Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода атрибутивных словосочетаний

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Нам приходится прибегать к различным трансформациям, связанным с изменением частей речи, перестановкой членов словосочетания, добавлением и опущением слов, модуляцией или логической синонимией, экспликацией и модуляцией. Существительное + существительное Поскольку словосочетание существительное + существительное не характерно для русского языка, в любом случае нам приходится при его переводе… Читать ещё >

Особенности перевода атрибутивных словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии
    • 1. 1. Проблема перевода экономической терминологии
    • 1. 2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
    • 1. 3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
    • 1. 4. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Проблема адекватного перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономического дискурса
    • 2. 1. Словосочетание как объект исследования в лингвистике
    • 2. 2. Перевод атрибутивных словосочетаний
  • Прилагательное + существительное
  • Причастие + существительное
  • Существительное + существительное
  • Трехчленные атрибутивные словосочетания
  • Атрибутивные словосочетания в заголовках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Однако в ряде случаев приходится прибегать к замене частей речи (обычно причастие заменяется прилагательным):

compiled simulation — компилятивное моделирование,

determined game — определенная игра,

determined system — определенная система.

В ряде случаев приходится прибегать к перестановке слов и описательному переводу причастия при помощи существительного или словосочетания в родительном падеже или словосочетания с предлогом:

compiled object program — (объектная) программа на выходе компилятора;

compiled statutes — сборник действующего законодательства; свод законов.

Существительное + существительное Поскольку словосочетание существительное + существительное не характерно для русского языка, в любом случае нам приходится при его переводе прибегать к тем или иным преобразованиям.

Наиболее распространенной трансформацией в данном случае является передача впереди стоящего существительного существительным в родительном падеже при перемещении его из препозиции в постпозицию:

competition rules — правила конкуренции;

competition graph — граф состязаний;

compilation order — порядок трансляции / компиляции;

compiler options — параметры компиляции;

compilation unit — единица компиляции (наименьшая часть кода, для которой возможна независимая компиляция);

compilation stage — стадия компиляции;

compilation time — время компиляции, время работы компилятора (в последнем случае возможен также описательный перевод впереди стоящего существительного: compilation = работа компилятора).

В ряде случаев приходится прибегать к модуляции или синонимическому переводу одного или обоих членов словосочетания опять-таки при помощи передачи впереди стоящего существительного существительным в родительном падеже и перемещения его из препозиции в постпозицию:

competition stiffling — подавление конкуренции, исключение конкуренции,

competition structure — состав конкурирующей группировки.

В других случаях имеет место замена частей речи: обычно впереди стоящее существительное передается прилагательным:

compilation sheet — составительский оригинал карт,

compilation survey — планово-высотное обоснование.

В отдельных случаях значение впереди стоящего существительного передается при помощи причастного оборота или определительного придаточного предложения:

Recruitment company — компания, занимающаяся подбором и наймом на работу новых служащих.

В отдельных случаях возможно передать словосочетание при помощи одного слова:

Marketing specialist — маркетолог (в данном случае возможен и перевод при помощи добавления предлога — «специалист по маркетингу».

Трехчленные атрибутивные словосочетания Трехчленные словосочетания, включающие в свой состав два определения переводятся по той же модели, что и двухчленные словосочетания:

competitive labor marketконкурентный рынок рабочей силы;

competitive price level — конкурентный уровень цен;

competitive protein binding — конкурентное белковое связывание;

competitive software product — 1) конкурирующий программный продукт 2) конкурентоспособный программный продукт.

Атрибутивные словосочетания в заголовках Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения.

Immigrant check plan «sinister». Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) «sinister». Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan — «контрольный план» или «план контроля над…»? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В итоге получаем «План контроля над эмигрантами». В данном случае мы прибегаем к перестановке мест и добавлению предлога, использованию формы родительного падежа при переводе одного из препозитивных определений, выраженных существительным.

Сходным образом переводятся и другие газетные заголовки, состоящие из атрибутивных словосочетаний:

Takeover defence — Защитная реакция против поглощения (добавление предлога и перестановка членов словосочетания);

Army abuse claim — Претензия / Иск по поводу злоупотреблений в армии (добавление предлога и перестановка членов словосочетания);

Spring wine offer — Предложение весенних вин (или «Весенние вина в ассотименте») (перестановка членов словосочетания и использование родительного падежа + (возможно) модуляция: offer= в ассотименте.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что при переводе атрибутивных словосочетаний калькирование словосочетания во многих случаях не обеспечивает адекватного перевода.

Нам приходится прибегать к различным трансформациям, связанным с изменением частей речи, перестановкой членов словосочетания, добавлением и опущением слов, модуляцией или логической синонимией, экспликацией и модуляцией.

Заключение

Для каждого отдельного типам дискурса чрезвычайно характерно использование атрибутивных словосочетаний, состоящих из двух и более существительных. Поскольку данное словосочетание не возможно в русском языке, то при его переводе приходится прибегать к ряду переводческих приемов, наиболее частотным из которых является перестановка членов словосочетания и использования родительного падежа либо другого косвенного падежа с добавлением различных предлогов. В некоторых случаях данные словосочетания удается передать одним словом, чаще всего образованным при помощи словосложения, или при помощи замены частей речи (впереди стоящее существительное заменяется на прилагательное или причастие). Во многих случаях необходимы и лексико-семантические преобразования, такие как модуляция, логическая синонимия и описательный перевод.

Атрибутивные словосочетания, в которых определение выражено прилагательным или причастием, также во многих случаях не удается передать при помощи сходного по структуре словосочетания, при этом возникает необходимость таких преобразований как замена прилагательного причастием и наоборот, замена прилагательного или причастия существительным или словосочетанием с мотивирующим членом-существительным (при этом имеет место перестановка слов и использование родительного падежа либо использование другого косвенного падежа и предлога.

Атрибутивные словосочетания могут состоять не только из двух, но из трех и более слов, причем техника их перевода остается аналогичной (необходима перестановка слов, использование родительного падежа либо другого косвенного падежа и предлога). Кроме того, при переводе данных словосочетаний, особенно газетных заголовков, необходимо учитывать и контекст, помогающий сделать правильный выбор при нескольких возможных интерпретациях данных словосочетаний.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 224с.

Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. — 242с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — 221 с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. — 365с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. 320с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. — 364с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.

2. — С.45−71.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.

Использованные словари и другие источники:

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — РУССО, 2001.

Боков А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. — М.: ЭТС, 2004.

Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. — М.: ЭТС, 2004.

Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — С. 12.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 32.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — С. 84.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — С.

96.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181.

Здесь и далее. Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. — М.: ЭТС, 2004.

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — РУССО, 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — С. 31.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2008. С.

63.

См. там же.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — С.173−174.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — - С. 181.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — С.

174.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. -С.

174.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — С. 110.

Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — С.

182.

Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. — с.

36.

Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — С. 54.

Здесь и далее. Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.

все приведенные заголовки взяты из газеты The Times 5.

03.2015.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.
  4. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.
  5. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.
  6. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  7. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 224с.
  8. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. — 242с.
  9. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.
  10. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.
  11. Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — 221 с.
  12. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  13. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  14. А.А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. — 365с.
  15. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. 320с.
  16. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.
  17. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.
  18. В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
  19. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  20. А.А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. — 364с.
  21. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  22. Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.2. — С.45−71.
  23. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.
  24. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.
  25. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
  26. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  27. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.
  28. А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — РУССО, 2001.
  29. А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. — М.: ЭТС, 2004.
  30. Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. — М.: ЭТС, 2004.
  31. М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ