Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И. А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обладая национально-культурной спецификой, язык формирует в своем составе такие лексемы, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык, т.к. представляют собой обозначение некой культурологической лакуны. Явление, специфичное для данной культуры и сложившееся под влиянием особых условий (история, климат, ландшафт и т. д.), представляет собой нечто новое и непонятное для человека… Читать ещё >

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И. А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом
    • 1. 1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом»
    • 1. 2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом
    • 1. 3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом
      • 1. 3. 1. Коннотативная лексика
      • 1. 3. 2. Слова-реалии
      • 1. 3. 3. Безэквивалентная лексика
  • Выводы
  • Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
    • 2. 1. Классификация и способы образования коннотативной лексики
    • 2. 2. Характеристика слов-реалий
    • 2. 3. Анализ безэквивалентной лексики
  • Выводы
  • Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
    • 3. 1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории
    • 3. 2. Возможности перевода
    • 3. 3. Комментирование
      • 3. 3. 1. Системный комментарий
      • 3. 3. 2. Комплексный комментарий
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 8

Лексика с национально-культурным компонентом является одной из интереснейших областей изучения таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций и т. д. Осознание различий между национальными культурами, осмысление их как поводов для уточнения специфики межкультурного общения является сегодня важной задачей практически любого участника подобного общения.

Обладая национально-культурной спецификой, язык формирует в своем составе такие лексемы, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык, т.к. представляют собой обозначение некой культурологической лакуны. Явление, специфичное для данной культуры и сложившееся под влиянием особых условий (история, климат, ландшафт и т. д.), представляет собой нечто новое и непонятное для человека, постигающего данный язык как иностранный. Наименование данной лакуны в языке терминологически обозначается как безэквивалентная лексика. Э. Глушкова указывает, что «безэквивалентная лексика составляет многочисленный пласт лингвострановедческих единиц, имеющих важное значение в усвоении любого иностранного языка» .

Актуальность вопросов передачи лексики с национально-культурным компонентом связана с тем, какое «важное значение в процессе комплексного усвоения русского языка, предполагающего развитие речевых умений, приобретение страноведческих и лингвострановедческих знаний» имеет эта лексика.

В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» .

Лингвострановедческая теория слова предполагает выход за границы лексической семантики и широкое использование культурно-обусловленных ассоциаций в изучаемой лингвокультурной среде.

Как указывает Г. Д. Томахин, «национально-культурные ассоциации составляют основу коннотаций и лексического фона как набор признаков, непосредственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с понятием, обозначаемым данным словом» .

Иноязычный художественный текст практически всегда содержит в себе определенные лингвокультурные компоненты, которые свидетельствуют о специфике национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. — 1972. — № 2. — С. 104−110.
  2. М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. — 1992. — № 3. — С. 40−42.
  3. У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1995. — 24с.
  4. С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. — 2008. — № 6. — С. 32−38.
  5. Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. — М.: Наука, 1974. — С. 40−49.
  6. О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. — Воронеж, 1996. — С. 18−22.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  8. В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. — 240с.
  9. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. — 1991. — № 5. — С. 44−46.
  10. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. — 1994. — № 4. — С. 40−42.
  11. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. — М.: Либроком, 2010. — 408с.
  12. Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.
  13. В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. — Вып. 2. — 1970. — С. 163−175.
  14. М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1979. — С. 145−152.
  15. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400с.
  16. М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. — М.: Русский язык, 1978. — С. 107−111.
  17. В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. — Ярославль: ЯрГу, 1990. — 240с.
  18. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Политиздат, 1982. — 240с.
  19. Л.С., Зиновьева М. Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 3. — С. 49−54.
  20. А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. — Воронеж, 2003. — 269с.
  21. Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. — 1999. — С. 57−73.
  22. Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 1995. — 308с.
  23. Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. — 2002. — № 4. — С. 32−38.
  24. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Университет, 1969. — 191с.
  25. Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. — 1991. — № 4. — С. 42−45.
  26. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.
  27. А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 257.
  28. А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — 28с.
  29. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208с.
  30. О.Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 270с.
  31. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Русский язык, 1982. — 458с.
  32. Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. — 2000. — № 3−4. — С. 62−71.
  33. А.А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820с.
  34. Ю.Е. Лингвострановедение — страноведение — культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. — 1990. — № 3. — С. 60−63.
  35. В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 5. — С. 54−58.
  36. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Просвещения, 1975. — 246с.
  37. Ю.С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — 167с.
  38. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656с.
  39. В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 236.
  40. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 13−51.
  41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624с.
  42. С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 3. — С. 39−50.
  43. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. — С. 54−58.
  44. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. — № 2. — С. 3−8.
  45. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. — 1998. — № 3. — С. 40−42.
  46. Л.В. Языковая система и речевая деятельности. — М.: Наука, 1974. — 428с.
  47. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Высшая школа, 2003. — 334с.
Заполнить форму текущей работой