСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. НаиболСС Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ — ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… тСкстов, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ основой Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ мСтафоричСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ способно ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста.

ΠžΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ мСтафоричСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ построСния ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… отличаСтся Π² ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰Π΅ΠΌ языках. НапримСр, вмСсто исходной ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ тСкстС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ сравнСниС, ΠΈΠ»ΠΈ мСтафоричСский эпитСт, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏ. Π’Π°ΠΊ, английскиС мСтафоричСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ свою ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡΡΡŒ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, Π° ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°; Π½Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π° Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Π°, Π° Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΡΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ (Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ толстяк, ангСлоподобная Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ уподоблСния (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° — настоящий Π°Π½Π³Π΅Π»; ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹).

РСалия.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΉ — Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ большой ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСского своСобразия языка. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ рСалия ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΡƒΡŽ, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ связывая это слово ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ». ΠŸΡ€ΠΈ сопоставлСнии языков, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ эти явлСния слова относят ΠΊ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ лСксикС. БСзэквивалСнтными ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ слова, слуТащиС для выраТСния понятий, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅, ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‚ся Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ язык ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ эквивалСнтов Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ языка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌ приходится ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ описаниям ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ собствСнныС Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°: Π½Π°Π΄Π·Π΅ΠΌΠΊΠ° — elevated rail-road. ΠŸΡ€ΠΈ сопоставлСнии языков ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ расхоТдСния ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… (ΠΈΠ½ΠΎΡ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ) ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… (ΠΈΠ½ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹). РасхоТдСния ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… случаях:

РСалия свойствСнна лишь ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ языковому ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ, Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° отсутствуСт;

рСалия присутствуСт Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках, Π½ΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚мСчаСтся ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ;

Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… общСствах сходныС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ рСалиями hot dog, soda fountain (сосиска Π² Ρ‚СстС, ΠΊΠ°Ρ„Π΅ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅);

сходныС Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹: cuckoo’s cell — ΠΊΡƒΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, сколько Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ вопрос молодая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°).

РасхоТдСния ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΡΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, входя Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ. Одни Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°ΠΊΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ мСстС — ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄, способности ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°ΠΌ ΠΈ Ρ‡ΠΈΡΠ»Π°ΠΌ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ — ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ нСсклоняСмых. Как языковоС явлСниС, тСсно связанноС с ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ быстро Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π½Π° Π²ΡΠ΅ измСнСния Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ общСства. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… всСгда ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ-Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, историзмы, Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ‹.

К Ρ‡ΠΈΡΠ»Ρƒ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΉ Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ относят ономастичСскиС Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ: гСографичСскиС названия (Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹), особСнно ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ-историчСскиС ассоциации; Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹ — ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° историчСских личностСй, общСствСнных дСятСлСй, ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ…, писатСлСй, дСятСлСй искусства, популярных спортсмСнов, пСрсонаТСй худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹; названия ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π°, историчСскиС Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ия Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ страны, названия государствСнных ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€.

Π Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ нСсколькими способами. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ транскрипция, транслитСрация Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ввСдСния Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, кальки, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈ.

Рассмотрим ослоТнСния, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ «Π’ластСлина ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†». Автор этого произвСдСния Π”. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² своих тСкстов ΠΈ Π²Π΅ΡΡŒΠΌΠ° энСргично протСстовал ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² «Π΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ» ΠΈΠΌΠ΅Π½ своих пСрсонаТСй ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ². Он Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» авторскиС Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ слова Π² Ρ‚СкстС: ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅, вовсС Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся английскими Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС повСствования, Π° ΠΎΡ‚носятся ΠΊ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌΡƒ языку Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΠΎΡ€ΡŒΡ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, ΡΠ»ΡŒΡ„Ρ‹, люди, Π³Π½ΠΎΠΌΡ‹ ΠΈ Π΄Ρ€.

пСрсонаТи. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ сСмантичСский способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ считаСт нСумСстным, прСдлагая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ своСобразный глоссарий Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ. РусскиС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ «Π₯ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°» часто Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° мифологичСской ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹, пСрСводя имя Brandybuck ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π‘Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈΠΊΡ€ΠΎΠ», ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ «buck» являСтся Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ. Π‘Π°ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Brandybuck — это дрСвняя английская фамилия, Π° Π²ΠΎ «Π’ластСлинС ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†» ΠΎΠ½Π° основана ΠΎΡ‚ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Brandywine River ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Oldbuck.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π―Π·Ρ‹ΠΊ, ваТнСйшСС ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ срСдство чСловСчСского общСния, срСдство ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° мыслями, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ всС эти Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚авляСт собой вСсьма Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ систСму. Как всякая систСма, язык ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π΄Π²Π΅ стороны. Он ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² — Ρ„ΠΎΠ½Π΅ΠΌ, ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌ, слов, ΠΎΠ±Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΡƒΠ±ΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ — Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ, ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ структурой.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΈ Ρ…удоТСствСнный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ — это ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡, Π³Π΄Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ знания, умСния, Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΈ. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ нСсколько ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ Ρ‚Сксту, рассказываСт нСсколько ΠΈΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. Π’ ΡΠΈΠ»Ρƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ сходств систСм ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языков приходится Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ дСйствия, связанныС с ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ лСксичСских, грамматичСских ΠΈΠ»ΠΈ стилистичСских характСристик исходных Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. НСобходимо ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ тСкст являСтся инструмСнтом ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ВСкст встраиваСтся Π² Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡƒ, ΠΎΠ½ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся элСмСнтом, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π²ΡƒΠΌ систСмам — исходной ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°. ВСкст Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ воздСйствуСт Π½Π° Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΌ подвСргаСтся Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

Данная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ ΠΈΡΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ вСсь ΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык. МногиС пСрСводчСскиС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ основных ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ.

Аракин Π’. Π”. Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ типология английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. М., 2000

Π“ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° Π–. А. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. М., 2003

Казакова Π’. А. Π₯удоТСствСнный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. БПб, 2006

ΠœΠ°Ρ€ΠΊ Π’. Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. БПб, Π’Π’Π’, 2003

ΠœΠ΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠ² И. И. ВипологичСскиС сопоставлСния ΠΈ Ρ‚ипологичСскиС систСмы// Науч. Π”ΠΎΠΊΠ». Π’Ρ‹ΡΡˆ. Π¨ΠΊΠΎΠ»Ρ‹. Π€ΠΈΠ»ΠΎΠ».

Науки. — 1958. — № 3

ΠŸΠΎΡ‚Π΅Π±Π½Ρ А. А. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΡ‚Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1976

Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° И. П., Π’Π°Ρ€ΡˆΠ°Π²ΡΠΊΠ°Ρ Π›. И. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка. Π§.1, БПб, 2004

Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996

Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993

Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, № 2

Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press, 1980

ΠœΠ΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠ² И. И. ВипологичСскиС сопоставлСния ΠΈ Ρ‚ипология систСм// Науч. Π”ΠΎΠΊΠ». Π’Ρ‹ΡΡˆ.

ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹. Π€ΠΈΠ»ΠΎΠ». Науки. — 1958. — № 3. — Π‘.

12.

Английский ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€ ΠΡŒΡŽΠΌΠ°Ρ€ΠΊ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΎ способов ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π° ΠΈΠ· Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… здСсь: сСмантичСский (semantic) ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ (communicative), считая Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ особой Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π‘ΠΌ. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70

А. А. ΠŸΠΎΡ‚Π΅Π±Π½Ρ. ЭстСтика ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М.: Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²ΠΎ, 1976, с.263

ΠœΠ°Ρ€ΠΊ Π’. Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. Π‘ΠΏΠ±, Π’Π’Π’, 2003

Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€. Π¦ΠΈΡ‚. Π‘ΠΎΡ‡., с.32

Newmark Peter. The Translation of Metaphor. Babel, vol.26, № 2, p. 96

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π’. Π”. Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ типология английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. М., 2000
  2. . А. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. М., 2003
  3. Π’. А. Π₯удоТСствСнный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. БПб, 2006
  4. Π’. Π₯ΡƒΠΊΠ΅Ρ€. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ русскими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. БПб, Π’Π’Π’, 2003
  5. И. И. ВипологичСскиС сопоставлСния ΠΈ Ρ‚ипологичСскиС систСмы// Науч. Π”ΠΎΠΊΠ». Π’Ρ‹ΡΡˆ. Π¨ΠΊΠΎΠ»Ρ‹. Π€ΠΈΠ»ΠΎΠ». Науки. — 1958. — № 3
  6. А. А. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΡ‚Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1976
  7. И. П., Π’Π°Ρ€ΡˆΠ°Π²ΡΠΊΠ°Ρ Π›. И. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка. Π§.1, БПб, 2004
  8. Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996
  9. Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993
  10. Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, № 2
  11. Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press, 1980
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜