Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Поэтическое творчество Роберта Браунинга (на примере поэмы Childe Roland to the Dark Tower came)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сравнения представляют собой сюжетообразующий элемент повествования. Метафоры носят индивидуальный характер. Перспективной задачей представляется сравнительный анализ фигурирования ключевых образов, репрезентируемых различными лексико-фразеологическими средствами, в указанном произведении автора с другими его стихотворениями. В творчестве Роберта Браунинга происходит слияния этих двух начал… Читать ещё >

Поэтическое творчество Роберта Браунинга (на примере поэмы Childe Roland to the Dark Tower came) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Этапы творчества Роберта Браунинга
    • 1. 1. Характеристика творчества Роберта Браунинга
    • 1. 2. Поэмы и пьесы Роберта Браунинга
    • 1. 3. Эксперименты в поиске нового жанра
  • Выводы по первой главе 2
  • Глава 2. Поэма «Childe Roland to the Dark Tower came»
    • 2. 1. Своеобразие поэмы «Childe Roland to the Dark Tower came»
    • 2. 2. Стилистические особенности поэмы Браунинга
  • Выводы по второй главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Необходимо отметить, что аллитерация именно в английском языке уходит глубоко корнями в традиции народного творчества. Необходимо отметить, что литературная форма древней английской поэзии отличалась от современных литературных форм поэтических произведений, так как в этой поэзии опорными моментами стиха были именно ритм и аллитерация.

Таким образом, каждое значимое слово в строке, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков, и в поэме мы видим, как автор умело пользуется данным приемом:

«The tears and takes the farewell of each friend,.

And hears one bid the other go, draw breath.

Freelier outside, (since all is o’er,'' he saith,.

And the blow fallen no grieving can amend;'')".

Совершенно очевидно, что звуки сами по себе так же, как и специально организованные звуки-повторы, не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания.

Эти звуки-повторы, являются своеобразным средством художественной выразительности, так как они могут выполнять и определенную художественную функцию, которая состоит в усилении эмоционального воздействия на читателя.

Аллитерация создает также и определенный тон высказывания, а иногда, и вызывает определенную ассоциацию с объективно существующими в природе естественными звуками, но от этого они не становятся носителями определенного смысла:

«While some discuss if near the other graves.

Be room enough for this, and when a day.

Suits best for carrying the corpse away,.

With care about the banners, scarves and staves:

And still the man hears all, and only craves.

He may not shame such tender love and stay".

Аллитерация имеет особое значение, поскольку именно англосаксонский стих является аллитерационным, так как аллитерация выполняет функцию своеобразного метронома в произведении, а неударные слоги проговариваются за примерно одинаковые интервалы времени, а именно быстро, если их было много, и медленно, если их было мало, как мы видим в данном отрывке (См. Приложение).

В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха (См. Приложение).

Интересным является и то, что автор прибегает к такому приему, как аллюзии. Их в данном относительно небольшом по объему отрывке нами обнаружено три.

В первом случае речь идет, как нам кажется, о Сиренах (в древнегреческой мифологии морские существа, олицетворявшие собой обманчивую, но очаровательную морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели:

«What, save to waylay with his lies, ensnare.

All travellers who might find him posted there,.

And ask the road? I guessed what skull-like laugh".

Сирены — это обманчивые существа, полуптицы-полуженщины, в некоторых источниках полурыбы-полуженщины. Согласно сказаниям сирены изображаются как девы чудной красоты, с очаровательным голосом. Звуками своих песен они усыпляют путников, а затем раздирают их на части и пожирают.

В данном случае, как нам кажется, обманчивые речи с заверениями и обещаниями злобного старика сопоставимы.

Во-вторых, в поэме встречен нами «улыбающийся череп» — образ, присутствовавший в произведении Шекспира «Гамлет» (См. Приложение). Поскольку, как отмечается рядом ученых, некоторые элементы поэмы Браунинга связывают ее с произведением Шекспира «Король Лир», то, скорее всего, это было не единственное произведение, с которым может быть обнаружено взаимодействие.

В-третьих, в стихе имеет образ место кладоискателей, направившихся к Темной Башне. Здесь подразумеваются искатели священного Грааля:

«The knights who to the Dark Tower’s search addressed.

Their steps — that just to fail as they, seemed best".

Во всех выше перечисленных случаях мы сталкиваемся с нарочитым речевым воздействием автора, которое носит, прежде всего, экспрессивный характер. В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.

Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи, и данный отрывок не исключение.

Основными видами тропов в данном отрывке является метафора: «Into that ominous tract which, all agree», «I hardly tried now to rebuke the spring», «My heart made, finding failure in its scope», «Red leer to see the plain catch its estray».

Если говорить о сравнении в данном произведении, то в данном отрывке можно его считать тропом в непосредственном значении термина.

Сравнение здесь является простейшей формой образной речи, так как многие образные выражения можно свести к сравнению:

«As when a sick man very near to death.

Seems dead indeed, and feels begin and end.

The tears and takes the farewell of each friend,.

And hears one bid the other go, draw breath.

Freelier outside".

Сравнение двучленно, в отличие от других используемых тропов, так как в нем называются оба сопоставляемых предмета или явления, действия, качества: «So, quiet as despair, I turned from him».

Широкое использование тропов как средств образности расширяет возможности автора при передаче новых смыслов, фиксации новых точек зрения, новых связей субъекта текста с объектной сферой.

С помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения данного содержания.

Как мы видим, в данном отрывке тропы используются реже, чем аллитерация, но при этом, они по общему количеству приближаются к ней (См. Приложение).

Выводы по второй главе.

1. В поэме Браунингом используется большое количество самых разнообразных приемов, направленных на создание образного, ассоциативно и художественно наполненного поэтического целого.

2. В поэме прослеживается связь с произведениями У. Шекспира и мифологическими образами; в произведении отмечен ряд аллюзий;

3. Среди художественных приемов выразительности и изобразительности обнаружены такие, как:

— аллитерация,.

— синонимы (в том числе контектуальные),.

— метафора,.

— аллюзия,.

— эпитет,.

— оксюморон,.

— лексический повтор,.

— синтаксический повтор (анафора),.

— олицетворение,.

— сравнение,.

— ирония,.

— риторический вопрос.

4. Часто используемым приемом является аллитерация, присутствующая практически в каждой строфе анализируемого отрывка. Как мы убедились, её частое использование продиктовано особенностями языковой традиции в целом.

5. Сравнения представляют собой сюжетообразующий элемент повествования. Метафоры носят индивидуальный характер.

6. Перспективной задачей представляется сравнительный анализ фигурирования ключевых образов, репрезентируемых различными лексико-фразеологическими средствами, в указанном произведении автора с другими его стихотворениями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Имя талантливого поэта Роберта Браунинга стоит в истории английской литературы в одном ряду с известными мастерами английской поэзии. В контексте всего литературного процесса XIX века творчество Браунинга представляет собой переходное эстетическое явление от романтизма к реализму.

Ранний творческий метод Роберта Браунинга, начинал формироваться под влиянием романтической поэзии Байрона, а в зрелом возрасте Шелли, а затем, вместе с тем испытал определенное воздействие поэтики реалистических романов Диккенса, Бальзака.

Эстетические принципы Роберта Браунинга были выражены им в художественном манифесте «О поэте объективном и субъективном, о целях последнего, о Шелли, человеке и поэте» (1851).

Браунинг в своем манифесте пишет о двух типах поэтов и двух типах поэзии, которая может быть субъективной или объективной. Первое направление представлено Шелли, второе — Шекспиром. Каждый из двух видов поэзии, по мнению Браунинга, имеет свои особенности и обладает своими преимуществами.

Субъективная поэзия следует за конкретными явлениями бытия в поиске истины. Эта поэзия основана на индивидуальном восприятии. Поэтому ключевой поэтической формой в творчестве Браунинга является лирический монолог, характеризующийся драматизмом действия, передачей сложной гаммы чувств и философских размышлений. В лирическом монологе развивается тема главного героя, которая воплощает в себе яркие черты человека высокий накал страстей, одаренность, силу и широту мысли, гуманность.

Объективная поэзия, не выявляя личности поэта, создает верную картину действительности и потому имеет более длительную жизнь.

В творчестве Роберта Браунинга происходит слияния этих двух начал. В его поэзии проявляется интроспекция, философская насыщенность мысли, а также в ней углубленный психологизм сочетается с интересом к условиям жизни героев и обстановке действия, с вниманием к бытовой детали, со стремлением передать исторический колорит.

Стилистическое особенности в творчестве Роберта браунинга выражаются в том, что в драматическом монологе героя он постоянно ищет яркие средства выражения самых сложных проявлений характера, ощущений и душевных сил героев. Наиболее часто используемым приемом является аллитерация, присутствующая практически в каждой строфе анализируемого отрывка. Как мы убедились, её частое использование продиктовано особенностями языковой традиции в целом.

Сравнения представляют собой сюжетообразующий элемент повествования. Метафоры носят индивидуальный характер. Перспективной задачей представляется сравнительный анализ фигурирования ключевых образов, репрезентируемых различными лексико-фразеологическими средствами, в указанном произведении автора с другими его стихотворениями.

Чтобы передать в переживаниях целые события поэзия Браунинга насыщена большим количеством тропов, как аллитерация, синонимы (в том числе контектуальные), метафора, аллюзия, эпитет, оксюморон, лексический повтор, синтаксический повтор (анафора), олицетворение, сравнение, ирония, риторический вопрос и именно в этом состоит главная особенность и своеобразие его поэтического творчества.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. — М.-Л.: ОГИЗ, 1936. — С. 176−187.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. — Л.: Высш. шк., 1973. — 312 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Введение

в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г. Н. Поспелова. — М.: Высшая школа, 1988. — 528 с.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. — 240 с.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы — М.: Наука, 1980. — 360 с.

Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. — М.: Наука, 1988. — 186 с.

Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания — М., 1973. — № 3.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. — 459 с.

Гвоздев А. И. Очерки по стилистике русского языка — М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. — С.

8.

Гиршман М. М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. — М.: Наука, 1982. — 440 с.

Европейская поэзия XIX века, Библиотека всемирной литературы, Художественная литература. Москва, 1977 г.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. — изд. 2-е. — М.: Изд-во МГУ, 1961. — 286 с.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: ЭКСМО, 2006. — 672 с.

Клименко Е. И. Творчество Роберта Браунинга. — М., 1967.

Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8. Лингвистика текста / Отв.

ред. Т. М. Николаева. — М.: Прогресс, 1978. — 479 c.

Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.

Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. — М.: Изд-во МГУ, 1970. — 330 с.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.

Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.

Студнева А. И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. — Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. — 88 с.

Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В. Е. Хализев. — М.: Высшая школа, 1999. — 398 с.

Текутова Т. С. Проблема интертекстуальности в поэзии Роберта Браунинга. Воронеж. 2012.

Текутова Ю. С. Косвенное цитирование и его художественные функции в поэзии Роберта Браунинга («Аббат Фоглер») / Ю. С. Текутова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. — Тамбов, 2011. — Вып. 6 (98).-С. 125−128.

Интернет-сайты:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения 18.

12.2013.

http://www.synonym.com/synonyms/, дата обращения 18.

12.2013.

http://www.thefreedictionary.com/buy, дата обращения 18.

12.2013.

http://www.yourdictionary.com/agoraphobia, дата обращения 18.

12.2013.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british, дата обращения 18.

12.2013.

Merriam-Webster's Dictionaries:

http://www.m-w.com, дата обращения 18.

12.2013.

http://www.lib.ru/, дата обращения 18.

12.2013.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Таблица 1. Стилистическая разметка Условные обозначения.

A. — Alliteration — аллитерация.

Syn. — Synonymous words (elements) — синонимы (синонимичные единицы).

M. — Metaphor — метафора.

All. — Allusion — аллюзия;

E. — Epithet — эпитет.

Ox. — Oxymoron — оксюморон.

R. — Repetition — лексический повтор

An. — Anaphora — анафора.

Pers. — Personification — олицетворение.

Sim. — Simile — сравнение.

Ir. — Irony — ирония.

RQu — rhetorical question — риторический вопрос.

Пометы Текст Пометы.

A.

A.

A.

Ox., A.

An., A.

An.

Syn.-2, A.

A.-1.

A.-1.

A.-1.

A.-1.

Ox.

A.

A.

A., Syn.-3.

A.

E.

A.

A.

Sim. -.

Syn.-4.

A.-2.

A.

A., Ir.

A.

Ir.

A., R.

R.

R., Syn.-5.

A.

A.

Sim.

A.

E.

M/.

I.

My first thought was, he lied in every word,.

That hoary cripple, with malicious eye.

Askance to watch the working of his lie.

On mine, and mouth scarce able to afford.

Suppression of the glee, that pursed and scored.

Its edge, at one more victim gained thereby.

II.

What else should he be set for, with his staff?

What, save to waylay with his lies, ensnare.

All travellers who might find him posted there,.

And ask the road? I guessed what skull-like laugh.

Would break, what crutch 'gin write my epitaph.

For pastime in the dusty thoroughfare,.

III.

If at his counsel I should turn aside.

Into that ominous tract which, all agree,.

Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly.

I did turn as he pointed: neither pride.

Nor hope rekindling at the end descried,.

So much as gladness that some end might be.

IV.

For, what with my whole world-wide wandering,.

What with my search drawn out thro' years, my hope.

Dwindled into a ghost not fit to cope.

With that obstreperous joy success would bring,.

I hardly tried now to rebuke the spring.

My heart made, finding failure in its scope.

V.

As when a sick man very near to death.

Seems dead indeed, and feels begin and end.

The tears and takes the farewell of each friend,.

And hears one bid the other go, draw breath.

Freelier outside, (since all is o’er,'' he saith,.

And the blow fallen no grieving can amend;'').

VI.

While some discuss if near the other graves.

Be room enough for this, and when a day.

Suits best for carrying the corpse away,.

With care about the banners, scarves and staves:

And still the man hears all, and only craves.

He may not shame such tender love and stay.

VII.

Thus, I had so long suffered in this quest,.

Heard failure prophesied so oft, been writ.

So many times among «The Band» — to wit,.

The knights who to the Dark Tower’s search addressed.

Their steps — that just to fail as they, seemed best,.

And all the doubt was now — should I be fit?

VIII.

So, quiet as despair, I turned from him,.

That hateful cripple, out of his highway.

Into the path he pointed. All the day.

Had been a dreary one at best, and dim.

Was settling to its close, yet shot one grim.

Red leer to see the plain catch its estray.

A.

E.

A.

Syn.-1.

Syn.-1,.

A.

Syn.-2, A.

All.-1.

All.-2.

A.

M.

A.-2.

M., A.-1.

A.-1.

R.

R.

A., E.

Syn.-3.

E.

M.

Syn.-4.

Syn.-4.

A.-1.

A.

A.

Ir.

A.

Syn.-3.

Syn.-5.

All.-3.

All.-3.

RQu.

Syn.-6.

E.

E.

M/.

Таблица 2. Количество применения стилистических приемов.

Наименование приема Количество применений A. — A lliteration — аллитерация 39 Syn. — S ynonymous words (elements) — синонимы (синонимичные единицы) 13 All. — A llusion — аллюзия 9 E. — E.

pithet — эпитет 7 M. — M etaphor — метафора 6 R. — R epetition — лексический повтор 5 Ir.

— I rony — ирония 2 Sim. — S imile — сравнение 2 Ox. — O xymoron — оксюморон 2 An. — A naphora — анафора 2 RQu — rhetorical question — риторический вопрос 1 Pers.

— Personification — олицетворение 1.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  2. Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  3. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. — М.-Л.: ОГИЗ, 1936. — С. 176−187.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. — Л.: Высш. шк., 1973. — 312 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  7. В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. — 240 с.
  8. В.В. О языке художественной прозы — М.: Наука, 1980. — 360 с.
  9. В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
  10. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. — М.: Наука, 1988. — 186 с.
  11. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания — М., 1973. — № 3.
  12. И.Р. Очерки по стилистике английского языка — М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках1958. — 459 с.
  13. А.И. Очерки по стилистике русского языка — М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. — С.8.
  14. А.И. Стилистика художественной речи. — изд. 2-е. — М.: Изд-во МГУ, 1961. — 286 с.
  15. Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: ЭКСМО, 2006. — 672 с.
  16. Е. И. Творчество Роберта Браунинга. — М., 1967.
  17. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т. М. Николаева. — М.: Прогресс, 1978. — 479 c.
  18. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.
  19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.
  20. В.Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.
  21. А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. — Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. — 88 с.
  22. Т.С. Проблема интертекстуальности в поэзии Роберта Браунинга. Воронеж. 2012
  23. Ю.С. Косвенное цитирование и его художественные функции в поэзии Роберта Браунинга («Аббат Фоглер») / Ю. С. Текутова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. — Тамбов, 2011. — Вып. 6 (98).-С. 125−128.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ