Другие работы
Дарить дюжину — старинный обычай, еще процветающий и свято хранимый в некоторых местностях средней Франции. В Берри, в Анжу, когда девушка выходит замуж, ее семья или семья ее жениха обязана подарить невесте кошелек, содержащий, смотря по состоянию, двенадцать монет или двенадцать дюжин монет, или двенадцать сотен серебряных или золотых монет. Самая бедная пастушка не пошла бы замуж без своей…
Курсовая В нашем реферате были рассмотрены основные методические вопросы постановки французской артикуляции у детей младшего школьного возраста. Мы проанализировали основные сложности, с которыми сталкиваются русские ученики при овладении французскими звуками, типичные ошибки, возможные методы их предупреждения и коррекции. Также был проанализирован и обоснован с научной точки зрения накопленный другими…
Реферат На основе результатов проведенных исследований в данной работе можно сделать следующий вывод, что корпусы в настоящее время являются современным эффективным инструментом анализа текста, которые следует активно применять в практике изучения языка и при решениях лингвистических задач. Овладение приемами работы с корпусом и, впоследствии, языковыми формами на примерах решает проблему отрыва знаний…
Дипломная Исследователи французской грамматики относят категорию залога к важным проблемам, так как имеется большое число спорных вопросов, связанных с ней, например понятие залога как такового и его семантики, количество залоговых форм, разграничение процессуального пассива от статива. В связи с проблемным характером категории залога во французском языке актуальность выбранной темы не вызывает сомнений…
Курсовая Безэквивалентные фразеологизмы — не имеющие эквивалентных идиом в русском языке. Их основная особенность состоит в том, что в составе идиомы присутствует французская реалия, говорится о национальных особенностях французской культуры, свойственных только этой стране, и это выражено лексическими средствами. В этом случае фразеологизм переводят свободным словосочетанием и реже словом. Во французском…
Реферат Отметим, что исследованием феномена сравнения занимались и занимаются ученые различных областей знания: математики, нейрокибернетики, философии, психологии, лингвистики, риторики. Как результат, термин «сравнение» является многозначным еще с древних времен, поскольку к исследованию аналогии (сравнения) обращались еще древние философы и риторики, такие как Аристотель, Декарт и др. Одними из самых…
Курсовая H. Parmelin, Le Diplodocus.) Всеобщая ярость всех против всех и многих против самих себя достигла предела, когда в Венеции открылась выставка в галерее Мадаполам, по случаю которой были устроены официальные торжества с грандиозной помпой. При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, их следует передавать, исходя не из французского…
Курсовая Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях, которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же…
Дипломная Таблица 2. Статистический анализ способов перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» на русский язык Способ перевода Количество употреблений в выборке % Пассивная конструкция сохраняется в примерах 38 25,3 Пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке 37 24,7 пассивная конструкция во французском переводится…
Курсовая Повседневная разговорная речь обычно зависит от культурного уровня говорящего, его социального статуса, условий общения, темы, эмоционального состояния и от многих других экстралингвистических факторов. Возникающие при этом различные способы передачи содержания понятий во французской лингвистической теории назеваются уровнями языка, и выделяется обычно три таких le niveaux de la langue: familier…
Дипломная Он сказал: «Я знаю почему!» и он уехал в горы. Он дезертировал. При переводе данного термина сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов, однако, встречаются и подобные случаи. C 39;était un bateau de pêche, et dès qu’il avait gagné le large, on amenait les voiles (…) (E. Fromentin, Dominique, xi) Это…
Курсовая Результаты исследования Ф. Ш. Акмаловой опровергают мнение о том, что динамичность связывается лишь с глагольным выражением, а статичность — непременно с неглагольным способом выражения предиката. В то же время прототипом выражения динамичности является глагольное сказуемое, а статичности — составное именное. «Не вызывает сомнения то, что приоритет в выражении состояния принадлежит предложениям…
Дипломная Это — акционеры и банки, которые внесли деньги. Оплачивая налоги, предприятие вознаграждает государство. Оно может сохранить часть прибыли, чтобы инвестировать или изменять свои производительные машины. Так называемая сдерживаемая прибыль. Через посредника создается добавленная стоимость, которую, предприятие распределяет на доходы различным участникам в торговом деле. Доходы рождаются, таким…
Контрольная Concernant (96.67), porte (88.38), introduite (87.76), vendredi (87.05), civile (85.84), visait (83.14), conjointe (81.19), mercredi (77.06), criminelle (73.34), parce (68.36), groupée (66.48), anonyme (65.7), du (65.25), déontologique (64.81), émanait (63.54), écrite (62.41), mardi (61.68), pénale.Les (60.09), sera (59.58), car (58.65), initiale (53.97), de (52.97), dénonçant (52.55), antitrust…
Курсовая