Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В первых трех примерах переводятся значения слов, которые входят в состав названий. Название MissinginAction представляет собой термин, которое имеет точное соответствие. Другие примеры представлены в приложении. Таким образом, основными способами перевода фильмонимов являются полный буквальный перевод, частичный коммуникативный (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р. К… Читать ещё >

Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Название художественного произведения как объект лингвистического исследования
    • 1. 1. Особенности названия художественного произведения (заголовка) как имени собственного
    • 1. 2. Виды и функции названий художественных произведений (заголовков) Выводы по главе 1
  • Глава 2. Название художественного фильма как объект перевода
    • 2. 1. Специфика перевода имен собственных
    • 2. 2. Особенности перевода фильмонимов
    • 2. 3. Анализ способов перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Перевод — возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему).Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности — наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Другой причиной различного рода замен или изменений названия фильма может стать наличие нескольких фильмов с одинаковым названием. Например, американский фильм Taxi (2004) в русском прокате назвался «Нью-йоркское такси», так как в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать адекватным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов. В рамках исследования выполнен анализ 200 названий англоязычных художественных фильмов. Источником иллюстративного материала является сайт

http://ru.wikipedia.org. Названия выделены методом сплошной выборки. В ходе анализа были использованы классификации способов перевода Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996] и Т. А. Казаковой [Казакова, 2001]. В ходе анализа исследовались 219 значений (некоторые фильмы имеют несколько вариантов названий). Анализ показал, что наиболее частотным способом перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык является смысловой (по классификации Р.К. Миньяр-Белоручева) и частичный коммуникативный способ (по классификации Т.А. Казаковой) — 123 примера. Приведем примеры. TheGoodShepherd (2004) — Ложное искушениеIntotheBlue (2005) — Добро пожаловать в райCouplesRetreat (2009) — Формула любви для узников бракаInsideMan (2006) — Не пойман не ворTheTallMen (1955) — Крутые ребята

Другие примеры представлены в приложении. Вторым по частотности является знаковый (по классификации Р.К. Миньяр-Белоручева) или полный буквальный (по классификации Т.А. Казаковой) способ перевода — 76 примеров. The Aviator (1985) — АвиаторAddress unknown (1844) — АдреснеизвестенIt Started in Naples (1960) — Этоначалосьв

НеаполеThe Treasure of the Sierra Madre (1948) — Сокровища

Сьерра-Мадре

Другие примеры представлены в приложении. Нужно отметить, что в 18 случаях анализировались более одного варианта перевода названия англоязычного фильма. Как правило, один из вариантов представляет собой знаковый (буквальный) перевод, а другой (другие) переведены смысловым способом. Приведем примеры. Brazil (1985) — Бразилия, ШлягерEyewitness (1981) — Очевидец, Смотритель, МусорщикTequilaSunrise (1988) — Текила «Санрайз», Пьяный рассветDragnet (1987) — Бредень, Сети злаMoonraker (1979) — Мунрейкер, Лунный гонщик, Лунатик, Лунокопатель

Другие примеры представлены в приложении. Иногда знаковый (буквальный) перевод ведет к неадекватным, а порою неверным вариантам. Приведем примеры. OutrageousFortune (1987) — Возмутительная удачаTheLimbicRegion (1896) — Область конечностейWhiteHeat (1949) — Белая горячка

В результате буквального перевода названияOutrageousFortune (1987)

получился неадекватныйоксюморонный вариант названия, который остается неясным (почему удача — это возмутительно). Кроме того, в оригинальном названии явно просматривается аллюзия на монолог Гамлета В. Шекспира, что также остается за границами восприятия зрителя. Другой вариант названия — «Бешеные деньги» — является смысловым переводом и более адекватным вариантом названия фильма. В некоторых случаях наблюдается сочетание знакового и смыслового перевода (11 примеров), которое может быть вызвано, например, необходимостью экспликации дополнительных смыслов. Как показал анализ, это часто происходит, если в названии фильма присутствует имя собственное, особенно если оно является прецедентным и не знакомо принимающей культуре. Приведем примеры. Hitch (2005) — Правила съема — метод ХитчаVacancy (2007) — Вакансия на жертвуBowfinger (1999) — Безумный БоуфингерLittleNicky (2000) — Ники, дьявол-младшийTheGrinch (2000) — Гринч — похититель рождества

Другие примеры представлены в приложении. Названия экранизаций известных произведений литературы переводятся традиционными соответствиями. Нужно отметить, что в таких случаях может использоваться традиционное соответствие, существующее в других видах искусства, например, живописи, музыке. Приведем примеры. A Streetcar Named Desire (1951)-Трамвай «Желание"Phantom of Opera (2004) — Призракоперы

Как видно из примеров, эти фильмонимы переведены разными способами, однако переводчику не нужно решать эту переводческую задачу вновь, если традиционное соответствие уже сформировалось и устоялось в языке перевода ранее. В таком случае перевод должен быть выполнен знаковым способом (если принять традиционное название за один знак). Если переводчику не известно традиционное соответствие, тогда ему нужно обратиться к справочной литературе (в письменном переводе) или прибегнуть к компенсирующим приемам перевода (в устном переводе).Гораздо реже встречается семантический способ перевода фильмонимов (8 примеров). Такой перевод также является знаковым, так переводится сема, которая также является знаком, как правило, понимаемым однозначно. Приведем примеры. Homecoming (1948) — Возвращение домойScarface (1983) — Лицо со шрамомFirewalker (1986) — Идущий сквозь огоньMissinginAction (1984) — Пропавшие без вестиAmericanBeauty (1999) — Красота по-американскиFace-Off (1971) — Без лица

В первых трех примерах переводятся значения слов, которые входят в состав названий. Название MissinginAction представляет собой термин, которое имеет точное соответствие. Другие примеры представлены в приложении. Таким образом, основными способами перевода фильмонимов являются полный буквальный перевод, частичный коммуникативный (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод. Выбор способов при переводе фильмонимов зависит от следующих причин, обусловленных спецификой кинозаголовка: соответствие стилистике, узусу переводящего языка, наличие непередаваемой аллюзии, игры слов, соответствие кинозаголовка содержанию фильма, необходимость прагматической и жанровой адаптации, эвфемизации, удобопроизносимость. Выводы по главе 2Имя собственное — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования, и не должны заменяться на какое-то другое обозначение при переводе. При переводе следует учитывать план содержания имен собственных, то есть различать преимущественно называющие имена, преимущественно обозначающие имена, имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп и имена, совмещающие качества первых двух групп. При переводе ИС необходимо придерживаться принципов графического подобия фонетического подобия, учёта национально-языковой принадлежности имени, этимологического соответствия, благозвучия, сохранения тождества имени, адаптации имени к грамматической системе принимающего языка, учёта исторической традиции, учёта характеризующих компонентов значения имени, учёта конкретной прагматической задачи. Приемами перевода ИС являются следующие: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие, комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод. Переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.Анализ способов перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык показал, что наиболее частотными способами являются:

частичный коммуникативный (218 примеров) и полный буквальный перевод (76 примеров) (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод. Заключение

В заключении сделаем следующие выводы. Кинотекст — связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями (определение Г. Г. Слышкина).Название кинотекста (фильмоним) отвечает всем признакам заголовка художественного произведения и выполняет те же функции. В лингвистике существует проблема определения заголовка. Исследователи называют его и указателем, и именем собственным, и номинативным или назывным предложением, и коммуникативной единицей, и текстом. Главной характеристикой заголовка является его амбивалентность (то есть заголовок обладает характеристиками и текста, и его части). Заголовок представляет собой семиотическое образование, провоцирующее интерпретацию всего текста произведения читателем.

В основе формирования и функционирования заголовка лежат следующие принципы: принцип ориентации на фоновое знание, прототипический принцип, иконический принцип, принцип выделенности, принцип экономии языковых средств. Различают такие функции заголовка, как «Ante-Scriptum», «In-Scriptum», «Post-Scriptum» (С.Д. Кржижановский), интертекстуальную и внутритекстовую (В.А. Лукин), внутренние и внешние (Г.И. Лушникова), информативную, выразительную (Г.Г. Хазагеров), интегративную (Э.А. Лазарева). Особыми функциями заголовка художественного произведения являются именующая, концептуально-содержательная и аттрактивная (А.В. Ушачева).Существуют различные классификации заголовков, в основу которых положены такие аспекты, как их соотношение с тематикой, составом и проблематикой, сюжетом, системой персонажей, деталью, временем и местом действия. Заголовки художественных произведений классифицируются на основании структурно-грамматических характеристик и на основании характера образности, на типах связи с содержанием произведения (И.В. Арнольд).Законы построения художественного заголовка отличаются от законов построения заголовков произведений других стилей. Интродуктивная функция заголовка художественного произведения усилилась, так как в современной литературе изменились требования читателей к заголовку: читатель должен лишь на базе своих фоновых знаний и имеющегося читательского опыта выносить заключение о характере базового текста и принимать решение о его прочтении, что актуализирует самостоятельный статус заголовка как текстовой единицы. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста зависит от парадигматических характеристик заголовка.

Основную лексическую нагрузку несут существительные, а другие части речи лишь конкретизируют их в содержательном отношении. Что касается тематического разнообразия лексики, то именно существительные определяют выделение идеографических страт, у других частей речи они весьма немногочисленны. С точки зрения грамматической организации заголовка англоязычного художественного произведения, выделяются заголовки, выраженные существительным, заголовки, выраженные словосочетанием и заголовки, выраженные предложением. С тематической точки зрения, все заголовки можно разделить на следующие группы: имя собственное, обозначающее главного героя; указание на социальный статус, на место героя в обществе, на другие его характеристики, указание на событийные имена, указание на место действия, выражение морали, а также оригинальные, неожиданные эпатажные названия. В содержательной структуре заголовок в концентрированной форме передает основную тему или идею произведения. Заголовок выполняет тематизирующую функцию в тексте, которая выражается в наименовании художественного произведения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения. Символический смысл заголовка формируется в пределах всего текста и может развиваться и трансформироваться.

В произведениях современной литературы на первый план выдвигаются рекламная и контактоустанавливающая функции. Выполняя любую функцию в художественном тексте, заголовок всегда является организующим элементом текста. Ядерной заголовочной моделью является модель «существительное», которая расширяется различными частями речи в разных сочетаниях. Основную лексическую нагрузку несут существительные, а прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи лишь конкретизируют их в содержательном отношении. Что касается степени использования различных художественных средств стилистической выразительности в заголовках, то они достаточно разнообразны: риторический вопрос, инверсии, имена собственные, а также ярко выраженаинтертекстуальностьзаголовков. Для заголовков характерно использование цитат и аллюзий на классические произведения, мифологию, Библию. Название художественного произведения, в частности фильмоним, относится к именам собственным и обладает всеми их характеристиками. Основной функцией фильмонимов является информативная, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Различаются три семантических типа фильмонимов: собственно информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные.

Фильмонимымогут быть стилистически маркированными и переходить в разряд крылатых выражений. Существует ряд особенностей передачи имени собственного при переводе. Имя собственное считается объектом межъязыкового и межкультурного заимствования, поэтому при переводе не заменяются на какое-то другое обозначение. При переводе учитывается план содержания имен собственных. С этой точки зрения различаются преимущественно называющие имена, преимущественно обозначающие имена, имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп и имена, совмещающие качества первых двух групп. При переводе ИС необходимо придерживаться принципов графического подобия фонетического подобия, учёта национально-языковой принадлежности имени, этимологического соответствия, благозвучия, сохранения тождества имени, адаптации имени к грамматической системе принимающего языка, учёта исторической традиции, учёта характеризующих компонентов значения имени, учёта конкретной прагматической задачи. Приемами перевода ИС являются следующие: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие, комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод. Переводы названий подвергаются различного рода адаптациям. Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.Анализ способов перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык показал, что наиболее частотными способами являются: частичный коммуникативный (218 примеров) и полный буквальный перевод (76 примеров) (по классификации Т.А. Казаковой).

По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод. Список использованной литературы

Алексеева, И.С.

введение

в переводоведение [Текст]: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.

заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

— 352 с. Арнольд, И. В. Значений сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1978. — №

4. — С. 23−31.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык.

[ Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002.

— 384 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 1969. — 687 с. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. ;

М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с. Бальжинимаева, Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] - Электрон.

дан. — Режим доступа

http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc, свободный. — Загл. с экрана

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с. Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М. Я. Блох // Вопросы языкознания.

— 2000. — № 4. — С. 56−67.Богданова, О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. фил.

наук / О. Ю. Богданова. М., 2009. — 18 с. Богданова, О. Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] - Электрон.

дан. — Ярославский педагогический вестник, 2006. — № 1. — Режим доступа:

http://www.yspu.yar.ru, свободный. — Загл. с экрана. Богословская, О.И., Полтавская, Е.А. К проблеме соотношения газетного заголовка и жанра [Текст] / О. И. Богословская, Е. А. Полтавская // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. — С.

111−119.Богословская, О.И., Байтниц, Л. В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» [Текст] / О. И. Богословская, Л. В. Байниц // Уч. зап. Перм. гос. ун-та. — 1974.

— № 302: Исследования по стилистике. — С. 206−224. Богуславская, В. В. Негативные конструкции в роли заголовков: (На материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) [Текст]: автореф.

дис. … канд. филол. наук / В. В. Богуславская. — Ростов-н/Д, 1993. — 19 с. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови?

[ Текст] / Д. М. Бузаджи // Мосты. — 2005. — № 1(5) — С. 64−75.Васильева, Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т. В. Васильева // Вестник МГУ. Сер.

19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С.

154−171.Васильева, Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте На материале современного американского рассказа [Текст]: дис. … канд. фил.

наук / Т. В. Васильева. — 2005. — 246 с. Вендина, Т.И.

Введение

в языкознание [Текст]: Учеб.

пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина. — М.: Высш.

шк., 2003. — 288 с. Веселова, Н.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста [Текст] / Н. А. Веселова // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1994. — Вып.

2. — С. 153−157.Веселова, H.A. Оглавление в структуре текста, оглавление как текст: постановка проблемы [Текст] / Н. А. Веселова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005.

— С. 271−278.Веселова, H.A. Смыслообразующая функция заглавий лирических контекстов. К постановке проблемы [Текст] / Н. А. Веселова // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. ;

Тверь, 1994. — С. 72−78.Виноградов, В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов.

— М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. Витренко, А.Г. О «стратегии превода» [Электронный ресурс] / А. Г. Витренко. Режим доступа:

http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc, свободный. Загл. с экрана. Влахов, С., Флорин, С. «Непереводимое в переводе» [Текст] / С. Влахов, С. Флорин.

М.: Р. Валент, 2006. — 448с. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Высш. школа,

1974. — 175 с. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистических исследований [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 190 с.

Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике языка [Текст] / И. Р. Гальперин. — М., 1958. — 457 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н. К. Гарбовский.

М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Горленко, Ф. М. Заглавия и художественный текст [Текст] / Ф. М. Горленко // Русский язык в школе. — 1988.

— № 2. — С. 63−69.Гоциридзе, Д.З. К вопросу об эволюции заголовочной разновидности фразового текста [Текст] / Д. З. Гоциридзе // Тр.

Тбил. ун-та. Совет молодых ученых. — Тбилиси, 1986. — Вып.

12. — С. 32−38.Грузнова, И. В. Типология топонимических заголовков англоязычных поэтических текстов [Текст] / И. В. Грузнова // Межкультурная коммуникация: язык-культура-личность (теоретические и прикладные аспекты). — Саранск: МГУ им. Н. П. Огарева, 2003. ;

С. 115−117.Джанджакова, Е. В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений [Текст] / Е. В. Джанджакова // Структура и семантика текста. — Воронеж, 1988. — С. 30−37.Дьяконова, Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Текст] :дисс.

… канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. — М.: МГЛУ, 2004. ;

185 с. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д. И. Ермолович. -

М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. Звонков, В. Л. Игра с клюшкой и шайбой — взгляд знатока [Текст] / В. Л. Звонков // Мосты. — 2008. — № 2(18) — С. 42−49.Иванова, С. В. Языковые особенности поэтического заголовка: На материале русского и английского языков [Текст]: дис.

… канд. филол. наук / С. В. Иванова. — Ульяновск, 2006. -

168 с. Иванченко, Г. В., Сухова Т. Е. Авторские стратегии создания заглавия [Текст] / Г. В. Иванченко, Т. Е. Сухова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. — С.

8−17.Ионова, С. В. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста [Текст] / С. В. Ионова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. — № 2. — С. 148−150.Казакова, Т. А. Художественный перевод.

Теория и практика [Текст]: Учебник / Т. А. Казакова — СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст]: Учеб.

пос. / Т. А. Казакова. — СПб.: Изд-во «союз», 2002. — 320 с. Кирьянова, Н. Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы [Текст]: дис…

канд. филол. наук / Н. Б. Кирьянова. — М., 2003. — 206 с. Кожевникова, H.A. Заглавия-цитаты [Текст] / Н. А. Кожевникова // Поэтика заглавия: Сб.

науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. — С.

18−27.Кожина, Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии [Текст] / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1988. — С. 167−183. Кожина, Н. А. Нечто большее, чем название [Текст] / Н. А. Кожина // Русская речь. ;

1984. — № 6. — С. 26−32.Кожина, H.A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике [Текст] / Н. А. Кожина // Русская речь. ;

1985. — № 6. — С.

45−50. Кожина, H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX — XX вв.) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. А. Кожина.

— М., 1986. — 22 с. Комиссаров, В. Н. Современноепереводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. ;

424 с. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема, 1997. — 111 с. Корытная, M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста [Текст] :автореф. дис. … канд. фил.

наук / М. Л. Корытная. — Тверь, 1996. — 19 с. Кошевая, И. Г. Название как кодированная идея текста [Текст] / И. Г. Кошевая // Иностранный язык в школе. — 1982.

— № 2. — С. 8−10.Кржижановский, С. Д. Поэтика заглавий [Текст] / С. Д. Кржижановский.

— М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с. Кривушина, Е. С. Полифункциональность заглавия [Текст] / Е.С. Кривушина// Поэтика заглавия художественного произведения.

Межвуз. сборн. науч. тр. — Ульяновск: УГГШ им. И. Н. Ульянова, 1991. — С. 3−18.Кубрякова, Е. С. Текст и его понимание [Текст] / Е. С. Кубрякова // Русский текст. ;

1994 — № 2. — С. 18−27.Кубрякова, Е.С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике [Текст] / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждунар. конф. ;

М., 1999. — С. 186−197.Кудашова, Н. Н. Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов [Текст] / Н. Н. Кудашева // Вестник Московского ун-та. Серия 19. — 2004. — №

2. — С. 61−69.Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко.

— М.: Просвещение, 1988. — 192 с. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете [Текст] / Э. А. Лазарева.

— Екатеринбург, 2004. — 56 с. Лазарева, Э. А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия [Текст] / Э. А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета.

— 2006. — № 40. — С. 158−166. Ламзина, А. В. Заглавие // Введение в литературоведение.

Литературное произведение. Основные понятия и термины [Текст] / А. В. Ламзина. — М.

Высш. школа, 2000. — 204 с. Ламзина, А. В. Заглавие литературного произведения [Текст] / А. В. Ламзина // Русская словесность. — 1997. — №

3. — С. 75−80.Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. — М.: Искусство, 1998. — 384с. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста.

Структура стиха [Текст] / Ю. М. Лотман. — Л.: Просвещение, 1972. — 271 с. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории.

Аналитический минимум [Текст] / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2009. — 560 с. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность художественного произведения [Текст]: Учебн.

пособие / Г. И. Лушникова. — Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1995. — 82 с.

Манькова, Л. А. Современный газетный заголовок: его функция и структура [Текст] / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. — Вып.

4. — С. 10−16.Мороховский, А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста [Текст] / А. Н. Мороховский // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. — Киев, 1978

Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Русский язык за рубежом. ;

2007. — № 5. — С. 65−71.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. [

Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М., Московский лицей, 1996. — 208 с. Петровская, С. С. Имя города — имя текста: о названии романа А. Белого «Петербург» [Электронный ресурс] / С. С. Петровская // Национальная библиотека Украины имени В. И. Вернадского, Киев. Режим доступа:

http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Apsf_lil/200922/petrovskaya.pdf, свободный. — Загл. с экрана. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1956

Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Текст]: дисс. … канд. фил.

наук / Ю. Н. Подымова. — Майкоп, 2006.

— 205 с. Попов, А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие [Текст] / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966. ;

С. 95−126.Ронгинский, В. М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации [Текст] / В. М. Ронгинский. — Симферополь: СГУ, 1982. — 193 с. Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [Текст] / Л. В. Сахарный // Человеческий фактор в языке.

Язык и порождение речи. — М., 1991. — С. 221−237. Славкин, В. В. Заголовок в современном газетном тексте [Текст] / В. В. Славкин // Журналистика и культура русской речи.

М., 2002. — № 1. — С. 40−49.Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова.

— М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с. Суперанская, А. В. Языковой знак и имя собственное [Текст] / А. В. Суперанская //Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. — М., 1967. ;

С. 153−154.Суперанская, А. В. Имя — через века и страны [Текст] / А. В. Суперанская. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. -

192 с. Суперанская, А. В. Структура имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. — М., 1969. — С.128−129.Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская.

— М.: Наука, 1973. — 378с. Суперанская, А. Новые имена [Текст] / А. В. Суперанская // Наука и жизнь.

— 1991. — № 8;1990 — № 9.Терминасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: Учебное пособие / С. Г. Терминасова. ;

М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с. Тураева, З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) [Текст] / З. Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986.

— 127 с. Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Е. Ю. Турлачева.

— Саранск, 2010. — 269 с. Ушачева, А. В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.) [Текст] / А. В. Ушачева. — М., 1998

Фатеева, Н.А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий художественных произведений [Текст] / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика. — М.: Наука, 1991. — С. 32−49.Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И. К. Федорова // Вестник Пермского университета. ;

2011. — Вып. 1(13). — С. 61−70.Фильчук, Т. Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] // Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина.

Серия Филология. — 2011. — № 963. — Вып.

62. — Режим доступа:

http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Filol/2011963/, свободный. — Загл. с экрана. Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров.

— Ростов-н/Д, 1984. — 24 с. Харченко, Н. М. Заглавие, их функции и структура [Текст] / Н. М. Харченко. — Л., 1968

Чекенева, Т. А. Семантика и функционирование названий художественных произведений [Текст]: автореферат дисс. … канд. фил.

наук / Т. А. Чекенева. — М., 1983. — 25 с.

Чесноков, П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления [Текст] / П. В. Чесноков. М., 1967. — 192 с. Черняк, В.Д., Черняк, М. А. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Текст] / В. Д. Черняк, М. А. Черняк // Мир русского слова.

СПб, 2002. — № 1. ;

С. 33−38.Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста [Текст] / Н. В. Шевченко. Саратов: СПИ, 2000. — 155 с.

Шиверская, Н. В. Некоторые аспекты соотношения заголовка и корпуса текста [Текст] / Н. В. Шиверская // Проблемы лингвистического анализа текста; коммуникативно-прагматический аспект: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. ;

С. 33−40.Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. ;

С. 24−39.Эккерман, И. П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни [Текст] / И. П. Эккерман. — М.: Худ. лит., 1981. — 686 с. Источник иллюстративного материала98.

http://en.wikipedia.orgПриложение

Примеры перевода названий русскоязычных фильмов на английский язык№ п/пНазвание фильма

ПереводСпособ перевода (классификации Р.К. Миньяр-Белоручева и Т.А. Казаковой) Eye of the Beholder (1999)

триллер

СвидетельСмысловой

КоммуникативныйThe Aviator (1985)

приключенческий

АвиаторЗнаковый

БуквальныйAddress unknown (1944)

драма

Адрес неизвестен

ЗнаковыйБуквальныйCoast Guard (2002)

драма

Береговая охрана

ЗнаковыйБуквальныйA Better Way To Die (2000) боевик

Лучший способ умереть

ЗнаковыйБуквальныйNight of the Living Dead (1990) фильмужасов

Ночь живых мертвецов

ЗнаковыйБуквальныйAvalon (2002) фантастика

АвалонЗнаковый

БуквальныйAgent Cody Banks (2003)Комедия actionАгент Коди

БэнксЗнаковый

БуквальныйOne Of The Hollywood Ten (2000) драма

Один из голливудской десятки

ЗнаковыйБуквальныйLittleNicky (2000)

комедия

Ники, дьявол-младший

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйBowfinger (1999)

комедия

Клевый парень

Смысловой Коммуникативный

Безумный Боуфингер

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйHitch (2005)

романтическая комедия

Правила съема — метод Хитча

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйVacancy (2007)

фильм ужасов

Вакансия на жертву

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйThree Burials of Melquiades EstradaТри могилы

СмысловойКоммуникативныйThe Cinderella Man (2005)

драма

НокдаунСмысловой

КоммуникативныйThe Pacifier (2005)

комедияactionЛысый нянька: Спецзадание

СмысловойКоммуникативныйThe Creature (2011)

фильм ужасов

Ужас из бездны

СмысловойКоммуникативныйThe Grinch (2000)

комедия

Гринч — похититель рождества

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйSome Like It Hot (1939)

комедия

В джазе только девушки

СмысловойКоммуникативныйFinding Neverland (2004)

биография

Волшебная страна

СмысловойКоммуникативныйFace-Off (1971)

мелодрама

Без лица

ЗнаковыйСемантическийSudden Death (1995)actionВнезапная смерть

ЗнаковыйБуквальныйStage Beauty (2004)

драма

Красота по-американски

СмысловойКоммуникативныйAmerican Beauty (1999)

драма

Красота по-американски

ЗнаковыйСемантическийTheFaculty (1998)

фильм ужасов

ФакультетЗнаковый

БуквальныйTootsie (1982)

комедия

ТутсиЗнаковый

БуквальныйThe Limbic Region (1996) триллер

Область конечностей

ЗнаковыйБуквальныйAnts in the pants (2002) комедия

Муравьи в штанах

ЗнаковыйБуквальныйThe Thin Blue Line (1988)

драма

Тонкая голубая линия

ЗнаковыйБуквальныйSex in the City (2008)

романтическая комедия

Сексв большом городе

ЗнаковыйБуквальныйDie Hard (1988)actionКрепкий орешек

СмысловойКоммуникативныйBlade Runner (1982)

научная фантастика

Бегущий по лезвию бритвы

ЛовецСмысловой

КоммуникативныйTotal Recall (1990)

научная фантастика

Вспомнить все

СмысловойКоммуникативныйTheShining (1980)

психологическийфильм ужасов

ЯсновидящийСмысловой

КоммуникативныйJumping Jack Flash (1986) триллер

Джек-попрыгун Смысловой Коммуникативный

Вспышка чертика из коробки

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйTight Rope (1984) триллер

Балансирующий на канате

СмысловойКоммуникативныйNico (Above the Law) (1988)actionНико (Над законом) Знаковый

БуквальныйHard to Kill (1990)actionНико 2 (Смерти вопреки) Смысловой

КоммуникативныйTop Gun (1955)

вестерн

Воздушная гвардия

Школа «Выше крыши"Смысловой

КоммуникативныйCruising (1980)

драма

В поисках партнера Разыскивающий

СмысловойКоммуникативный

КруизингЗнаковый

БуквальныйMidnight Run (1988)

комедия

Успеть до полуночи

Пустяковое дело

СмысловойКоммуникативныйSudden Impact (1983)

триллер

Ошеломляющий удар Неожиданный калибр Неожиданная коллизия

СмысловойКоммуникативныйThe Thing (1982)

фильм ужасов

ТварьНечто

ОноСущество

СмысловойКоммуникативныйFrantic (1988)

триллер

На грани безумия Отчаянное положение

СмысловойКоммуникативный

НеистовыйЗнаковый

БуквальныйShoot to Kill (1988)

триллер

Огонь на уничтожение

Смертельная охота

СмысловойКоммуникативныйSee No Evil, Hear No Evil (1989) комедия

Не вижу зла, не слышу зла

ЗнаковыйБуквальный

Ничего не вижу, ничего не слышу

СмысловойКоммуникативныйThe Dead Pool (1988)

триллер

Смертельная пулька Колодец мертвецов Список смертников

СмысловойКоммуникативныйThe Hitman (1991)actionАгент

СмысловойКоммуникативный

БоевикЗнаковый

СемантическийPoint Break (1991)actionНа гребне волны

СмысловойКоммуникативный

Точка разрыва

ЗнаковыйБуквальныйNear Dark (1987)

фильм ужасов

Почти полная тьма

СмысловойКоммуникативный

Рядом с тьмой

ЗнаковыйБуквальныйOutrageous Fortune (1987)Бешеные деньги

СмысловойКоммуникативный

Возмутительная удача

ЗнаковыйБуквальныйScrooged (1988)

комедия

В роли Скруджа

Новая рождественская сказка

СмысловойКоммуникативныйInternal Affairs (1999) триллер

Инспекция по личному составу Внутреннее расследование

СмысловойКоммуникативныйL’As des As (1982)

комедия

Поездка в Берлин

СмысловойКоммуникативный

Ас из Асов

ЗнаковыйБуквальныйAll of Me (1984)

комедия

Ты во мне

СмысловойКоммуникативный

Весь яЗнаковый

СемантическийThe Shocker (1989)

фильм ужасов

ЭлектрошокБандит

СмысловойКоммуникативныйThe Amateur (1981)

триллер

Дилетант Любитель

ЗнаковыйБуквальный

Человек из Праги

СмысловойКоммуникативныйFrenzy (1972)

триллер

ИсступлениеЛихорадка

ЗнаковыйБуквальныйMoonraker (1979)

шпионский

Лунный гонщик Лунатик

ЛунокопательСмысловой

КоммуникативныйМунрейкер

ЗнаковыйБуквальныйMissing in Action (1984)actionПропавшие без вести

ЗнаковыйСемантическийSomeone Behind the Door (1971) драма

БезумецСмысловой

КоммуникативныйInvasion of the Body Snatchers (1978) научнаяфантастика

Вторжение похитителей тел

ЗнаковыйБуквальныйDragnet (1987)

комедия

Сети зла

СмысловойКоммуникативный

БреденьЗнаковый

БуквальныйTequila Sunrise (1988)

триллер

Текила «Санрайз"Знаковый

БуквальныйПьяный рассвет

СмысловойКоммуникативныйFirewalker (1986)

приключения

Огненный вальс Смысловой

КоммуникативныйИдущий сквозь огонь

ЗнаковыйСемантическийRunaway (1999)

комедия

Охотник за роботами

СмысловойКоммуникативныйPiranha II: The Spawning (1981)

фильмужасов

Пираньи-2Рыбы-убийцы

Знаковый/Смысловой

КоммуникативныйEyewitness (1981)

триллер

Смотритель Мусорщик

СмысловойКоммуникативный

ОчевидецЗнаковый

БуквальныйBrazil (1985)

научная фантастика

БразилияЗнаковый

БуквальныйШлягер

СмысловойКоммуникативныйD-Wars (2007) фантастика

Война динозавров

СмысловойКоммуникативныйScaryMovie (2000)

фильм ужасов, пародия

Очень Страшное Кино

ЗнаковыйБуквальныйIn Her Shoes (2005) комедия-драма

Подальше от тебя

СмысловойКоммуникативныйPublic Enemy (2002) драма

Джонни ДСмысловой

КоммуникативныйDeath Proof (2007)

триллер

Доказательство смерти

ЗнаковыйБуквальныйA Love Song for Bobby Long (2004) драма

Любовная лихорадка

СмысловойКоммуникативныйPower 98 (1996) триллер

Станция смерти

СмысловойКоммуникативныйBoogeyman (2005)

фильм ужасов

БугименЗнаковый

БуквальныйPirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)

приключения

Пираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужины

ЗнаковыйБуквальный200 Cigarettes (1999) комедия-драма200 сигарет

ЗнаковыйБуквальный28 Days later (2002)

фильм ужасов28 дней спустя

ЗнаковыйБуквальныйMy Big Fat Greek Wedding (2002) комедия

Моя большая толстая греческая свадьба

ЗнаковыйБуквальныйMoonlight Mile (2002) драма

Миля лунного света

ЗнаковыйБуквальныйNot Another Teen Movie (2001) комедия

Недетское кино

СмысловойКоммуникативныйNoVacancy (1999) комедия, мелодрама, драма

Мест нет

ЗнаковыйСемантическийDancing in the Dark (1986)

драма

Танцующая в темноте

ЗнаковыйБуквальныйPretty Woman (1990) комедия

КрасоткаСмысловой

КоммуникативныйTraffic (2000) драма

ТрафикЗнаковый

БуквальныйShallow Hal (2001) комедия

Любовь зла

СмысловойКоммуникативныйIn the Cut (2003) триллер

Темная сторона страсти

СмысловойКоммуникативныйBootmen (2000) драма

КаблукиСмысловой

КоммуникативныйUsual Suspects (1995) neo-noirПодозрительные лица

СмысловойКоммуникативный

Обыкновенные подозреваемые

ЗнаковыйБуквальныйTheRealMcCoy (1993) криминальная драма

Карен Маккой — это серьезно

Настоящая Маккой

Маккой что надо

РилМаккой — это серьезно

СмысловойКоммуникативный

Настоящий Маккой

ЗнаковыйБуквальныйLost and Delirious (2001) драма

Вас не догонят

СмысловойКоммуникативный300 (2007) action300 спартанцев

СмысловойКоммуникативныйWaterboy (2001) комедия

Водный подмастерье Водонос Маменькин сынок

СмысловойКоммуникативныйDead Men on Campus (1998) комедия

Мертвец в колледже

СмысловойКоммуникативныйBeing Julia (2004) драма

ТеатрСмысловой

Коммуникативный (традиционное соответствие) NobelSon (2007) комедия

Сын Нобеля

Знаковый/Смысловой

КоммуникативныйGirl with a Pearl Earring (2003) драма

Девушка с жемчужной сережкой

ЗнаковыйБуквальный (традиционное соответствие) Phantom of Opera (2004) фильмужасов

Призрак оперы

ЗнаковыйБуквальный (традиционное соответствие) Next (2007) драма

ПророкСмысловой

КоммуникативныйThree (1969) драма

Секс ради выживания

СмысловойКоммуникативныйThe Departed (2006) триллер

ОтступникиСмысловой

КоммуникативныйIt’s complicated (2009) комедия

Простые сложности

СмысловойКоммуникативныйGreen Zone (2009) триллер

Не брать живым

СмысловойКоммуникативныйKnowing (2009) триллер-мистерия

ЗнамениеСмысловой

КоммуникативныйCloverfield (2008)monsterfilmМонстро

СмысловойКоммуникативныйThe Men who Stare at Goats (2009) комедия

Безумный спецназ

СмысловойКоммуникативныйMusic and Lyrics (2007) комедия

С глаз — долой, из чарта — вон! Смысловой

КоммуникативныйHangover (2009) комедия

Мальчишник в Вегасе

СмысловойКоммуникативныйOrphan (2009) триллер

Дитя тьмы

СмысловойКоммуникативныйLeap Year (2010) комедия

Как выйти замуж за 3 дня? Смысловой

КоммуникативныйPublic Enemies (2009) криминальная драма

Джонни Д. Смысловой

КоммуникативныйI Now Pronounce you Chuck and Larry (2007) комедия

Чак и Ларри: пожарная свадьба

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйWinged Creatures (2008)

криминальная драма

Полет длинною в жизнь

СмысловойКоммуникативныйStrangers with Candy 92 005) комедия

Фривольная жизнь

СмысловойКоммуникативныйDid You Hear About The Morgans? (2009) комедия

Супруги Морган

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйCash (2010) триллер

Отпетые мошенники

СмысловойКоммуникативныйHigh Life (2009) драма

Все или ничего

СмысловойКоммуникативныйGrandma’s Boy (2006) комедия

Мальчик на троих

СмысловойКоммуникативныйJack and Jill (2011) комедия

Такие разные близнецы

СмысловойКоммуникативныйSeventy Five (2007) триллер

Убить за 75 секунд

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйBurke & Hare (2010) комедия

Руки и ноги за любовь

СмысловойКоммуникативныйCat’s Meow (2001) драма

Смерть в Голливуде

СмысловойКоммуникативныйPossession (2002) драма

ФальшивкаСмысловой

КоммуникативныйFlyboys (2006) драма

Эскадрилья Лафайет

СмысловойКоммуникативныйThe Football Factory (2004) драма

ФанатыСмысловой

КоммуникативныйStrange Wilderness (2008) комедия

Снежный человек

СмысловойКоммуникативныйShattered Glass (2003) драма

Афера Стивена Гласса

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйWedding Date (2005) комедия

Жених напрокат

СмысловойКоммуникативныйWaiting (2005) independentfilmБольшая жратва

СмысловойКоммуникативныйTrapped (2002) триллер24 часа

СмысловойКоммуникативныйThe Touch (2002) приключения

Искатели приключений

СмысловойКоммуникативныйKill Speed (2010) actionНебесный форсаж

СмысловойКоммуникативныйOver Her Dead Body (2008) комедия

Невеста с того света

СмысловойКоммуникативныйEastern Promises (2007) криминальная драма

Порок на экспорт

СмысловойКоммуникативныйRRRrrrr!!! (2004) комедия

Миллион лет до нашей эры

СмысловойКоммуникативныйPledge This (2006) комедия

Блондинка в шоколаде

СмысловойКоммуникативныйNo Strings Attached (2011) комедия

Больше чем секс

СмысловойКоммуникативныйGodsend (2004) фильм ужасов

ДругойСмысловой

КоммуникативныйNo Reservations (2007) комедия

Вкус жизни

СмысловойКоммуникативныйAwake (2007) триллер

НаркозСмысловой

КоммуникативныйEmployee of the Month (2006) комедия

Свидание моей мечты

СмысловойКоммуникативныйMan of Honor (2011) комедия

Военный ныряльщик

СмысловойКоммуникативныйNetwork (1976) сатира

ТелесетьСмысловой

КоммуникативныйСеть

ЗнаковыйБуквальныйGrand Hotel (1932) драма

Гранд-отель

ЗнаковыйБуквальныйA Few Good Men (1992) драма

Несколько хороших парней

ЗнаковыйБуквальныйThe Treasure of the Sierra Madre (1948) приключения

Сокровища Сьерра-Мадре

ЗнаковыйБуквальныйField of Dreams (1989) драма

Поле его мечты

СмысловойКоммуникативныйWhen Harry Met Sally… (1989) комедия

Когда Гарри встретил Салли

ЗнаковыйБуквальныйThe Sixth Sense (1999) триллер

Шестое чувство

ЗнаковыйБуквальныйA League of Their Own (1992) комедия-драма

Их собственная лига

ЗнаковыйБуквальныйPsycho (1960) фильм ужасов

ПсихоЗнаковый

БуквальныйDirty Harry (1971) триллер

Грязный Гарри

ЗнаковыйБуквальныйA Streetcar Named Desire (1951) драма

Трамвай «Желание"Смысловой

Коммуникативный (традиционное соответствие)

2001: A Space Odyssey (1968) научная фантастика

Космическая одиссея 2001 года

ЗнаковыйБуквальныйThe Lord of the Rings: The Two Towers (2002) fantasyВластелин Колец: Две Крепости

ЗнаковыйБуквальныйDead Poets Society (1969) драма

Общество мертвых поэтов

ЗнаковыйБуквальныйGone With The Wind (1939) исторический, драма

Унесенные ветром

ЗнаковыйБуквальныйTerminator 2: Judgment Day (1991) научнаяфантастика

Терминатор 2: Судный день

ЗнаковыйБуквальныйScarface (1983) криминальная драма

Лицо со шрамом

ЗнаковыйСемантическийWall Street (1987) драма

Уолл-стрит

ЗнаковыйБуквальныйThe Godfather, Part 2 (1974)

криминальная драма

Крестный отец 2Знаковый

БуквальныйCasablanca (1942) драма

КасабланкаЗнаковый

БуквальныйJaws (1975) триллер

ЧелюстиЗнаковый

БуквальныйCitizen Kane (1941) драма

Гражданин Кейн

ЗнаковыйБуквальныйCool Hand Luke (1967) драма

Хладнокровный Люк

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйЛюк — холодная рука

ЗнаковыйБуквальныйMurder On The Orient Express (2001) детектив

Убийство в Восточном экспрессе

ЗнаковыйБуквальный (традиционное соответствие) Under Capricorn (1949) драма

Под знаком Козерога

Смысловой/Знаковый

БуквальныйThe Bells of Saint Marys (1945)Колокола Святой Марии

ЗнаковыйБуквальныйDeath Sentence (2007) криминальная драма

Смертный приговор

ЗнаковыйБуквальныйOn the Waterfront (1945) драма

В порту

СмысловойКоммуникативныйStar Wars. Episode IV: A New Hope (1977) epic space opera filmЗвёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда

ЗнаковыйБуквальныйAll About Eve (1950) драма

Всё о Еве

ЗнаковыйБуквальныйLove Story (1970) драма

История любви

ЗнаковыйБуквальныйApocalypse Now (1979) epic war filmАпокалипсис сегодня

ЗнаковыйБуквальныйThe Maltese Falcon (1941) детектив

Мальтийский сокол

ЗнаковыйБуквальныйIn the Heat of the Night (1969) мистерия

Полуночная жара

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйWhite Heat (1949) filmnoirБелая горячка

Смысловой/Знаковый

КоммуникативныйThe Silence of the Lambs (1991) триллер

Молчание ягнят

ЗнаковыйБуквальныйMidnight Cowboy (1969) драма

Полуночный ковбой

ЗнаковыйБуквальныйSunset Blvd (1950)film noirБульвар Сансет

ЗнаковыйБуквальныйThe Village (2004) триллер

Таинственный лес

СмысловойКоммуникативныйThe Fall (2006) приключения, фантастика

ЗапредельеСмысловой

КоммуникативныйThe Good Shepherd (2004) драма

Ложное искушение

СмысловойКоммуникативныйThe Return (2010)independentfilmМесть

СмысловойКоммуникативныйThe Rules of Attraction (2002) комедия

Правила секса

СмысловойКоммуникативныйInto the Blue (2005) actionДобро пожаловать в рай

СмысловойКоммуникативныйCouples Retreat (2009) комедия

Формула любви для узников брака

СмысловойКоммуникативныйSplice (2009) фильм ужасов

СращиваниеСмысловой

КоммуникативныйThe Black Dahlia (2006) neo noir crime filmЧерная Орхидея

СмысловойКоммуникативныйDeception (2008) триллер

Список контактов

СмысловойКоммуникативныйInside Man (2006) драма

Не пойман не вор

СмысловойКоммуникативныйIt Started in Naples (1960) комедия

Это началось в Неаполе

ЗнаковыйБуквальныйRun Silent Run Deep (1955)

драма

Идти тихо, идти глубоко

СмысловойКоммуникативныйLone Star (1996) мистерия

Одинокая звезда

ЗнаковыйБуквальныйHomecoming (1948) драма

Возвращение домой

ЗнаковыйСемантическийThe Tall Men (1955) вестерн

Крутые ребята

СмысловойКоммуникативныйBut Not For Me (1959) комедия

Но не для меня

ЗнаковыйБуквальный2012 (2009) научная фантастика2012

Знаковый

Буквальный

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. введение в переводоведение [Текст] : Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. , И.В. Значений сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23−31.
  3. , И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  4. , О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 1969. — 687 с.
  5. , Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с.
  6. , Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] - Электрон.дан. — Режим доступа http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc, свободный. — Загл. с экрана
  7. , Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  8. , М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М. Я. Блох // Вопросы языкознания. — 2000. — № 4. — С. 56−67.
  9. , О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. фил. наук / О. Ю. Богданова. М., 2009. — 18 с.
  10. , О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] - Электрон.дан. — Ярославский педагогический вестник, 2006. — № 1. — Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru, свободный. — Загл. с экрана.
  11. , О.И., Полтавская, Е.А. К проблеме соотношения газетного заголовка и жанра [Текст] / О. И. Богословская, Е. А. Полтавская // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. — С. 111−119.
  12. , О.И., Байтниц, Л.В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» [Текст] / О. И. Богословская, Л. В. Байниц // Уч. зап.Перм. гос. ун-та. — 1974. — № 302: Исследования по стилистике. — С. 206−224.
  13. , В.В. Негативные конструкции в роли заголовков: (На материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. В. Богуславская. — Ростов-н/Д, 1993. — 19 с.
  14. , Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д. М. Бузаджи // Мосты. — 2005. — № 1(5) — С. 64−75.
  15. , Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т. В. Васильева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 154−171.
  16. , Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте На материале современного американского рассказа [Текст] : дис. … канд. фил. наук / Т. В. Васильева. — 2005. — 246 с.
  17. , Т.И. Введение в языкознание [Текст] : Учеб. пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина. — М.: Высш. шк., 2003. — 288 с.
  18. , H.A. Оглавление в структуре текста, оглавление как текст: постановка проблемы [Текст] / Н. А. Веселова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. — С. 271−278.
  19. , H.A. Смыслообразующая функция заглавий лирических контекстов. К постановке проблемы [Текст] / Н. А. Веселова // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. — Тверь, 1994. — С. 72−78.
  20. , В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  21. , А.Г. О «стратегии превода» [Электронный ресурс] / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc, свободный. Загл. с экрана.
  22. , С., Флорин, С. «Непереводимое в переводе» [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. М.: Р. Валент, 2006. — 448с.
  23. , И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Высш. школа, 1974. — 175 с.
  24. , И.Р. Текст как объект лингвистических исследований [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 190 с.
  25. , И.Р. Очерки по стилистике языка [Текст] / И. Р. Гальперин. — М., 1958. — 457 с.
  26. , Н.К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  27. , Ф.М. Заглавия и художественный текст [Текст] / Ф. М. Горленко // Русский язык в школе. — 1988. — № 2. — С. 63−69.
  28. , Д.З. К вопросу об эволюции заголовочной разновидности фразового текста [Текст] / Д. З. Гоциридзе // Тр. Тбил. ун-та. Совет молодых ученых. — Тбилиси, 1986. — Вып. 12. — С. 32−38.
  29. , И.В. Типология топонимических заголовков англоязычных поэтических текстов [Текст] / И. В. Грузнова // Межкультурная коммуникация: язык-культура-личность (теоретические и прикладные аспекты). — Саранск: МГУ им. Н. П. Огарева, 2003. — С. 115−117.
  30. , Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений [Текст] / Е. В. Джанджакова // Структура и семантика текста. — Воронеж, 1988. — С. 30−37.
  31. , Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Текст] :дисс. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. — М.: МГЛУ, 2004. — 185 с.
  32. , Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  33. , Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
  34. , В.Л. Игра с клюшкой и шайбой — взгляд знатока [Текст] / В. Л. Звонков // Мосты. — 2008. — № 2(18) — С. 42−49.
  35. , С.В. Языковые особенности поэтического заголовка: На материале русского и английского языков [Текст]: дис. … канд. филол. наук / С. В. Иванова. — Ульяновск, 2006. — 168 с.
  36. , Г. В., Сухова Т. Е. Авторские стратегии создания заглавия [Текст] / Г. В. Иванченко, Т. Е. Сухова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. — С. 8−17.
  37. , С.В. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста [Текст] / С. В. Ионова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. — № 2. — С. 148−150.
  38. , Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: Учебник / Т. А. Казакова — СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
  39. , Т.А. Практические основы перевода [Текст]: Учеб.пос. / Т. А. Казакова. — СПб.: Изд-во «союз», 2002. — 320 с.
  40. , Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы [Текст] : дис… канд. филол. наук / Н. Б. Кирьянова. — М., 2003. — 206 с.
  41. , H.A. Заглавия-цитаты [Текст] / Н. А. Кожевникова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. — М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. — С. 18−27.
  42. , Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии [Текст] / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1988. — С. 167−183.
  43. , Н.А. Нечто большее, чем название [Текст] / Н. А. Кожина // Русская речь. — 1984. — № 6. — С. 26−32.
  44. Кожина, H.A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике [Текст] / Н. А. Кожина // Русская речь. — 1985. — № 6. — С. 45−50.
  45. , H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX — XX вв.) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. А. Кожина. — М., 1986. — 22 с.
  46. , В.Н. Современноепереводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
  47. , В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема, 1997. — 111 с.
  48. , M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста [Текст] :автореф. дис. … канд. фил. наук / М. Л. Корытная. — Тверь, 1996. — 19 с.
  49. , И.Г. Название как кодированная идея текста [Текст] / И. Г. Кошевая // Иностранный язык в школе. — 1982. — № 2. — С. 8−10.
  50. , С.Д. Поэтика заглавий [Текст] / С. Д. Кржижановский. — М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
  51. , Е.С. Полифункциональность заглавия [Текст] / Е.С. Кривушина// Поэтика заглавия художественного произведения. Межвуз. сборн. науч. тр. — Ульяновск: УГГШ им. И. Н. Ульянова, 1991. — С. 3−18.
  52. , Е.С. Текст и его понимание [Текст] / Е. С. Кубрякова // Русский текст. — 1994 — № 2. — С. 18−27.
  53. , Е.С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике [Текст] / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждунар. конф. — М., 1999. — С. 186−197.
  54. , Н.Н. Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов [Текст] / Н. Н. Кудашева // Вестник Московского ун-та. Серия 19. — 2004. — № 2. — С. 61−69.
  55. , В.А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  56. , Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э. А. Лазарева. — Екатеринбург, 2004. — 56 с.
  57. , Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия [Текст] / Э. А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. — 2006. — № 40. — С. 158−166.
  58. , Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. — М.: Искусство, 1998. — 384с.
  59. , Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю. М. Лотман. — Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  60. , В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2009. — 560 с.
  61. , Г. И. Интертекстуальность художественного произведения [Текст]: Учебн. пособие / Г. И. Лушникова. — Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1995. — 82 с.
  62. , Л.А. Современный газетный заголовок: его функция и структура [Текст] / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. — Вып. 4. — С. 10−16.
  63. , А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста [Текст] / А. Н. Мороховский // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. — Киев, 1978.
  64. , И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 5. — С. 65−71.
  65. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М., Московский лицей, 1996. — 208 с.
  66. , С.С. Имя города — имя текста: о названии романа А. Белого «Петербург» [Электронный ресурс] / С. С. Петровская // Национальная библиотека Украины имени В. И. Вернадского, Киев. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Apsf_lil/200922/petrovskaya.pdf, свободный. — Загл. с экрана.
  67. , А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1956.
  68. , Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Текст] : дисс. … канд. фил. наук / Ю. Н. Подымова. — Майкоп, 2006. — 205 с.
  69. , А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие [Текст] / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966. — С. 95−126.
  70. , В.М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации [Текст] / В. М. Ронгинский. — Симферополь: СГУ, 1982. — 193 с.
  71. , Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [Текст] / Л. В. Сахарный // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М., 1991. — С. 221−237.
  72. , В.В. Заголовок в современном газетном тексте [Текст] / В. В. Славкин // Журналистика и культура русской речи. М., 2002. — № 1. — С. 40−49.
  73. , Г. Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. — М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
  74. , А.В. Языковой знак и имя собственное [Текст] / А. В. Суперанская //Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. — М., 1967. — С. 153−154.
  75. , А.В. Имя — через века и страны [Текст] / А. В. Суперанская. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 192 с.
  76. , А.В. Структура имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. — М., 1969. — С.128−129.
  77. , А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1973. — 378с.
  78. , А. Новые имена [Текст] / А. В. Суперанская // Наука и жизнь. -1991. — № 8;1990 — № 9.
  79. , С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : Учебное пособие / С. Г. Терминасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  80. , З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) [Текст] / З. Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  81. , Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Е. Ю. Турлачева. — Саранск, 2010. — 269 с.
  82. , А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.) [Текст] / А. В. Ушачева. — М., 1998.
  83. , Н.А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий художественных произведений [Текст] / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика. — М.: Наука, 1991. — С. 32−49.
  84. , И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И. К. Федорова // Вестник Пермского университета. — 2011. — Вып. 1(13). — С. 61−70.
  85. , Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] // Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия Филология. — 2011. — № 963. — Вып. 62. — Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Filol/2011963/, свободный. — Загл. с экрана.
  86. , Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров. — Ростов-н/Д, 1984. — 24 с.
  87. , Н.М. Заглавие, их функции и структура [Текст] / Н. М. Харченко. — Л., 1968.
  88. , Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений [Текст] : автореферат дисс. … канд. фил. наук / Т. А. Чекенева. — М., 1983. — 25 с.
  89. , П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления [Текст] / П. В. Чесноков. М., 1967. -192 с.
  90. , Н.В. Основы лингвистики текста [Текст] / Н. В. Шевченко. Саратов: СПИ, 2000. — 155 с.
  91. , Н.В. Некоторые аспекты соотношения заголовка и корпуса текста [Текст] / Н. В. Шиверская // Проблемы лингвистического анализа текста; коммуникативно-прагматический аспект: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 33−40.
  92. , Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 24−39.
  93. , И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни [Текст] / И. П. Эккерман. — М.: Худ. лит., 1981. — 686 с.
  94. Источник иллюстративного материала
  95. http://en.wikipedia.org
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ