ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ВропСичСскиС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² поэзии Π£. Π‘. ЙСйтса

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ПослС ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ ЙСйтс мСняСт поэтику; Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅ΠΉ Π»ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠ΅ постоянно присутствуСт ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°. Бтилистика ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ЙСйтса Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ услоТняСтся. Π’ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ творчСства ЙСйтс осуТдал излишний Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌ своих ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «Π’ысокий слог», «Π¦ΠΈΡ€ΠΊ гасит ΠΎΠ³Π½ΠΈ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ пристрастиС ΠΊ ΠΌΠΈΠ·Π°Π½ΡΡ†Π΅Π½Π΅, ΠΊ ΡΡ„фСктности… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ВропСичСскиС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² поэзии Π£. Π‘. ЙСйтса (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ВСорСтичСскиС основы изучСния творчСства Π£. Π‘. ЙСйтса Биография Π£. Π‘. ЙСйтса ВворчСство Π£. Π‘. ЙСйтса ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ стиля Π£. Π‘. ЙСйтса
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ВропСичСскиС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ Π£. Π‘. ЙСйтса
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Π’ Π½Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ мифологичСскиС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΡ… сказках:

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it in the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor?

And someone called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walked among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ описанию многочислСнныС ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ конструкции с ΡΠΎΡŽΠ·ΠΎΠΌ and. Π˜Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Π° являлась ΠΆΠ°Π½Ρ€ΠΎΠΌ устного Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ творчСства, поэтому для Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ Π² Π½Π΅ΠΉ всСгда ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ стихотворСниС. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, посрСдством ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ для устного Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ творчСства: I went out to the hazel wood, // Because a fire was in my head, // And cut and peeled a hazel wand, // And hooked a berry to a thread; // And when white moths were on the wing // And moth-like stars were flickering out, // I dropped the berry in a stream // And caught a little silver trout.

Π’ ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ мифологичСский ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚ прСвращСния Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹, ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ лиричСским Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ, бродячим поэтом, — Π² Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ: And someone called me by my name: // It had become a glimmering girl // With apple blossom in her hair // Who called me by my name and ran // And faded through the brightening air. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚ встрСчаСтся Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΡ…, Π½ΠΎ ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… сказках (ср.: Ρ†Π°Ρ€Π΅Π²Π½Π° Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠ°). Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ являСтся ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° лиричСский Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Π²Π»ΡŽΠ±Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΅Π΅ Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ стало: I will find out where she has gone, // And kiss her lips and take her hands…

Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ всю силу чувств гСроя ЙСйтс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Ρƒ: And walked among long dappled grass, // And pluck till time and times are done // The silver apples of the moon, // The golden apples of the sun.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ЙСйтса The Song Of The Old Mother прСдставляСт собой своСобразный «ΠΏΠ»Π°Ρ‡» старой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρƒ Π½Π° ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π½ для Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ творчСства:

I rise in the dawn, and I knell and blow

Till the seed of the fire flicker and glow;

And then I must scrub and bake and sweep

Till stars are beginning to blink and peep;

And the young lie long and dream in their bed

Of the matching of ribbons for bosom and head,

And their day goes over in idleness,

And they sigh in the wind but lift a tress:

While I must work because I am old,

And the seed of the fire gets feeble and cold.

Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь крутится ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠΌΡƒ «ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅», ЙСйтс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ прСдлоТСния, соСдинСнныС союзом and: And then I must scrub and bake and sweep… Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° трудится Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° СдинствСнными свидСтСлями Π΅Π΅ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ становятся лишь Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹: Till stars are beginning to blink and peep…

ОписаниС ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ контрастируСт с Π²Ρ€Π΅ΠΌΡΠΏΡ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ…, проводящих дСнь Π² Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠΈ, СдинствСнной Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ нарядов: And the young lie long and dream in their bed // Of the matching of ribbons for bosom and head… Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ противопоставлСниС Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ярким, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Ρƒ, заявляя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самоС большоС усилиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ сСбС ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π·Π° Π΄Π΅Π½ΡŒ — это ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ причСску: And their day goes over in idleness, // And they sigh in the wind but lift a tress…

ΠœΠΈΠ½ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π»Π°Π΄, Π·Π°Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ, усиливаСтся ΠΊ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠΉ: And the seed of the fire gets feeble and cold… ЙСйтс ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ гаснСт огонь Π² ΠΎΡ‡Π°Π³Π΅ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ постСпСнно угасаСт Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π° ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠ° Тизнь Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅.

Π‘Π²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π² прСдставляСт собой ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ЙСйтса — To His Heart, Bidding It To have No Fear:

Be you still, be you still, trembling heart;

Remember the wisdom out of the old days:

Him who trembles before the flame and the flood,

And the winds that blow through the starry ways,

Let the starry winds and the flame and the flood

Cover over and hide, for he has no part

With the lonely majestical multitude.

ЛиричСский Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ обращаСтся ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ), призывая Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π΅Π²Π·Π³ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ мСтафоричСски прСдставлСны Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ огня, наводнСния ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²: Let the starry winds and the flame and the flood // Cover over and hide, for he has no part // With the lonely majestical multitude.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ любовной Π»ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠΈ ЙСйтса являСтся стихотворСниС The Travail of Passion:

When the flaming lute-thronged angelic door is wide;

When an immortal passion breathes in mortal clay;

Our hearts endure the scourge, the plaited thorns, the way

Crowded with bitter faces, the wounds in palm and side,

The vinegar-heavy sponge, the flowers by Kedron stream;

We will bend down and loosen our hair over you,

That it may drop faint perfume, and be heavy with dew,

Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.

Π£Π΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ силС описаниС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΈΠΊ Π² ΡΠ΅Ρ€Π΄Ρ†Π°Ρ… Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ благодаря систСмС ярких ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ЙСйтс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ стихотворСнии. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ поэт ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вступаСт Π² ΠΌΠΈΡ€ страсти Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ рая (When the flaming lute-thronged angelic door is wide…).

ЙСйтс ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ свящСнноС чувство, противопоставляя ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ чСловСчСской ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСски Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ (clay), — бСссмСртной страсти: When an immortal passion breathes in mortal clay…

Однако чувство страсти ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎ любви Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ связаны со ΡΡ‚раданиями (the wounds in palm and side), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ мСтафоричСски прСдставлСны Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ шипов (the plaited thorns). БСзотвСтная ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ приобрСсти ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ЙСйтс ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ Π°Π»Π»ΡŽΠ·ΠΈΠΈ: The vinegar-heavy sponge… Π“ΡƒΠ±ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π½ΡƒΡŽ уксусом прСподнСсли распятому Π₯ристу; ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ этот ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, поэт ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ мучСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ.

И Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, нСсмотря Π½Π° Π²ΡΠ΅ трудности ΠΈ ΡΡ‚радания, Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ этого чувства Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π· Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ЙСйтс Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ своС стихотворСниС, говоря, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ страсти: We will bend down and loosen our hair over you, // That it may drop faint perfume, and be heavy with dew, // Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.

Π’Π΅ΠΌΠ° любви Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ вострСбована Π² Ρ€Π°Π½Π½Π΅ΠΉ Π»ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠ΅ ЙСйтса, Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ этого являСтся стихотворСниС — The Sorrow Of Love:

The brawling of a sparrow in the eaves,

The brilliant moon and all the milky sky,

And all that famous harmony of leaves,

Had blotted out man’s image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips

And seemed the greatness of the world in tears,

Doomed like Odysseus and the labouring ships

And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves,

A climbing moon upon an empty sky,

And all that lamentation of the leaves,

Could but compose man’s image and his cry.

Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ «Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ» ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ — ΠΎΠ½ΠΎ начинаСтся ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ся описаниС ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹, которая ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»Π° лиричСского гСроя своСй красотой, для выраТСния ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ЙСйтс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ эпитСты: brilliant, milky, famous. Однако Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ гСроя ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΡ‚Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ поэт Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ аллюзии ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ Π“ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°: Doomed like Odysseus and the labouring ships… ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ЙСйтс приписываСт Π΅ΠΉ Ρ†Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ: And proud as Priam murdered with his peers…

ΠœΠΎΡ‚ΠΈΠ² старости довольно часто встрСчаСтся ΡƒΠΆΠ΅ Π² Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… произвСдСниях ЙСйтса ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ When You Are Old:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

Π”Π°ΠΆΠ΅ Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, посвящСнном старости, ЙСйтс Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ² любви, призывая Π»ΠΈΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΡŽ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ любили Π΅Π΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π° Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ любил Π² Π½Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ красоту ΠΈ Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚оянство: How many loved your moments of glad grace, // And loved your beauty with love false or true, // But one man loved the pilgrim Soul in you, // And loved the sorrows of your changing face;

ЙСйтс Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° являСтся любовь, которая прСдставлСна ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ олицСтворСния — Love.

РазумССтся, объСм курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ всю Ρ€Π°Π½Π½ΡŽΡŽ Π»ΠΈΡ€ΠΈΠΊΡƒ ЙСйтса. Π’ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны произвСдСния, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ для ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° творчСства поэта.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

ВворчСство Π£. Π‘. ЙСйтса внСсло сущСствСнный Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ. Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄Π΅Ρ† ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, ЙСйтс с Π΄Π΅Ρ‚ства приобщился ΠΊ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ своСй страны, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ воспринимал Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сказки, Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹ ΠΈ ΠΌΠΈΡ„Ρ‹. ПозТС ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ принял Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ участиС Π² ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ ирландской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, став ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ «Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ВозроТдСния».

Π Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ произвСдСния ЙСйтса ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π° ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ нСоромантичСским стилСм. Π’ Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ влияниС ΠΎΠΊΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ° (Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π°Π΄Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ЙСйтс Π±Ρ‹Π» с 1890-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²). Ряд ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, пьСса «ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½, Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ Π₯олиэна») Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ политичСски-Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ. ЙСйтс, особСнно Π½Π° Ρ€Π°Π½Π½Π΅ΠΌ этапС своСго творчСства, Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ для ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… — для всСй Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Π°ΠΌ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ своими ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ. НС ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ творчСством Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΡ… писатСлСй XIX Π²Π΅ΠΊΠ°, ЙСйтс Π² ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ обратился ΠΊ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ классикС, созданной Π½Π° Π³Π°ΡΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌ язык.

Π’ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ интСрСсС ЙСйтса ΠΊ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Ρƒ слились Π΅Π³ΠΎ философски-худоТСствСнныС ΠΈ ΠΏΠ°Ρ‚риотичСскиС устрСмлСния. Π’ΠΎΠ·Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π° Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ ЙСйтсом ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ двиТСния духовности, Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅, Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ мноТСство Π΅Π³ΠΎ соврСмСнников Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΎ ΡƒΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ, ЙСйтс Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° ΠΊ ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌΡƒ, ЙСйтс Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ.

ПослС ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ ЙСйтс мСняСт поэтику; Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅ΠΉ Π»ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠ΅ постоянно присутствуСт ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°. Бтилистика ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ЙСйтса Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ услоТняСтся. Π’ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ творчСства ЙСйтс осуТдал излишний Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌ своих ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «Π’ысокий слог», «Π¦ΠΈΡ€ΠΊ гасит ΠΎΠ³Π½ΠΈ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ пристрастиС ΠΊ ΠΌΠΈΠ·Π°Π½ΡΡ†Π΅Π½Π΅, ΠΊ ΡΡ„фСктности. Π’ Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… стихотворСниях «ΠŸΠΎΡΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Π°Π»Π΅Ρ€Π΅ΠΈ» ΠΈ «ΠŸΠΎΠ΄ Π‘Π΅Π»-Π‘Π°Π»Π±Π΅Π½ΠΎΠΌ» ЙСйтс Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ спокойноС достоинство. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… — исчислСниС потСрянных Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ — ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ирландским поэтам.

ВворчСство ЙСйтса ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ удостоСно НобСлСвской ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ, Π² ΡΠ²ΠΎΠΈΡ… произвСдСниях Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΈΠ·Π³Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ слСд Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΠΈ читатСля.

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ К. О. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ Π£. Π‘. ЙСйтса: АвторСф. дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М.: ΠœΠ“Π£, 2002.

Гроссман. A. P. Ранняя поэзия ЙСйтса. М., 1987.

ЙСйтс Π£. ΠžΠ±Ρ‰Π΅Π΅ прСдисловиС ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ стихам // ЙСйтс Π£. Π˜Π·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ стихотворСния. ЛиричСскиС ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅. М., 1995.

ЙСйтс Π£. ЭссС ΠΈ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°. М., 1999.

ΠœΠ΅Π»Π΅Ρ‚ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Π•. М. ΠœΠΈΡ„ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСская поэтика Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π°. // Π€ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ систСма. М., 1975.

ΠœΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Π“. Π—. ДраматургичСская поэтика Π£. Π‘. ЙСйтса: АвторСф. дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М.: ΠœΠ“Π£, 1998.

ΠšΠΎΡΠ°Ρ‡Π΅Π²Π° Π•. Π’. ЙСйтс ΠΈ Π‘Π»Π΅ΠΉΠΊ: мистичСский язык ΠΈ ΠΌΠΈΡ„: Дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ / Моск.

гос.ΡƒΠ½-Ρ‚ ΠΈΠΌ. Πœ. Π’. Ломоносова. М., 2002.

ΠšΡ€ΡƒΠΆΠΊΠΎΠ² Π“. М. Π ΠΎΠ·Π° ΠΈ Π±Π°ΡˆΠ½Ρ Π² ΠΊΠ½.: ЙСйтс Π£. Π‘. Π ΠΎΠ·Π° ΠΈ Π±Π°ΡˆΠ½Ρ. БПб., 1999.

ΠšΡ€ΡƒΠΆΠΊΠΎΠ² Π“. Πœ. Π£. Π‘. ЙСйтс: исслСдования ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹. М.: Π Π“Π“Π£, 2008.

Рис А. НаслСдиС ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ²: ДрСвняя традиция Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ ΠΈ Π£ΡΠ»ΡŒΡΠ΅. М.: Π­Π½ΠΈΠ³ΠΌΠ°, 1999.

Π‘ΠΎΠ±ΠΎΠ»Π΅Π²Π° К. А. Π€ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΈΡ„ологичСскоС Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ XX Π²Π΅ΠΊΠ° (Π”ΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½. Π£. Π‘.

ЙСйтс): Дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ / Моск. гос. ΡƒΠ½-Ρ‚ ΠΈΠΌ. Πœ. Π’. Ломоносова.

М., 2005.

Π£.Π‘. ЙСйтс. Π’ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅: поэтичСскоС, драматичСскоС, магичСскоС. ΠŸΠ΅Ρ€. Ρ Π°Π½Π³Π». / Колл. ΠΏΠ΅Ρ€.; сост. ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡΠ». Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ К. М.: Логос, 2000.

Π€Π»Π°Π½Π½Π΅Ρ€ΠΈ М. К. ЙСйтс ΠΈ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ: Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹. М., 1991.

Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ²: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ VII ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΡƒΠΌΠ° (Π‘Π°Π½ΠΊΡ‚-ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΡƒΡ€Π³, 29 ΠΈΡŽΠ½Ρ-1 ΠΈΡŽΠ»Ρ 1999 Π³.). БПб.: Наука, 1999.

Allbright D. The myth against myth: a study of Yeats’s imagination in old age. Dublin, 1989.

Cokh V. W.B. Yeats, the tragic phase: a study of the last poems. L., 1984.

Hoffman D. J. Barbarous knowledge: myth in the poetry of Yeats. Dublin, 1978.

Rain K. Yeats the initiate: the essays on certain themes in the work of W.B. Yeats. L., 1994.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. К. О. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π² ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ Π£. Π‘. ЙСйтса: АвторСф. дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М.: ΠœΠ“Π£, 2002.
  2. . A. P. Ранняя поэзия ЙСйтса. М., 1987.
  3. Π£. ΠžΠ±Ρ‰Π΅Π΅ прСдисловиС ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ стихам // ЙСйтс Π£. Π˜Π·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ стихотворСния. ЛиричСскиС ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅. М., 1995.
  4. Π£. ЭссС ΠΈ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°. М., 1999.
  5. Π•.М. ΠœΠΈΡ„ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСская поэтика Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π°. // Π€ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ систСма. М., 1975.
  6. Π“. Π—. ДраматургичСская поэтика Π£. Π‘. ЙСйтса: АвторСф. дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М.: ΠœΠ“Π£, 1998.
  7. Π•. Π’. ЙСйтс ΠΈ Π‘Π»Π΅ΠΉΠΊ: мистичСский язык ΠΈ ΠΌΠΈΡ„: Дис. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ / Моск.гос.ΡƒΠ½-Ρ‚ ΠΈΠΌ. Πœ. Π’. Ломоносова. М., 2002.
  8. Π“. Πœ. Π ΠΎΠ·Π° ΠΈ Π±Π°ΡˆΠ½Ρ Π² ΠΊΠ½.: ЙСйтс Π£. Π‘. Π ΠΎΠ·Π° ΠΈ Π±Π°ΡˆΠ½Ρ. БПб., 1999.
  9. Π“. Πœ. Π£. Π‘. ЙСйтс: исслСдования ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹. М.: Π Π“Π“Π£, 2008.
  10. Рис А. НаслСдиС ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ²: ДрСвняя традиция Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ ΠΈ Π£ΡΠ»ΡŒΡΠ΅. М.: Π­Π½ΠΈΠ³ΠΌΠ°, 1999.
  11. Π£.Π‘. ЙСйтс. Π’ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅: поэтичСскоС, драматичСскоС, магичСскоС. ΠŸΠ΅Ρ€. Ρ Π°Π½Π³Π». / Колл. ΠΏΠ΅Ρ€.; сост. ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡΠ». Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ К. М.: Логос, 2000.
  12. М. К. ЙСйтс ΠΈ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ: Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹. М., 1991.
  13. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ²: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ VII ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΡƒΠΌΠ° (Π‘Π°Π½ΠΊΡ‚-ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΡƒΡ€Π³, 29 ΠΈΡŽΠ½Ρ-1 ΠΈΡŽΠ»Ρ 1999 Π³.). БПб.: Наука, 1999.
  14. Allbright D. The myth against myth: a study of Yeats’s imagination in old age. Dublin, 1989.
  15. Cokh V. W.B. Yeats, the tragic phase: a study of the last poems. L., 1984.
  16. Hoffman D. J. Barbarous knowledge: myth in the poetry of Yeats. Dublin, 1978.
  17. Rain K. Yeats the initiate: the essays on certain themes in the work of W.B. Yeats. L., 1994.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜