Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выбор лексических соответствий в переводе

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного… Читать ещё >

Выбор лексических соответствий в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Лексические соответствия и их роль при переводе
    • 1. 1. Роль контекста при переводе
    • 1. 2. Использование лексических соответствий при переводе
  • 2. Лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий
  • Заключение
  • Литература

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.

Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Таким образом, правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности выбранной темы.

Объект исследования — лексические соответствия.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;

2. Рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий.

1. Лексические соответствия и их роль при переводе

1.1. Роль контекста при переводе

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.

В процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burnsСвеча горит; He burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, французское coup в сочетании с дополнением doeil — взгляд, de ventпорыв ветра, de theatre — неожиданный поворот событий.

Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится к показаниям, содержащими в широком контексте.

В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен.

Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т. п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.

Самый элементарный случай — оборот there is/there are:

В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно «стоит» в углу, а не «есть» в нем.

In great agitation he left his armchair and made for the window.

В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т. е. более узкие понятия.

Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют «ты» и «вы». Отнюдь не всегда просто при переводе книги «помочь» персонажам естественно перейти на «ты», не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая — слова meals и limbs.

If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)

Прием, обратный конкретизации — генерализация, т. е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.

Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется — с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной — на отрицательную.

Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

— английские предложения, содержащие литоту — употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. — Его имя мне знакомо.

This is not improbable. — Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как «весьма», «во всех отношениях» и т. п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. — … в высшей степени (вполне, более чем и т. п.) достойная.

— необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.

The сlub excluded women from its membership. — В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. — Он слишком молод…

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка:"Иностр. Яз.". — 3 е изд. — М.: Просвещение, 1990. 300 с.
  2. Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.-240с.
  3. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 е изд. М.: Изд во УРАО, 2002. — 208 с.
  4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6 134 с.
  5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1997. 124 с.
  6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2 , — Иркутск, 1999. 134 с.
  7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. Пенза, 2002
  8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985. 255с.
  9. Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб .: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. 320 с.
  10. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 253 с.
  11. П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк., 1986 270с.
  12. В. Н. Курс Перевода. Английский язык , — М .:
  13. Междунар. отношения, 1979. 232 с.
  14. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.
  15. Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд во. «Высш. шк.», М: 1973. 133с.
  16. Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. 1963. 263 с.
  17. А. Введение в общую теорию перевода . Москва. «Высш. шк.», 1985 255с.
  18. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  19. Миньяр Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.:Стелла, 1994 142 с.
  20. Н. Н. ; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В.
  21. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 е изд. Стереотип. М.: Дрофа, 2000. 288с.
  22. И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. из во «Высш. шк.» — М., 1964 255с.
  23. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М: Междун. отношения, 1974 216 с.
Заполнить форму текущей работой