Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова как особенности идиостиля писателя-билингвизма

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Билингвизм — многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия «билингвизма» и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А. Мартине, В. Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Б. Гавранек, Э. Хауген, Е. М. Верещагин, Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко и др… Читать ещё >

Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова как особенности идиостиля писателя-билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. МЕТАФОРА КАК КОМПОНЕНТ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Проблемы билингвизма в аспекте художественной семантики
    • 1. 2. Многоаспектность изучения образной системы
    • 1. 3. Роль метафоры в понимании литературного текста
      • 1. 3. 1. Стилистический прием «метафора»
      • 1. 3. 2. Теории метафоры общелингвистического характера
  • 2. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ В РОМАНАХ В. НАБОКОВА «ДАР» И «ПОДЛИННАЯ ИСТОРИЯ ЖИЗНИ СЕБАСТЬЯНА НАЙТА»
    • 2. 1. Стилистические особенности произведений В. Набокова
    • 2. 2. Семантика и структура метафоры в русскоязычном романе В. Набокова «Дар»
    • 2. 3. Семантика и структура метафоры в англоязычном романе В. Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЦХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

Билингвизм — многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия «билингвизма» и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А. Мартине, В. Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Б. Гавранек, Э. Хауген, Е. М. Верещагин, Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А. Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда … оставаться на втором плане», но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм — явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т. е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе — явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.

Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки».

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж. Конрад, Д. Джойс, С. Беккет, В. Набоков, А. Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий — это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, № 2. — С. 73 — 85
  2. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  3. Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979. — с. 141.
  4. В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 86 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. — С.5 — 32
  7. К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http ://www.yspu. yar.ru: 8101 /vestnik/novye_Issledovaniy/122/
  8. В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. — СПб.: РХГИ, 1999. — 976 с.
  9. У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып. III — М: Прогресс, 1999. — С.7 — 42
  10. Е.М., Костомаров Е.Г.Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз. 1990. — 246 с.
  11. М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности // В. В. Набоков: pro et contra. Том 2. — СПб.: РХГИ, 2001. — С. 261−269
  12. . К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып. III — М.: Прогресс, 1999. — С.56−73
  13. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. — 148 с.
  14. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. — 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981. — 334 с. — На англ. яз.
  15. И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. — М.: Рольф, 1997. — 448 с.
  16. Г. А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.303
  17. H.A. Образ в лексико-семантическом аспекте. — Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998. — 204 с.
  18. Е. В.Набоков: выломавшее себя звено: [творческий портрет писателя] //Лит.учеба. — 1989. — № 6. — С.153−161.
  19. H.A. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. — Свердловск: УрГу, 1986. — С.81−88
  20. H.A. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия. — М.: «Наука», 1988. — С.146−165
  21. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
  22. URL:http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed1.html (дата обращения: 9.04.2010)
  23. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М., 1990. — С.387 — 415
  24. А. Распространение языка и структурная лингвистика /// Зарубежная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып.lll. — М.: Прогресс, 1999. — С.43 — 55
  25. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода: Фр. яз. — М.: Московский Лицей, 1999. — 144 с.
  26. В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. — Волгоград, 1997. — 92 с.
  27. A.C. Русская проза В.Набокова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 144 с.
  28. Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия. — М.: «Наука», 1988. — С. 92−108
  29. Е.А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. — С. 13−104
  30. Л.Л. Лингвистика современного английского языка. — М.: Наука, 2008. — 128 с.
  31. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996 г. — 760 с.
  32. С.Г. Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междун. Конференции. — Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. — С.83−87
  33. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. — М.: Наука, 1994. — 271 с.
  34. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. — М.: Наука, 1995. — 264 с.
  35. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995. — 491 с.
  36. Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. — 152 с.
  37. И. Построенные простоты // Подъем. — 1990. — № 3. — С.130 — 140
  38. Т. Этнопсихология. — М.: ИПРАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320 с.
  39. И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996. — С.52 — 58
  40. В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 86 с.
  41. Я объясню вам, как это происходило. Из интервью Владимира Набокова И Набоков В. В. Тень русской ветки: Стихотворения, проза, воспоминания. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.-С.6−12
  42. Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993. — р.19 — 42
  43. Davidson D. What metaphors mean // Reference, Myth & Reality. — Boston, 1990. -P.238−254
  44. Nabokov V. On a Book Entitled Lolita // Nabokov V. Lolita. — Published by the Penguin Group. — London, 1997. -P.309−315
  45. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and Thought. — Cambridge, 1980. — P. 92- 123
  46. Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. — URL: http://www.krugosvet.ru/
  47. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  48. В.В. «Дар» [Электронный ресурс]. — URL: ttp://lib.ru/NABOKOW/dar.txt_with-big-pictures.html
  49. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.litru.ru/?book=90 194&description=1
Заполнить форму текущей работой