Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «любовь» в испанской культуре

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Не случайно эпиграфом к повести служат строки: «Всякая женщина — зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре». Автор, выступающий в повести в роли рассказчика-путешественника, изучающего нравы испанских цыган, считает, что характер героини предопределен традициями ее народа, и сочувствует несчастному Хосе, который стал преступником и обречен на смерть из-за любви… Читать ещё >

Концепт «любовь» в испанской культуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ», «КОНЦЕПТОСФЕРА» КАК БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ
    • 1. 1. «Концепт» как термин и категория лингвокультурологии и языкознания
    • 1. 2. Понятие концептосферы
    • 1. 3. Концепт «любовь» в мировой литературе
  • ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ П. МЕРИМЕ «КАРМЕН»)
    • 2. 1. Творчество Проспера Мериме
    • 2. 2. Особенности отражения концептологического образа любви в контексте повести Проспера Мериме «Кармен»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Не случайно эпиграфом к повести служат строки: «Всякая женщина — зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре». Автор, выступающий в повести в роли рассказчика-путешественника, изучающего нравы испанских цыган, считает, что характер героини предопределен традициями ее народа, и сочувствует несчастному Хосе, который стал преступником и обречен на смерть из-за любви к Кармен. Более того, в повести мы находим оправдание всем неблаговидным поступкам девушки: «Это калес (так называют себя цыгане) виноваты в том, что воспитали ее так», — заключает свою предсмертную исповедь Хосе.

Кроме того, Хосе польстило еще и то в образе молодой девушки, что она, будто бы была одного с ним нрава (очередной обман Кармен, что она — наваррка): «Я думал о том, что, если бы испанцы посмели дурно отозваться о моей родине, я бы им искромсал лицо совершенно так же, как только что она своей товарке». Хосе вовсе не казалось, что Кармен совершила нечто ужасное и преступное, напав на женщину на фабрике; она лишь подтвердила свое баскское происхождение.

Поведение Кармен вызывающее. Вспомним самую первую встречу Хосе и Кармен: девушка бросила прямо в лицо молодому солдату цветок акации на ее просьбу дать ей булавку. Реакцией Кармен на отказ солдата было прилюдное оскорбление молодого человека: «Для твоей булавки! — воскликнула она, смеясь. — Видно, сеньор плетет кружева, раз он нуждается в булавках… Сплети мне семь локтей черных кружев на мантилью, милый мой булавочник!». Вдобавок ко всему сказанному строптивица, «взяв цветок акации, который она держала в зубах, бросила его мне щелчком прямо между глаз» Хосе. При этом «все кругом засмеялись…».

Хосе, благородный по своей натуре, собирается вернуть деньги, что Кармен положила в хлебец, который прислала ему в тюрьму для побега. На что цыганка буквально смеется ему в лицо: «Скажите! Он сберег деньги! — воскликнула она, хохоча. — Впрочем, тем лучше, потому что я сейчас не при капиталах…».

Когда пришло время расставаться после первого свидания, Хосе сказал, что направляется в казарму, на что девушка ответила с язвой и оскорбительно: «Или ты негр, чтобы тебя водили на веревочке? Ты настоящая канарейка одеждой и нравом (испанские драгуны ходят в желтом). И сердце у тебя цыплячье», — заявила девушка.

Кармен жестока. Так, ее слова словно прожигают дыру в сердце молодого Хосе. Когда не то Бог, не то дьявол сводит Кармен с Хосе во второй раз, он вынужден задержать ее за контрабандизм, однако та пытается договориться с ним. Хосе отказывается, на что получает хлесткий и безжалостный ответ: «Раз ты такой несговорчивый, я знаю, к кому обратиться. Я предложу твоему ефрейтору сходить к Доротее. Он, кажется, славный малый и поставит часовым молодчика, который будет видеть только то, что полагается. Прощай, канарейка. Я уж посмеюсь, когда выйдет приказ тебя повесить».

Как только не поддевала и не оскорбляла дерзкая девица Хосе! «Булавочник», «Канарейка», «Хосеито» (будто малое неопытное дитя), «безмозглый дурак», «Ты как карлик, который считает, что он высокий, когда ему удалось далеко плюнуть», — говорит Кармен Хосе и пр.

Кармен играет чувствами молодого влюбленного в нее по уши Хосе, терзая юношу. На назначенную встречу она опоздала, снова попыталась задеть его: «Я не люблю людей, которых надо упрашивать… Я сама не знаю, зачем я пришла, потому что я не люблю тебя больше. Знаешь, уходи, вот тебе дуро за труды». Происходит борьба внутри героев — их обоих одолевает страсть: «Я чуть не бросил ей монету в лицо… Мы препирались целый час, и я ушел в бешенстве». Однако, несмотря на все это чувство свое к Кармен Хосе побороть не в силах.

Также примечательна такая черта, которая сопровождает образ Кармен на протяжении всей повести, как смех: она смеется, хохочет: «Скажите! Он сберег деньги! — воскликнула она, хохоча» (когда Хосе вернул деньги Кармен); «Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать как сумасшедшая, напевая: «Ты мой ром, я твоя роми» (на первом свидании); «Когда эта женщина смеялась, не было никакой возможности говорить толком. Все с ней смеялись»; «как только мы остались одни, разразилась своим крокодиловым хохотом и бросилась мне на шею» (при встрече в доме военного англичанина) и т. д.

Отметим, что смех (или хохот) — это то, что сближает образ Карменситы с дьявольским началом. Более того, это была женщина «с дьявольской улыбкой».

Говоря о самой любви, отметим, что в повести встречаются следующие характеристики этого чувства.

Во-первых, любовь — это то, что неодолимо: «Я не знаю, сказала ли эта женщина хоть раз в жизни слово правды; но, когда она говорила, я ей верил; это было сильнее меня», — говорит Хосе. Также доказательством этому является и то, что молодой человек пожертвовал своим будущим, своей жизнью ради того, чтобы быть рядом с любимой женщиной. Он встал на преступный путь и теперь приговорен к казни.

Во-вторых, чувство любви граничит с состоянием сумасшествия: «Она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она цыганка. Я сошел с ума, я ничего уже не видел». Околдованный хитаной, Хосе уже не помнил себя.

В-третьих, любовь подобна опьянению: «я был как пьяный; я начал говорить глупости, я готов был их натворить». Под воздействием чувства любви человек способен потерять контроль над собой и своими действиями: «Честное слово, я забыл присягу и все», — произнес Хосе. Будучи конвоиром Кармен, он помог ей бежать, и как следствие — его «разжаловали и посадили на месяц в тюрьму».

В-четвертых, любовь представляется как страсть и поиск. Хосе, преследует Кармен до тех пор, пока она не затягивает его в свои сети окончательно; теперь бедному юноше ничего не остается Таким образом, концептосферу «любовь» в испанской культуре, репрезентирующуюся в языковых и образных единицах повести Проспера Мериме, схематически можно представить следующим образом:

страсть ЛЮБОВЬ Внутренний мир женщина-дьявол колдунья непреодолимое чувство противоречивость характера «чертова девка» то, что невозможно забыть громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы потеря разума гладкая кожа цвета меди стройные ноги опьянение подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной работе нами был проанализирован концепт «любовь» на материале испанской литературы. В качестве источника исследования послужила повесть Проспера Мериме «Кармен». Нами была выбрана именно эта книга, поскольку Мериме (несмотря на то, что сам являлся французом) славился своим поразительным талантом к бытописанию, при этом бытописание это объективно. Мериме сумел раскрыть в книге культурно-специфические черты Испании.

Для написания настоящей работы необходимым явилось изучение содержания понятий «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира». Концепт «любовь» является универсальным, то есть присутствует в культуре каждого этноса. В этой связи мы посчитали необходимым рассмотреть представление данного концепта в разрезе мировой литературы. Обзорно нами было рассмотрено отражение представлений о любви в зарубежной (европейской) литературе: итальянской, английской, французской и др.

В художественной картине мира могут отразиться особенности национальной картины мира — например, национальные символы, национально-специфические концепты. Картина мира в художественном тексте создается при помощи различных языковых средств. Это могут быть также и литературные образы, детали.

Например, при сравнении человека с явлением природы проявляется территориально-географический принцип. Так, человек, живущий в горах, воспевая девушку, сравнивает ее с горами, беседу с ней — с шумом дождя или снегопадом в долине (ущелье), как, например, в Кавказской литературе. Представитель же испанского народа сравнивает нрав своей возлюбленной с природой Испании («нрав у Кармен был вроде как погода в наших краях. У нас в горах гроза тем ближе, чем солнце ярче»).

Итак, любовь как чувство мыслится следующим образом:

ЛЮБОВЬ как чувство страсть непреодолимое чувство то, что невозможно забыть потеря разума опьянение Представления мужчины о прекрасной женщине таковы:

женщина-дьявол колдунья «дикая», необычная красота противоречивость характера «чертова девка»

Прекрасная женщина, как воплощение ЛЮБВИ мужчины Внутренний мир женщина-дьявол колдунья противоречивость характера «чертова девка» громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы гладкая кожа цвета меди стройные ноги подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота В состав концепта «любовь», относящегося к испанской культуре, отсутствует подробное описание формы лица, цвета глаз, параметров телосложения (рост, конституция и пр.). Однако особое внимание сосредотачивается на цвете кожи (словно медь), волос (черные с синим отливом), манере поведения (повадок). При этом героиня повести сравнивается с такими животными, как кошка, волк (волчьи глаза). Говоря о манерах женщины, отмечается дерзость, смех (хохот), игра-страсть.

Любовь представляется в повести как непреодолимое чувство, противостоять которому невозможно. Это в первую очередь страсть. Человек любящий при этом теряет разум, он словно опьянел и способен забыть обо всем на свете. Женщина предстает в образе посланницы дьявола, колдуньи.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая и художественная литература:

Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Л. Лозинского. — М.: Высшая школа, 1987. — 621 с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. — M.: Academia, 1997. — 221 с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. — Воронеж: Гос. Университет, 1998. — 342 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. — 411с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 47−58.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331с.

Иванова М. А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах: (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. — СПб., 2004. — Вып. 9.

— С. 141−148.

Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. — М.: Наука, 1993. — С. 383−401.

Карасик В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75−80.

Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: -Новосибирск, 1990. — 157с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред.

В. П. Нерознака. -

М., 1997. — С. 280−287.

Лотман Ю. М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. — М., 1997, № 9. — С. 157−162.

Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. — Мн.: Тетра

Системс, 2004. — 256 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

Пищальникова В. А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — 211 с.

Платон. Собрание сочинений: В 4 тт. — Т. 2. — М.: Мысль, 1993. — 528 с.

Попова З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 191с.

Степанов Ю. С, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. — М.: Наука, 1993. — 158 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. — Воронеж, 2001.

Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 22 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово, 2000.

Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992.

Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — 167 с.

Честерфилд Ф.Д. С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. — Л. Наука, 1971. — 352 с.

Шмелев А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А. Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». — М., 2001. — С.7−11.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973.

Справочная литература:

Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — Спб: Норинт, 2000. — 1536 с.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — 37 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2001. — 921 с.

Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И. В., Локшиной СМ., Петрова Ф. И., Шаумяна Л. С. — М., 1983. — 624 с.

Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — М: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т.

4. -М.: Русский язык, 1991. — 1499 с.

Пищальникова В. А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — С. 4, 11−12.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. — М., 1997. -С. 280−287.

Воркачев С. Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки. — 2001. -С. 47−58.

Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — С. 83.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — М.: Издат. центр «Академия», 2001. — С. 162.

Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — С. 90.

Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. — M.: Academia, 1997. — С. 267−279.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. — М., 1997. — С. 140.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — С. 37−38.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — С. 102.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — С. 134.

См. там же. — С. 135.

Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. — Новосибирск, 1990. — С. 57.

Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — С. 67.

Попова З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2003. — С. 91, 101.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А.

Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. — С. 152.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — М.: Академия, 2001. — С. 147.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово, 2000. — С.

150.

Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — М: Ридерз Дайджест, 2004. — С. 328.

Платон. Собрание сочинений: В 4 т. — Т. 2. -

М.: Мысль, 1993. — С. 100.

Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. — М.: Наука, 1993. — С. 384.

Корнель. Сид, Действ. 3, Явл. 4.

Честерфилд Ф.Д. С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. — Л. Наука, 1971. -

С. 6.

Честерфилд Ф.Д. С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. — Л. Наука, 1971. -

С. 13.

Заключительная строка в «Божественной комедии», см. в кн. Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Л. Лозинского.

— М.: Высшая школа, 1987. — С. 461.

Лотман Ю. М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. — М., 1997, № 9. — С. 159−160.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая и художественная :
  2. Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Л. Лозинского. — М.: Высшая школа, 1987. — 621 с.
  3. С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. — M.: Academia, 1997. — 221 с.
  4. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. — Воронеж: Гос. Университет, 1998. — 342 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. — 411с.
  6. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 47−58.
  7. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331с.
  8. М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. — СПб., 2004. — Вып. 9. — С. 141−148.
  9. А. О любви // Жизнеописания трубадуров. — М.: Наука, 1993. — С. 383−401.
  10. В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75−80.
  11. Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: -Новосибирск, 1990. — 157с.
  12. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280−287.
  13. Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. — М., 1997, № 9. — С. 157−162.
  14. В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  15. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  16. В.А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — 211 с.
  17. Платон. Собрание сочинений: В 4 тт. — Т. 2. — М.: Мысль, 1993. — 528 с.
  18. З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 191с.
  19. Степанов Ю. С, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. — М.: Наука, 1993. — 158 с.
  20. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  21. И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. — Воронеж, 2001.
  22. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 22 с.
  23. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово, 2000.
  24. P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992.
  25. А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — 167 с.
  26. Честерфилд Ф.Д. С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. — Л. Наука, 1971. — 352 с.
  27. А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А. Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». — М., 2001. — С.7−11.
  28. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973.
  29. Справочная :
  30. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — Спб: Норинт, 2000. — 1536 с.
  31. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — 37 с.
  32. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2001. — 921 с.
  33. Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И. В., Локшиной СМ., Петрова Ф. И., Шаумяна Л. С. — М., 1983. — 624 с.
  34. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — М: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.
  35. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т.4. -М.: Русский язык, 1991. — 1499 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ