Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода классической английской литературы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как мы неоднократно указывали в анализе 25 различных отрывков из романа «Домби и сын» Ч. Диккенса язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для… Читать ещё >

Особенности перевода классической английской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Техника и трудности перевода классической английской литературы
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Адекватность и полноценность перевода классической английской литературы
    • 3. 1. Структурность и смысловые соответствия при переводе классической английской литературы
    • 3. 2. Передача стиля классической английской литературы
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Глоссарий

'I am sure I am very much obliged, Sir,' returned Richards faintly, 'and take it very kind that you should remember my little ones.'

At the same time a vision of Biler as a Charitable Grinder, with his very small legs encased in the serviceable clothing described by Mrs Chick, swam before Richards’s eyes, and made them water.

— Право же, я очень признательна, сэр, — тихо отвечала Ричардс, — и вы очень добры, что вспомнили о моих детишках.

При этом образ Байлера в костюме Милосердного Точильщика с маленькими его ножками, заключенными в прочные штанишки, описанные миссис Чик, предстал перед глазами Ричардс и заставил ее прослезиться.

you should remember my little ones — вспомнили о моих детишках (замена эвфемизма диминутивом)

encased in the serviceable clothing — заключенными (калькирование) в прочные штанишки (модуляция, конкретизация)

swam before Richards’s eyes — предстал перед глазами Ричардс (модуляция, калькирование)

Polly was beset by so many misgivings in the morning, that but for the incessant promptings of her black-eyed companion, she would have abandoned all thoughts of the expedition, and formally petitioned for leave to see number one hundred and forty-seven, under the awful shadow of Mr Dombey’s roof. But Susan who was personally disposed in favour of the excursion, and who (like Tony Lumpkin), if she could bear the disappointments of other people with tolerable fortitude, could not abide to disappoint herself, threw so many ingenious doubts in the way of this second thought, and stimulated the original intention with so many ingenious arguments, that almost as soon as Mr Dombey’s stately back was turned, and that gentleman was pursuing his daily road towards the City, his unconscious son was on his way to Staggs’s Gardens.

У Полли поутру возникло столько опасений, что, если бы не настойчивые понукания ее черноглазой приятельницы, она отказалась бы от всяких мыслей о путешествии и обратилась бы с формальной просьбой разрешить ей свидание с номером сто сорок седьмым под зловещим кровом мистера Домби. Но Сьюзен, которая (подобно Тони Ламкину *) могла с примерной стойкостью переносить чужие разочарования, но не могла мириться со своими, выдвинула столько остроумных возражений против нового плана и поддержала первоначальное намерение таким количеством остроумных доводов, что, как только спина мистера Домби величественно повернулась к дому и сей джентльмен отправился обычной своей дорогой в Сити, его сын, ничего не ведающий, был уже на пути к Садам Стегса.

В данном фрагменте текста, исходя из стилистических соображений переводчица прибегает к таким приемам, как модуляция, экспликация, перестановка слов, конкретизация и экспликация:

Polly was beset by so many misgivings — У Полли возникло столько опасений (модуляция),

under the awful shadow of Mr Dombey’s roof — под зловещим кровом мистера Домби (экспликация),

with tolerable fortitude — с примерной стойкостью (модуляция),

threw so many ingenious doubts — выдвинула столько остроумных возражений (модуляция),

Mr Dombey’s stately back was turned — спина мистера Домби величественно повернулась к дому (перестановка, конкретизация),

his unconscious son — его сын, ничего не ведающий (экспликация).

Стиль классической английской литературы требует и частого обращения к приему логической синонимии для сохранения эмотивной направленности текста и использования в тексте перевода словосочетаний, отвечающих нормам лексической сочетаемости языка перевода.

She was a very ugly old woman, with red rims round her eyes, and a mouth that mumbled and chattered of itself when she was not speaking. She was miserably dressed, and carried some skins over her arm. She seemed to have followed Florence some little way at all events, for she had lost her breath; and this made her uglier still, as she stood trying to regain it: working her shrivelled yellow face and throat into all sorts of contortions. (

Это была отвратительная старуха с красными ободками вокруг глаз и ртом, чавкающим и шамкающим, даже когда она молчала. Она была очень бедно одета и несла какие-то шкурки, висевшие у нее на руке. Вероятно, она шла следом за Флоренс — во всяком случае в течение некоторого времени, так как успела запыхаться; и когда она остановилась, чтобы передохнуть, она стала еще безобразнее, потому что по ее желтому морщинистому лицу и шее пробегали судороги.

old woman — старуха (логическая синонимия)

a mouth that mumbled and chattered of itself — ртом, чавкающим и шамкающим (модуляция, логическая синонимия)

miserably dressed — очень бедно одета (логическая синонимия)

carried some skins over her arm — несла какие-то шкурки, висевшие у нее на руке (переформулирование)

seemed — Вероятно (логическая синонимия)

had lost her breath — успела запыхаться (экспликация)

stood trying to regain it — остановилась, чтобы передохнуть (конкретизация)

all sorts of contortions — судороги (генерализация)

Время действия романа обеспечивает некоторую архаичность стиля, воспроизводящуюся в тексте перевода (good soul — доброе создание).

Florence was so relieved to find that it was only her hair and not her head which Mrs Brown coveted, that she offered no resistance or entreaty, and merely raised her mild eyes towards the face of that good soul.

Флоренс почувствовала облегчение, узнав, что не на голову, а только на волосы посягает миссис Браун; она не стала ни сопротивляться, ни умолять и только подняла свои кроткие глаза на это доброе создание.

was so (опущение слова) relieved почувствовала облегчение (логическая синонимия)

offered no resistance — не стала ни сопротивляться (преформулирование)

good soul — доброе создание (логическая синонимия)

Выводы по главе 2

Удивительно часто при переводе различных тропов и фигур речи, использующихся в классической английской литературе, используется калькирование, его уместность усугубляется высмеиванием Ч. Диккенсом самого привычного в ту эпоху структурирования мысли. Лишь там, где калькирование могло бы привести к неадекватной передаче стиля, допускается модулирование и/или подбор логических синонимов. Это явление носит тоже весьма частотный характер, но уступает калькированию.

Достаточно часто используется прием добавления слов, что связано с желанием переводчика облегчить понимание текста. Достаточно частотны и приемы экспликации, имеющие место при отсутствии точного переводческого эквивалента и необходимости разъяснения деталей. Встречаются и приемы метонимического и антонимического перевода, усугубляющиеся стилистикой текста, а также приемы генерализации и конкретизации.

В 25 исследованных нами фрагментах романа мы столкнулись с применением приема калькирования 4 раза, замены части речи — 3 раза, контекстуальной замены, генерализации, транскрипции и транслитерации — 1 раз, экспликации — 7 раз, конкретизации — 9 раз, логической синонимии 10 раз.

Заключение

Специфика понимания текстов классической английской литературы, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.

Основной проблемой перевода классической английской литературы является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе классической английской литературы, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Компетенция переводчика текстов классической английской литературы обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя.

Как мы неоднократно указывали в анализе 25 различных отрывков из романа «Домби и сын» Ч. Диккенса язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка перевода форме. Необходимо интерпретировать не отдельные фрагменты текста, а весь текст, представляющий собой сложно организованную речевую деятельность / речевой акт автора, преследующего, обращаясь к читателю, конечному интерпретатору текста, свою определенную цель.

Прием калькирования и транскрипции получают большое развитие в переводе романа, потому что необходимо сохранить английскую специфику места действия и мышления.

При переводе тех образных средств, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, конкретизации. Расширение носит более частотный характер, чем свертывание, а конкретизация — чем генерализации в связи с необходимостью ярче осветить различные детали, что усугубляется еще и тем, что роман написан почти два столетия тому назад, жизнь изменилась и многие вещи и понятия, понятные в то время, сейчас могут быть не поняты или неправильно истолкованы.

Важно отметить, что игнорирование, например, стилистического аспекта перевода классической английской литературы делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все другие части содержания оригинала.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.

Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.

Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32—43.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

Источники художественной литературы Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959.

Dickens Ch. Dombey and Son //

http://www.gutenberg.org/etext/821

Глоссарий

Адекватность перевода — воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Генерализация — переход от видового понятия к родовому.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода", сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующем структуру исходной лексической единицы.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация — замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Модуляция или смысловое развитие — замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Пофразовый перевод — процесс последовательного перевода одного предложения за другим.

Прагматическая адаптация — преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя.

Прагматический аспект перевода — установка на адресата, получателя перевода.

Транскрипция — пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Трансформация — замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным; отличие трансформации от межъязыкового перевода (межъязыковой трансформации) в том, что при трансформации не приходится сталкиваться с разной категоризацией действительности.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 23.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С. 36−37.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. с. 38−39.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 182.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

с. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. с. 63.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 175.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 175.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 213.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 183.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 87.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 185.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 200.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 200.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.

112.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.

201.

Там же. С.

204.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.

88.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173−174.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 311.

Там же.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 214.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  4. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  6. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  8. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  9. Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
  10. . Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
  11. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
  12. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  13. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  14. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  15. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
  16. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
  17. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  18. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  19. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  20. О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
  21. С. Муки переводческие. М., 1983.
  22. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  23. Р. Избранные работы. М., 1985.
  24. Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959.
  25. Dickens Ch. Dombey and Son // http://www.gutenberg.org/etext/821
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ