Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод реалий французского языка на русский язык

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Термин «реалия» и имеет двоякое толкование в лингвистике: во-первых, как предмет материальной культуры определенной нации; во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет. Наиболее полное и точное определения термина «реалия» таково: Реалии — слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому… Читать ещё >

Перевод реалий французского языка на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Введение
  • 2. Определение реалий и их классификация
  • 3. Способы перевода реалий
  • 4. Примеры перевода французских реалий на русский язык
  • 5. Заключение
  • 6. Библиография

Например, при упоминании итальянских названий и имен: Titien, Venise, Rome в русском тексте они передаются как Тициан, Венеция и Рим, а не «Тисьен», «Вениз» и проч.

Поскольку многие населенные географические пункты, которые расположены возле границы с Францией, французы называют нередко называют по-своему, то их следует транскрибировать, исходя из традиционных обозначений в русском языке. Например: Ваviеre, Ваde, Forеt-Noire, Rhеnanie, Aix-la-Chapelle, Trеve следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, а не «Бавьер», «Бад» и проч.

Мы уже говорили выше о фразеологических лакунах. В целом фразеологизмы можно условно поделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В исторической группу входят «крылатые» слова, сошедшие с уст известной личности: короля, политика, полководца и другими. Некоторые из таких исторических фраз перешли в русский язык:

L’еxаctitиde est la роlitesse des rois — Аккуратность (точность) — вежливость королей. Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Jeunesse dorée — Золотая молодёжь. Изначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, сейчас так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, которая прожигает жизнь и тратит деньги.

Tout est perdu fors l’honneur. — Все потеряно, кроме чести. Слова принадлежат французскому королю Франциску I после поражения французов в битве с испанцами и собственного пленения под итальянским городом Павия.

La vieille garde — Старая гвардия. Так раньше называли отборные части войск Наполеона, куда входили лучшие солдаты и офицеры, закаленные в битвах, и сыгравшие большую роль в наполеоновских войнах Они были окружены ореолом «непобедимости».

L'état, c’est moi. — Государство — это я (Louis XIV)

L’art pour l’art — Искусство для искусства. Этот лозунг был выдвинут французским философом-идеалистом В. Кузеном и стал обозначать направление так называемого «чистого», «свободного» искусства.

К литературной группе относятся фразеологизмы, появившиеся изначально в литературном произведении.

Тirer les marrons du feu (avec la patte du chat) — Таскать каштаны из огня. Данное выражение стало популярно и пришло в русскую речь благодаря басне Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

l’age de Balzac — Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

В светскую группу фразеологизмов включают выражения, употребляемые в народе:

N’est pas dans son assiette — нe в своей тарелке.

Это выражение пришло к нам из Франции и обозначает во французском языке «быть не в духе, быть в, незавидном положении». Его значение возникло благодаря тому, что французское слово аssiette имеет два значения: «тарелка» и «положение».

В целом с точки зрения соотношения значения и формы французские идиомы можно делят на следующие группы:

1) фразеологизмы, для которых есть параллельные эквиваленты в русском языке, то есть русский фразеологизм имеет аналогичную структуру и значение, и сходный лексический состав:

— doux comme le miel — сладкий как мёд.

— mettre le couteau sur la gorge à qn — приставить нож к горлу;

— rоиge comme une pоmme — румяный как яблоко;

2) фразеологизмы, переводимые на русский язык при помощи непараллельного эквивалента. Такие идиомы делятся на:

а) сходные по структуре и значению, но разные по лексическому составу:

— s'enrouler comme un escargot — ползти как черепаха;

— fauché comme les blés (скошенный как хлебное поле) — гол как сокол;

— faute de grives on mange des merles — на безрыбье и рак рыба;

— fondre comme le beurre dans la poêle — таять как свеча;

б) с одинаковым лексическим составом, но разные по значению:

— ne pas être dans son assiette (быть не в духе) — быть не в своей тарелке;

безэквивалентные фразеологизмы — не имеющие эквивалентных идиом в русском языке. Их основная особенность состоит в том, что в составе идиомы присутствует французская реалия, говорится о национальных особенностях французской культуры, свойственных только этой стране, и это выражено лексическими средствами. В этом случае фразеологизм переводят свободным словосочетанием и реже словом. Во французском языке немного безэквивалентных фразеологизмов. Это связано с тем, что грань между эквивалентной и безэквивалентной лексикой очень условна и может носить временный характер:

— faire chou blanc — потерпеть неудачу

— corde bleue (голубая лента) — искусная хозяйка, искусный повар, искусно приготовленное блюдо;

— belle fourchette — любитель поесть, гурман;

Существуют постоянные эквиваленты, которые не зависит от текста, и обычно они возникают от общего источника:

раsser le Roubicon — перейти через Рубикон Сhеval de Troie — Троянский конь рierre d’achорретеnt — камень преткновения

un bоис émissaire — козёл отпущения Также есть вариант перевода по аналогии, нахождение вариантных соответствий: laver la tête — намылить голову, задать головомойку Эквивалентный перевод идиомы faire des gorges chaudes на русский невозможен, поэтому прибегают к компенсации и заменять все словосочетание одним глаголом: «потешаться, зубоскалить».

Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание.

Ваtir les chаteaux en Espagne — вошел в употребление в качестве фразеологизма после того, как в средневековой литературе описывали ситуацию, когда рыцари получали во владение еще не завоеванные земли в Испании.

Фразеологизм faire Charlemagne появился вследствие переосмысления имени собственного, это безэквивалентная идиома и она переводится словосочетанием «выйти из игры после выигрыша».

«Gagner le Perou» отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, это тоже безэквивалентная идиома. и она переводится словосочетанием «внезапно разбогатеть».

Непараллельный эквивалент имеет фразеологизм «mettre les pieds dans les affaires de», который имеет русский аналог «совать нос в чужие дела». Здесь мы видим метафорическую дифференциацию, и если в русском основная нагрузка лежит на слове «нос», то во французском это «pieds».

Можно сказать, что реалии французского языка могут передаваться:

дословно: régime secсухой закон;

эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ:

Bоиche de miel, сoeur de fiel. — Мягко стелет, да жестко спать описательным переводом:

Pour un point Martin perdit son ane. — из-за пустяка Мартен потерял осла, эквивалентным по смыслу, но имеющим другую лексический состав: faire les frais — нести расходы;

также свободным словосочетанием или одним словом:

régime du bon plaisirдеспотизм, сouper la parole — прервать, 5) метонимией (l’Hexagone — Франция) или сокращением (L’Intérieur — Министерство внутренних дел).

Заключение

В результате исследования можно сделать следующие выводы.

Термин «реалия» и имеет двоякое толкование в лингвистике: во-первых, как предмет материальной культуры определенной нации; во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет. Наиболее полное и точное определения термина «реалия» таково: Реалии — слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому народу-носителю национального колорита, и не имеющие эквивалентов в других языках.

Принято выделять три группы реалий по классификации С. Влахова и С. Флорина, которые в нашем исследовании мы рассматриваем на примерах из французского языка. Эта классификация распределяет реалии согласно предметному, местному и временному принципу.

1.Предметное деление.

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Также мы рассматриваем и классификацию Г. Д. Томахина, базирующуюся на иных принципах деления реалий:

1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.

2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

3. Реалии афористического уровня, т. е. цитаты, крылатые слова и выражения.

По способам перевода можно выделить следующие приемы отображения французских реалий в русском языке:

1. «Материально заимствование» (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются как значение слова, так и его материальный экспонент.

2. Калькирование, т. е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

3. Полукальки своего рода частичные заимствования, которые состоят частично из материала родного языка, и частично из материала языка.

4. Описательный перевод, влекущий за собой изменение структуры и грамматической организации всей фразы.

5. Комбинированный способ, сочетающий несколько приемов перевода, преимущественно калькирование и описательный перевод.

Рассмотренные типы классификаций реалий позволяют понять лингвистические и культурологические аспекты французского языка, лучше узнать французскую культуру, быт, образ мышления.

Сопоставление с русским языком позволяет не только выявить несоответствие в словарном составе, но и выявить уникальные элементы культуры французского народа, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения.

Все перечисленные классификации дают возможность совершенствовать коммуникативные умения и навыки перевода благодаря возможности адекватно и грамотно использовать выразительные средства языка в различных ситуациях общения.

Библиография

Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P., 1961.

Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52−57

Aхманова, О. С. Словарь лингвистических терминов.

М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.

Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.

Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.

Бaрхударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории Вeрещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение. — М.: Наука, 2001. — 224с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 340 с.

Вopoбьев В. В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.

Гaк В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект +, 1999

Гoршкова В.Е., Горшкова М. А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК — ЗАПАД, 2005

Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. — Санкт-Петербург, 2008, 212 c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.

Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.

Лoпатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.

Маслов Ю.С.

Введение

в языкознание. М., 1987.

Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.

Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука, 1986

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.

М.: Высшая школа, 1987, 287 c.

Осыка М. В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова. — 2009. — Вып. 5. C. 57−63

Понятин Э. Ю. Франция на рубеже тысячелетий.

М.: ВОСТОК -ЗАПАД, 2006

Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.

Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.

Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, № 2.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

М., 1996, 288 c.

Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

Филатов В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.

171. М., 1981.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P., 1961.
  2. Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52−57
  3. , О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
  4. Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
  5. Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.
  8. В.С. Введение в переводоведение. — М.: Наука, 2001. — 224с.
  9. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 340 с.
  10. В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
  11. Гaк В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект +, 1999
  12. В.Е., Горшкова М. А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК — ЗАПАД, 2005
  13. Н. Н., Афанасьева А. Л. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. — Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
  14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
  15. З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
  16. Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
  17. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
  18. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
  19. Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука, 1986
  20. А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
  21. М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова. — 2009. — Вып. 5. C. 57−63
  22. Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК -ЗАПАД, 2006
  23. А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
  24. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.
  25. Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
  26. А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, № 2.
  27. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
  28. Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
  29. В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М., 1981.
  30. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ