Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов XIX-XX вв

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различ-ных частей речи, например: существительного, глагола, наречия Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую… Читать ещё >

Проблемы перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов XIX-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц
    • 1. 2. Приемы и трансформации при переводе фразеологических единиц
    • 1. 3. Особенности переводов текстов с использованием фразеологических единиц
  • Глава 2. Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц
  • Заключение
  • Библиография

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.

Актуальность исследования и выбор темы определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики источников фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.

Что касается фразеологических единств и сращений, то они употреб-ляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание — так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различ-ных частей речи, например: существительного, глагола, наречия Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Цель настоящей работы — изучение особенностей перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов. Задачи работы, направленные на достижение цели исследования:

— рассмотреть понятие и сущность фразеологии и фразеологизмов в целом,

— определить порядок перевода фразеологических единиц,

— исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997.
  2. .А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., — М.: Новое издание, 2004.- 287с.
  3. Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Англий-ский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
  4. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
  5. А.В. Курс фразеологии современного английского язы-ка.Москва, «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996 г.
  6. Я. И. Теория перевода и переводческая практика./Изд. Между-народных отношений. М.: 1979.
  7. Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фра-зеологизмов различных языков // Филологические науки. — 1992. — № 2. — С. 98−101.
  8. С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.
  9. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная сти-листика. Издательство Саратовского университета.1991.
Заполнить форму текущей работой