Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические особенности американского варианта английского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В последнее время наблюдается процесс глобализации английского языка, который перестает быть «собственностью» Великобритании или США и приобретает некие новые черты как язык международного общения (так называемый «transatlantic English») или «received pronunciation (RP)». Подвергается сомнению необходимость придерживаться того или иного национального варианта при обучении английскому языку… Читать ещё >

Грамматические особенности американского варианта английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Историко-культурные особенности формирования американского варианта английского языка
    • I. 1. Грамматика языка
    • I. 2. Английский язык
    • I. 3. Возникновение американского варианта английского языка
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Сопоставление грамматического строя в британском и американском вариантах английского языка
    • II. 1. Морфология
    • II. 2. Синтаксис
    • II. 2.1. Простое предложение
    • II. 2.2. Сложное предложение
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Та же ситуация постепенно складывается в BrE, но глагол shall еще сохраняет свои позиции в формальном BrE [Фефилов, 2002].

Использование видовременной формы Present Continuous для обозначения будущего события в AmE, в целом, регистрируется гораздо чаще, нежели в BrE. При этом особую распространенность получила формула be going to как маркер будущего времени:

I shall visit a doctor. (BrE) — I’m going to visit a doctor. (AmE)

Таким образом, форма shall для обозначения будущего времени в первом лице испытывает конкуренцию не только с формой will (что естественно в силу стремления языка к унификации видовременной парадигмы), но и со сложной формой be going to. Shall в AmE на сегодняшний день сохраняется почти исключительно в письменной речи, что особенно характерно для более старшего поколения, которое обучалось правилам BrE. При этом в разговорной речи shall в AmE практически исчезает вне зависимости от возраста и образования.

В AmE регистрируется отсутствие глагола should после глаголов demand, insist, require [Фефилов, 2002]:

I demanded that he should apologise. (BrE) — I demanded that he apologize. (AmE)

Несмотря на то, что данное наблюдение сделано в области грамматики, попутно отметим и лексическое, и орфографическое различие рассматриваемых национальных вариантов английского языка. На лексическом уровне should осознается в данном контексте как некая «перегрузка» предложения, действительно, ср. грамматически близкий перевод обоих предложений:

Я настоял на том, что он должен извиниться. (BrE) — Я настоял на том, чтобы он извинился. (AmE)

Мы сознательно даем не совсем точный, но идентичный перевод первой части предложения, чтобы более ярко выделить смысловое различие во второй части. Для говорящего на AmE, вероятно, нет значительного дополнительного смысла в долженствовании оппонента принести извинения. В этом, как нам кажется, проявляется некая особенность американской лингвокультуры: эта культура в большей степени нацелена на результат (outcome), а не на создание прецедентной декларативной ситуации (statement). Поэтому в BrE важно доказать право или обязанность кого-либо сделать что-либо, в то время как в AmE важнее добиться непосредственно совершения необходимого действия.

Выражение отношений принадлежности также различается в BrE и AmE. Основное различие состоит в том, что в AmE употребляется глагол to have, а в BrE — to have got:

How many brothers have you got? (BrE) — How many brothers do you have? (AmE)

You haven’t (got) much room here. (BrE) — You don’t have much room here. (AmE)

Отчасти эту особенность можно отнести к рассмотренному выше примеру употребления Present Simple в AmE на месте Present Perfect в BrE. В последнем форма have got является застывшей формой Present Perfect глагола get, которая в настоящее время используется для обозначения принадлежности. В силу того, что AmE, в целом, стремится к несколько более простым формам выражения, замена Present Perfect в нем другой подходящей формой довольно логична. При этом, в отличие от вышеприведенных примеров, здесь наблюдается замена на Present Simple, а не на Past Simple, что объясняется самим смыслом высказывания.

В AmE модальный глагол must имеет разговорный эквивалент have to, однако в настоящее время наблюдается проникновение этого глагола и в BrE. Безксловно, это комплексный процесс, т.к. здесь мы наблюдаем не только лексическое изменение («сильный» глагол долженствования заменяется на более «мягкий»), но и грамматический: однословная конструкция заменяется фразовым глаголом с обязательным предлогом [Bin Zhang, 2008]:

Must you do that? (BrE) — Do you have to do that? (AmE)

Многие британские неправильные глаголы приобретают в AmE статус правильных, и начинают изменяться в соответствии с общими правилами. В этом процессе также наблюдается естественное стремление языка к унификации парадигм:

He spoilt his dog. (BrE) — He spoiled his dog. (AmE)

The fire burnt away for two days. (BrE) — The fire burned away for two days. (AmE)

Проникновение таких «правильных» форм в BrE на настоящий момент не регистрируется, но можно предположить, что процесс унификации может произойти в будущем, причем, как видно из вышеприведенных примеров, первыми глаголами, подверженными этому процессу, окажутся те, которые не имеют внутренней флексии, т. е. не изменяют звучание основы в других формах, а различие выражается только в завершающем форманте основы [Bin Zhang, 2008]:

spoil — spoilt / spoiled

burn — burnt / burned

При этом регистрируются и более сложные преобразования, однако их число пока невелико, например:

light — lit / lighted

Очень важной особенностью AmE по сравнению с BrE является стремление к унификации парадигм и более распространенных глаголов. Так, исследователи уже в течение полувека регистрируют постепенное вытеснение формы третьего лица единственного числа does формой первого и второго лица do. В основном, это наблюдается в разговорном английском, но распространение этой тенденции настолько широко, что она сейчас касается и отрицательных форм. Длительная история этого процесса отражается в том, что придя из AmE, эти формы сегодня широко распространены и в разговорном BrE:

«She's got a ticket to ride, and she don’t care» («The Beatles»)

«He don’t love me anymore» (June Carter)

Необходимо отметить, что литературная норма все же до сих пор диктует употребление does / doesn’t для форм третьего лица единственного числа.

Аналогичная ситуация наблюдается и с глаголом to be. Наименее распространенная форма am для первого лица единственного числа (I am) в AmE вытесняется наиболее распространенной are для второго лица единственного числа и для всех лиц множественного числа, например:

Aren’t I lucky to have you around?

Ain’t nobody’s business.

Ain’t — специфическая разговорная форма в американском английском, заменяющая практически любую отрицательную форму глагола to be в настоящем времени: am not, is not, are not. Ее распространение в разговорном языке фиксируется словарями, но указывается как нежелательное. Между тем, форма настолько популярна, что в разговорном AmE она встречается и на месте has not, have not, и даже do not, does not и did not.

Наконец, отметим специфику употребления глаголов после конструкций типа love/like/don't like/hate. В BrE для обозначения привычек и хобби в этой конструкции далее используется действительное причастие настоящего времени, которое подвергается субстантивации, в то время как в AmE на этом места, как правило, инфинитив [Bin Zhang, 2008]:

I like climbing mountains. (BrE) — I like to climb mountains. (AmE)

Например, в русском языке здесь наблюдается конкуренция грамматических форм (ср.: Я люблю плавание. — Я люблю плавать.) На наш взгляд, выбор инфинитивной конструкции в AmE и субстантивной в BrE обуславливается идеей говорящего, который представляет описываемое им явление либо как оформленное хобби (используется субстантив), либо как просто описание действия (используется инфинитив).

В области употребления имен существительных наиболее показательным отличием AmE от BrE является употребление имен существительных в единственном числе в собирательном значении. В BrE в такой ситуации традиционно используются формы множественного числа [Фефилов, 2002]. Отметим, что осмысление имени существительного в собирательном или несобирательном значении влияет на форму глагола:

the government have (BrE) — the government has (AmE)

team are winning (BrE) — team is winning (AmE)

Также отмечаются различия в формах существительных singularia tantum и pluralia tantum. В BrE слова overheads, maths используются в форме множественного числа, тогда как в американском варианте — в форме единственного числа [Фефилов, 2002]:

overheads (BrE) — overhead (AmE)

maths (BrE) — math (AmE)

Исследователи также регистрируют в AmE случаи образования форм множественного числа у слов singularia tantum, что невозможно в BrE [Вейхман, 1990]:

accomodations (AmE) — accomodation (BrE)

sports (AmE) — sport (BrE)

В AmE регистрируется специфическая лексико-грамматическая природа слова way. Оно может использоваться не только как существительное. Оно также выступает в виде наречия, которое усиливает значение следующего за ним слово [Левинталь, 2004]:

They are ahead of us, way ahead. — Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. — Сегодня я чувствую себя намного лучше.

Наиболее ярко грамматические различия между AmE и BrE проявляются в лексико-грамматической предлогов, в частности, это касается предлогов of, in, to, for, with, on, at, by, например:

at a quarter to three (BrE) — at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) — five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) — on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) — in school (AmE)

in the street (BrE) — on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) — Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) — These dresses are on sale. (AmE)

Исследователи отмечают американскую тенденцию к опущению предлогов там, где они не играют большой смысловой роли [Bin Zhang, 2008]:

Is he at home? (BrE) — Is he home? (AmE)

Указанная тенденция упрощения грамматических структур особенно отчетливо представлена в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:

The new term begins on September 1. (BrE) — The new term begins September 1. (AmE)

I’ll see you on Sunday. (BrE) — I’ll see you Sunday. (AmE)

Между BrE и AmE отмечаются значительные различия в использовании артиклей. На месте определенного артикля в BrE американцы могут вообще не употреблять никакого артикля [Bin Zhang, 2008]:

all the week (BrE) — all week (AmE)

I’ll be here all the summer. (BrE) — I’ll be here all summer. (AmE)

Такова же тенденция употребления артиклей для обозначения наименований администрации, различных органов управления: в AmE артикль отсутствует, а в BrE используется определенный артикль [Bin Zhang, 2008]:

Management has closed the mine. (AmE) — The Management has closed the mine.(BrE)

Однако исследователи регистрируют и противоположные тенденции: в AmE определенный артикль используется там, где в BrE он отсутствует [Вейхман, 1990]:

to hospital (BrE) — to the hospital (AmE)

in future (BrE) — In the future (AmE)

at university (BrE) — in the university (AmE)

The next day, the rain began. (BrE) — Next day, the rain began. (AmE)

В BrE такие существительные, как toothache, earache, stomach-ache и backache понимаются как неисчисляемые, поэтому употребляются без артикля, в AmE эти существительные обозначают конкретные приступы боли, а потому воспринимаются как исчисляемые [Вейхман, 1990]:

I’ve got headache. (BrE) — I have a headache. (AmE)

Расположение наречия относительно глагола в предложении в BrE фиксировано: в частности, в предложениях с глаголом to be или глаголами-связками наречие всегда располагается после этих глаголов, а в предложениях с полнозначными глаголами — перед ними. В AmE такая фиксированность отсутствует [Bin Zhang, 2008]:

I seldom am late for work. (AmE) — I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) — He has probably arrived by now. (BrE)

В AmE прилагательные slow, real, awful имеют омонимы-наречия [Фефилов, 2002]. В BrE более частотно в этой ситуации употребление наречий, образованных от подобных прилагательных при помощи суффиксаly:

to drive slowly (BrE) — to drive slow (AmE)

really nice (BrE) — real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). — I felt awful sleepy. (AmE)

Различия между BrE и AmE в области морфологии сводятся, в основном, к различиям в специфике употреблений разных частей речи в сходных грамматических конструкциях. Представленные в данном параграфе примеры обычно являются контрастивными, т. е. «конкурирующие» элементы выступают в полностью совпадающих контекстах.

II.

2. Синтаксис

II.

2.1. Простое предложение На синтаксическом уровне предметом рассмотрения и сопоставления являются словосочетание, простое предложение и сложное предложение. На уровне словосочетания различия между AmE и BrE, в основном, сводятся к порядку слов и использованию притяжательного падежа.

В словосочетаниях, которые состоят из нескольких имен существительных, в AmE и BrE регистрируется различный порядок слов:

River Thames (BrE) — Hudson River (AmE)

В словосочетаниях из двух существительных, когда одно из них описывает принадлежность другого, в AmE используется общий падеж, тогда как в BrE употребляется притяжательный падеж [Bin Zhang, 2008]:

a doll’s house (BrE) — a doll house (AmE)

a baby’s bottle (BrE) — a baby bottle (AmE)

В отдельных глагольных словосочетаниях регистрируются расхождения, связанные с возможностью использования предложно-именного оборота при данном глаголе. В BrE в словосочетаниях с глаголом принято употреблять предлоги, тогда как в американском варианте эти же глаголы не требует после себя предлога:

to battle great difficulties (AmE) — to battle against great difficulties (BrE)

please write me soon (AmE) — please write to me soon (BrE)

Аналогичная специфика наблюдается у словосочетаний с глаголом to protest, который в BrE требует после себя предлогов against или over, а в AmE используется без предлога:

protested all the people (AmE) — protested against all the people (BrE)

Только в AmE встречаются словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (BrE) — a half dozen (AmE)

half an hour (BrE) — a half hour (AmE)

При этом конструкции типа half an hour, которые являются единственным возможным вариантом в BrE, используются в AmE без артикля:

I’ll meet you in half an hour. (BrE) — I’ll meet you in a half hour (AmE)

Американская лингвокультура в значительной степени персонализирована, поэтому в британские неопределенно-личные предложения с one заменяются в AmE определенно-личными предложениями с he [Bin Zhang, 2008]:

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) — One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE) — One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can’t be too careful, can he? (AmE) — One can’t be too careful, can one? (BrE)

В AmE вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами [Виссон, 2003]:

She has many friends, yet she feels lonely. — У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

I still love him. — И тем не менее, я люблю его.

Определенные различия наблюдаются в AmE и BrE в использовании моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Обе модели одинаково распространены как в AmE, так и в и BrE. Различия здесь, в основном связаны с глаголом have. В AmE, в целом, сочетаемость более свободна и, следовательно, более свободно наполнение данной грамматической структуры [Фефилов, 2002]:

Do you have a sister? (AmE) — Have you a sister? (BrE)

Does he have any children? (AmE) — Has he any children? (BrE)

Важной чертой различия между AmE и BrE является принцип согласования подлежащего со сказуемым. Так, в AmE действует правило, при котором при употреблении двух и более однородных существительных действует принцип «правило близости», когда согласование происходит с ближайшим словом [Вейхман, 1990]. Традиционный британский вариант согласования используется все реже и в BrE:

There are a girl and two boys in the room. (BrE) — There is a girl and two boys in the room. (AmE)

В разговорном AmE подобное отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом встречается не только для конструкций с подлежащим после here’s и there’s, но и после where’s, what’s и how’s [Вейхман, 1990]:

Here are your keys. (BrE) — Here’s your keys. (AmE)

There are some books on the table. (BrE) — There’s some books on the table. (AmE)

What are her chances? (BrE) — What’s her chances? (AmE)

Таким образом, в области синтаксиса простого предложения основные различия между AmE и BrE сосредоточены в области согласования подлежащего со сказуемым. Как и в сфере морфологии, эти различия немногочисленны и, в целом, характеризуются стремлением к языковой экономии и упрощению.

II.

2.2. Сложное предложение Различия в области синтаксиса сложного предложения между AmE и BrE еще более скудны и менее заметны по сравнению с синтаксисом простого предложения и морфологией.

Одним из знаковых отличий является последовательное опущение союза that после so в придаточных цели и следствия:

Hold his arms and legs so (that) he doesn’t hurt himself.

I can make it like new so (that) you don’t have to buy a new one.

Из пары синонимических союзов like — as AmE более широко использует первый, а BrE — второй. Это касается структур, в которых данные союзы имеют значение «таким же образом, как», «как будто», «как если бы»:

It looks like it’s going to rain. (AmE) — It looks as if it’s going to rain. (BrE)

Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще используют I think, I guess:

I think he will come soon. (AmE) — It seems to me he will come soon. (BrE)

I guess it’s a good idea. (AmE) — It seems to me it is a good idea. (BrE)

Для AmE, в целом, более частотно употребление сослагательного наклонения [Фефилов, 2002]:

I asked him to go. (BrE) — I asked that he go. (AmE)

Еще одним специфическим явлением в области синтаксиса сложного предложения в AmE является развитие системы условных предложений.

Традиционно в английском языке выделяется три типа условных предложений.

Первый тип условных предложений описывает вполне реальные условия, при осуществлении которых осуществится и другое, связанное с ними действие, например:

If the weather is clear, we will go for a walk.

После условного союза if для обозначения будущего времени используется форма Present Simple:

If you study properly, you will pass the exam well.

В условных предложениях типа I wish she were here в AmE употребляется was, вместо британского were:

I wish she was here. (AmE) — I wish she were here. (BrE)

Второй и третий типы условных предложений описывают нереальные условия, т. е. такие, которые не существуют в настоящий момент. Однако, если бы они существовали, то и зависящее от этих условий действие произошло бы. Именно тот факт, что, по существу, второй и третий типы совпадают в свой прагматической ситуации и противопоставляются первому типу, подталкивает AmE к тому, чтобы унифицировать условные предложения последних двух типов.

Рассмотрим условные предложения второго и третьего типов в сравнении:

If you studied properly, you would pass the exam well.

If you had studied properly, you would have passed the exam well.

Основное различие этих предложений состоит в том, что все целиком предложение II типа относится к будущему, т. е. указывает на то, что условия нереальны, но могут измениться. Предложение III типа однозначно указывает на то, что таких изменений произойти не может.

Прагматическая ситуация влияет на выбор формы глагола.

Во II типе условных предложений после if используется форма Past Simple, в главном предложении — would, could (мог бы) или might (может быть) + глагол.

В III типе условных предложений после if используется форма Past Perfect, в главном предложении — would, could (мог бы) или might (может быть) + have + глагол в 3 форме, т. е. Participle II.

Помимо if в условных предложениях допустимо использование других союзов, например: in case (в случае), provided (при условии, если), unless (если не).

Provided you studied properly, you would pass the exam well.

Unless you studied properly, you wouldn’t pass the exam well.

В американском английском наблюдается последовательный отказ от использования III типа условных предложений, которые замещаются вторым. Вероятно, это обусловлено стремлением к языковой экономии, т.к. в прагматическом отношении различие между I и II типом условных предложений ощущается более значительным, нежели различие между II и III типом.

Итак, в области синтаксиса сложного предложения различия между AmE и BrE, в основном, связаны с традиционностью (большей распространенностью) тех или иных структур. В целом, конкурирующие структуры широко распространены в AmE и несколько меньше — в BrE, их выбор обуславливается больше традицией, нежели жестким грамматическим правилом.

Выводы по главе 2

Традиционно сопоставление AmE и BrE проводится в области фонологии и лексики. Как было установлено в этой главе, значительные различия наблюдаются и в области грамматики.

В сфере морфологии мы установили следующие ключевые различия:

В использовании видовременных форм: AmE тяготеет к более широкому употреблению Past Simple на месте Present Perfect, используемого в BrE для описания недавно произошедших событий; более широкое использование Present Continuous для обозначения будущего события;

Отказ от использования формы shall и замена ее формой will — стремление языка к унификации;

Описание значения обладания чего-либо при помощи глагола have, нежели глагола have got;

Перевод значительной части неправильных глаголов в систему правильного словоизменения (обычно у глаголов без внутренней флексии замена окончанияt на окончаниеed);

Стремление к унификации парадигм глагольного словоизменения при спряжении по лицам и числам в настоящем простом времени;

Согласование собирательных имен существительных в функции подлежащего со сказуемым в единственном числе;

Различие в употреблении предлогов и наречий, опущение предлогов;

Опущение определенного артикля в датах.

В сфере синтаксиса были установлены следующие особенности:

Различие в порядке слов в субстантивных словосочетаниях: в AmE сначала идет более конкретное, а затем — более общее по семантике существительное;

Лексическое уточнение неопределенно-личных предложений при помощи замены слова one на слово he;

Положение наречия относительно сказуемого, выраженного глаголом to be или вспомогательными глаголами;

Опущение союзов и предлогов.

Таким образом, нам удалось установить, что на сегодняшний момент в AmE накоплено довольно большое количество грамматических отличий от BrE. На настоящий момент эти языки все еще не осознаются носителями как полностью отличные друг от друга, но при достаточном накоплении такого рода различий возможно достижение некой критической массы грамматических расхождений, которые позволят американскому варианту английского языка выделиться в самостоятельный язык.

Выделению американского варианта английского языка в отдельный язык может способствовать и набор экстралингвистических факторов, обуславливающих его широкое распространение в современном мире: активность США на политической арене, использование национальной валюты США как универсального эквивалента при проведении международных финансовых операций, активная культурная и даже религиозная экспансия.

Заключение

Английский язык имеет несколько национальных вариантов, однако особую прагматическую ценность представляют два наиболее распространенных и влиятельных варианта — британский английский и американский английский.

В последнее время наблюдается процесс глобализации английского языка, который перестает быть «собственностью» Великобритании или США и приобретает некие новые черты как язык международного общения (так называемый «transatlantic English» [Бондарчук, Бурая 2008, стр. 4]) или «received pronunciation (RP)». Подвергается сомнению необходимость придерживаться того или иного национального варианта при обучении английскому языку. В лингвистической литературе также говорится о том, что развитие английского языка все меньше определяется тем, как его используют носители. Некоторые лингвисты даже призывают к изменению методики обучения английскому как иностранному с отходом от «националистического» подхода, от следования национальным лингвистическим нормам. Однако по традиции процесс обучения английскому языку продолжает основываться на британском или американском вариантах, на учебных пособиях и лексикографических источниках, изданных в Великобритании и США.

В настоящее время роль американского английского как языка международного общения гораздо более значительна по сравнению с британским вариантом. Это обусловлено тем, что носителей американского варианта приблизительно в три раза больше носителей британского варианта, кроме того, США занимают доминирующую позицию в мире. Тем не менее, существует такое понятие как традиция, и британский вариант сохраняет свои позиции, т.к. его история значительно дольше, и на его основе позднее развился американский вариант английского языка. Для многих британский вариант является эталоном английского языка: именно этот вариант предпочитают во многих странах при обучении английскому языку как иностранному, и сегодня именно британская учебная лексикография является одной из самых развитых.

В последние годы проблема региональной вариативности английского языка практически перестала быть предметом специального изучения, и, хотя статус британского английского и американского английского как двух национальных вариантов английского языка является общепризнанным, в задачи современной науки о языке входит дальнейшее, более глубокое изучение различий и взаимосвязи этих вариантов.

В настоящей работе нами была предпринята попытка изучить грамматические особенности американского английского, которые отражают все более интенсивное отдаление двух национальных вариантов друг от друга.

Нами было установлено 12 основных различий, из которых восемь относятся к области морфологии и четыре — к области синтаксиса. Необходимо отметить, что все они имеют разную релевантность: одни однозначно являются американизмами, другие представляют собой критический выбор одного из вариантов, допустимых в BrE, третьи — американское нововведение, которое уже успело проникнуть в английский язык.

Наличие сравнительно большого количество грамматических особенностей AmE подтверждает то, что он постепенно отвоевывает лидирующие позиции у BrE.

Список сокращений

AmE — American English, американский вариант английского языка

BrE — British English, британский вариант английского языка греч. — греческий да. — древнеанглийский лат. — латинский поздн.

лат. — позднелатинский

Список использованной литературы Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 218 с.

Амирова Т.А., Олъховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция Восточной литературы, 1975. 559 с.

Беляева Т.М., Хомяков В. А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 34−36.

Богина Ш. Л. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. 274 с.

Бондарчук Г. Г., Бурая Е. А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.

Борисова Л.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Коломна, 2001.

Бочкарева Т.С., Мороз В. В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.

Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.

лит., 1955. Т.

1. 322 с.

Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.

лит., 1956. Т. 2. 392 с.

Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 128 с.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2003. 192 с.

Гак В.Т. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5−17.

Гельберг С. Я. Этноисторические контакты английского языка // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. № 5 (2). С. 147−152.

Голендухина А.В., Пузырев В. В. Современный статус американского варианта английского языка // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания. Екатеринбург: РГППУ, 2012. С. 21−23.

Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 343−355.

Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 205−306.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

Иванова И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 204−210.

Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. С. 125−129.

Иванова И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Изд-во Лань, 1999. 510 с.

Иглз Р. История Англии. М.: АСТ, Астрель, 2008. 304 с.

Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419 с.

Кожанов Д. А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 159 с.

Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? // Иностранец. 2000. №

25. С. 21−25.

Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.

Левенталь В. Говорим по-американски. New York: ECTACO, 2004. 172 с.

Маковский М. М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150 с.

Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. школа, 1982. 135 с.

Минаева Л.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.: ACT: Астрель, 2007. 222 с.

Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.

Подсушный В. П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 216 с.

Самадов Б. А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. 287 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.

Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.

Тревельян Дж.М. История Англии. М.: Русич, 2007. 624 с.

Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

Фефилова А. В. Американский английский — основные различия британского и американского вариантов английского языка. Ярославль: МУБиНТ, 2002. 16 с.

Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. … канд. филол. наук. М., 1966. 283 с.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.

Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Наука, 1963. 215 с.

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.

Штокмар В. В. История Англии в средние века. М.: Алетейя, 2005. 218 с.

Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 194 с.

Литература

на иностранных языках

Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. 44 p.

Baugh, A.C. A History of the English Language. L.: Routledge, 2002. XI, 447 p.

Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes. 1995. Vol.

14. № 2. P. 233−245.

Приложение Морфологические различия между AmE и BrE

Критерий различия BrE AmE Образование формы прошедшего времени у неправильных глаголов

learn

spoil

smell

spill

dwell

kneel Сохраняют историческую форму

learnt

spoilt

smelt

spilt

dwelt

knelt Демонстрируют тенденцию к смещению в область правильных глаголов

learned

spoiled

smelled

spilled

dwelled

kneeled Использование видовременной формы для указания на событие в недавнем прошлом Present Perfect

(Past Perfect)

I have just arrived home Past Simple

I just arrived home Использование модальных глаголов со значением долженствования Shall / shan’t Will / won’t Переходность глаголов

agree

appeal

catch up

cater

claim

meet

provide

protest

Transitive / intransitive

Intransitive

Transitive / intransitive

Intransitive

Transitive / intransitive

Transitive

Monotransitive

Intransitive

Intransitive

Transitive

Intransitive

Transitive / intransitive

Transitive

Transitive / intransitive

Mono/ditransitive

Transitive Использование герундия (вместо инфинитива с to) после отдельных глаголов love

like

intend start

begin

omit

enjoy Использование артикля перед наименованиями институтов и в схожих выражениях Отсутствие артикля

in hospital, at university

in future Определенный артикль the

in the hospital, at the university

in the future Использование артикля в датах Определенный артикль the

the eleventh of July Отсутствие артикля

July eleventh

Синтаксические различия между AmE и BrE

Критерий различия BrE AmE Согласование подлежащего, выраженного собирательным существительным, со сказуемым Согласуется с глаголом в единственном или множественном числе в зависимости от смысла высказывания

Oliver’s Army are on their way

Oliver’s Army is here to stay Согласуется с глаголом в единственном числе

The Committee was unable to agree Конструкция придаточного предложения They suggested that he should apply for the job. They suggested that he apply for the job. Конструкция, выражающая намерение Присутствует союз and

I’ll go and have a bath

I’ll go take bath Использование предлогов при указании времени Предлог используется

She resigned on Tuesday

I’ll be there in December

from

The museum will be open from Tuesday Использование предлога опционально

She resigned Tuesday

I’ll be there December

starting /on

The museum will be open starting Tuesday Место наречия в предложениях с глаголом to be и вспомогательными глаголами После глагола to be и вспомогательных глаголов

She is always late. Перед или после глагола to be и вспомогательных глаголов

She always is late. Порядок слов в субстантивных словосочетаниях River Thames

Mr Jones, the team’s coach Colorado river

Coach Jones

Особенности использования предлогов и наречий

BrE AmE Monday to Friday Monday through Friday in a team on a team in line / queue on line affiliate with, to affiliate of enrol on enrol in in Oxford street on Oxford street at the weekend on the weekend talk to talk with different from different than opposite to opposite of opportunity to (inf)

opportunity of (gerund) opportunity to (inf) named after named after

named for near to near ring on one’s number ring at one’s number MP for Cleveland senator from New York

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 218 с.
  2. Т.М., Хомяков В. А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 34−36.
  3. Ш. Л. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. 274 с.
  4. Г. Г., Бурая Е. А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.
  5. Л.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Коломна, 2001.
  6. К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1955. Т.1. 322 с.
  7. К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1956. Т. 2. 392 с.
  8. Г. А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 128 с.
  9. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
  10. Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2003. 192 с.
  11. Гак В.Т. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5−17.
  12. С.Я. Этноисторические контакты английского языка // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. № 5 (2). С. 147−152.
  13. .Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 343−355.
  14. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 205−306.
  15. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  16. И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 204−210.
  17. И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. С. 125−129.
  18. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Изд-во Лань, 1999. 510 с.
  19. Р. История Англии. М.: АСТ, Астрель, 2008. 304 с.
  20. .А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419 с.
  21. Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 159 с.
  22. Е. Варианты английского. Какой учить и как? // Иностранец. 2000. № 25. С. 21−25.
  23. Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
  24. В. Говорим по-американски. New York: ECTACO, 2004. 172 с.
  25. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150 с.
  26. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. школа, 1982. 135 с.
  27. Л.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.: ACT: Астрель, 2007. 222 с.
  28. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
  29. В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.
  30. В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 216 с.
  31. .А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. 287 с.
  32. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.
  33. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.
  34. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.
  35. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.
  36. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.
  37. Дж.М. История Англии. М.: Русич, 2007. 624 с.
  38. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.
  39. А.В. Американский английский — основные различия британского и американского вариантов английского языка. Ярославль: МУБиНТ, 2002. 16 с.
  40. E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. … канд. филол. наук. М., 1966. 283 с.
  41. З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.
  42. А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Наука, 1963. 215 с.
  43. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.
  44. В.В. История Англии в средние века. М.: Алетейя, 2005. 218 с.
  45. В.Н. Историческая морфология английского языка. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 194 с.
  46. на иностранных языках
  47. Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. 44 p.
  48. Baugh, A.C. A History of the English Language. L.: Routledge, 2002. XI, 447 p.
  49. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
  50. Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes. 1995. Vol.14. № 2. P. 233−245.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ