Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером. Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов. Объектом… Читать ещё >

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов
  • Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности
    • 2. 1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе
    • 2. 2. Способы осуществления прагматической адаптации
  • Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение

Введение

Лингвистический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке.

Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных и просторечия, и все это необходимо адекватно передавать другим языкам посредством перевода Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых важен вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

Цель исследования заключается в комплексном описании и анализе прагматической адаптации переводов публицистических текстов.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

• описать особенности публицистического стиля и публицистических текстов;

• выявить прагматическую составляющую перевода и причины прагматической адаптации;

• рассмотреть особенности публицистических текстов и возможные трудности при их переводе;

• изучить основные способы достижения прагматической адаптации в переводе;

• выполнить анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации

Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Виноградов С. И., Комиссаров В. Н., Клушина Н. И. и др.

Объектом исследования являются публицистические тексты, предметом -прагматическая адаптация переводов публицистических текстов.

Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.

В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.

Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов.

Во второй главе рассматриваются основы изучения прагматической адаптации и ее особенности, исследуется прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе, описываются способы достижения прагматической адаптации.

В третьей главе проведен анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В. Ф. Исакова — Грозный, 1981. — С. 3−6.
  2. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
  3. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. — 320с.
  4. Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
  5. Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А. К. Драганов. — Грозный, 1978. — 56с.
  6. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П. Е. Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39−53.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
  8. Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
  9. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 c
  10. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37−47.
  11. А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. — Автореф. Дис. канд. полит. наук. — Екатеринбург, 2001. — 22 с.
  12. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
  13. СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М., 1996. — 86с.
  14. Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
  15. В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989−117с.
  16. Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. — Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. — М., 2000.
  17. С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 — Тверь, 2004.
  18. Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989−21с.
  19. С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991−2004 гг. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2004. — 91с.
  20. Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117−125 (Тр МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 178).
  21. И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44−45.
  22. Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45−47.
  23. В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с.
  24. Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008 г. http://www.mediascope.ru/node/67
  25. А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В. А. Кухаренко, Н. К. Рябцева, А. Д. Швейцер. М: ИЯЗ, 1988. С.65−76.
  26. С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — СПб., 2003. — 124с.
  27. О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. — Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2002. -139с.
  28. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с.
  29. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114−137
  30. А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
  31. Почепцов Г. Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с.
  32. А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125−130.
  33. Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 — 19с.
  34. Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. — Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 — СПб., 2003. — 156с.
  35. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 — 187с.
  36. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с.
  37. Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М., 1978.- С. 16−24.
  38. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э. Г, Туманян, А. А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.
  39. Источники языкового материала:
  40. Новостной портал http://www.euronews.net/
  41. J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р.
  42. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р.
  43. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975−214р.
  44. Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р
  45. Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13−20.
  46. Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р.
  47. В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997−246р.
  48. Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.
  49. Словари и справочные издания
  50. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 205с.
  51. В.Н., Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. — 255с.
  52. Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. — 195с.
  53. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И. Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 175с.
  54. В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. — 208с.
  55. А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. — 85с.
  56. Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12 000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. — 165с.
Заполнить форму текущей работой