ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ худоТСствСнного стиля ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π’Π²Π΅Π½Π°

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π˜Ρ… Π΄Π°Π²Π½ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅ΠΉ своСй стороной, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ выросли ΠΈ cΡ‚Π°Π»ΠΈ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Оба влюбились Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈ Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ старался Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ всСгда появлялся Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ½ΠΈΡŽ, Π­Π½Π³ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π§Π°Π½Π³Ρƒ, ΠΈ Ρ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ дня Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ худоТСствСнного стиля ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π’Π²Π΅Π½Π° (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • I. ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ стиля Π² Ρ…удоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ
  • II. БтилистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ Π² Ρ…удоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ
    • 2. 1. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°
    • 2. 2. ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ
    • 2. 3. Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ
    • 2. 4. Π­ΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚
    • 2. 5. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹
    • 2. 6. ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹
  • III. ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ худоТСствСнного стиля ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π’Π²Π΅Π½Π°
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Но Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ для этого Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ свСрхчСловСчСскоС ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ лСксику ΠΈ Ρ„разСологичСскиС выраТСния to display one’s marvelous insignificance in a good strong light, a sort of superhuman self-complacency.

14) I bent my head, and seemed to receive the Atlantic on my back. The world seemed going to destruction. I could not see anything, the flood poured down savagely. I raised my head, with open mouth, and the most of the American cataract went down my throat. If I had sprung a leak now I had been lost [26].

Π― Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ свСрху Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΡΡ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ АтлантичСский ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½. Казалось, настал ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† свСта. Π― Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ сСбя Π·Π° ΡΡ€ΠΎΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹. Π—Π°Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, я ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° амСриканской части Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ°Π΄Π° влилась ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ. Если Π±Ρ‹ Π² ΡΡ‚Ρƒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚Π΅Ρ‡ΡŒ, я Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ± [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ создаСт ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎ пСрСдавая ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ°Π΄Π°, силу ΠΈ ΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стихии.

15) I addressed the relic as follows:

" Is the Wawhoo-Wang-Wang of the Whack-a-Whack happy? Does the great Speckled Thunder sigh for the war-path, or is his heart contented with dreaming of the dusky maiden, the Pride of the Forest? Does the mighty Sachem yearn to drink the blood of his enemies, or is he satisfied to make bead reticules for the pappooses of the paleface? Speak, sublime relic of bygone grandeur—venerable ruin, speak!"

The relic said:

" An' is it mesilf, Dennis Hooligan, that ye’d be takon' for a dirty Injin, ye drawlin', lantern-jawed, spider-legged divil! By the piper that played before Moses, I’ll ate ye!" I went away from there [26].

Π― ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ился ΠΊ ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΈ со ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ:

— Π‘частлив Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹, ΠΎ Π£Ρ…Π‘ΡƒΠΌΠ‘ΡƒΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π₯Π»ΠΎΠΏΠ₯Π»ΠΎΠΏ? Π’Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΠŸΡΡ‚Π½ΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΉ Π“Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠ° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΎ ΡΠΌΡƒΠ³Π»ΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉ Π΄Π΅Π²Π΅ — Гордости ЛСсов? Π–Π°ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ Π‘Π°Ρ…Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠ², ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚вуСтся ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сумочСк ΠΈΠ· Π±ΠΈΡΠ΅Ρ€Π° для Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΉ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠ»ΠΈΡ†Ρ‹Ρ…? Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ ΠΆΠ΅, гордая рСликвия Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ вСличия, достопочтСнная Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½Π°, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ!

И Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½Π° сказала:

— ΠšΠ°ΠΊ, это мСня, ДСниса Π₯ΡƒΠ»ΠΈΠ³Π΅Π½Π°, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ Π·Π° Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π°? Π’Ρ‹ Π³Π½ΡƒΡΠ°Π²Ρ‹ΠΉ, зубастый, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΉ дьявол! ΠšΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ лысиной ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ° МоисСя, я Ρ‚Сбя сСйчас съСм. И Ρ ΡƒΡˆΠ΅Π» [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° с ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅ΠΌ. Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π° прСдставляСт собой ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ† «ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ» английского языка: Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ слов, Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ грамматичСских Π½ΠΎΡ€ΠΌ языка. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС Sachem, Moses, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° the Pride of the Forest, мСтонимия the relic, the great Speckled Thunder.

4. THE FROG JUMPING OF THE COUNTY OF CALAVERAS (ЗнамСнитая скачущая Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠšΠ°Π»Π°Π²Π΅Ρ€Π°ΡΠ°)

16) And I you respond that he have succeeded. He him gives a small blow by behind, and the instant after you shall see the frog turn in the air like a grease-biscuit, make one summersault, sometimes two, when she was well started, and refall upon his feet like a cat [26].

И Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ — вСдь Π²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΠ». Даст Π΅ΠΉ, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, лСгонького Ρ‰Π΅Π»Ρ‡ΠΊΠ° сзади, ΠΈ Π³Π»ΡΠ΄ΠΈΡˆΡŒ — ΡƒΠΆΠ΅ Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠ° пСрСвСртываСтся Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ оладья Π½Π° ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅; пСрСкувыркнСтся Ρ€Π°Π·ΠΈΠΊ, Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π²Π°, Ссли Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ½, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ станСт Π½Π° Π²ΡΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π»Π°ΠΏΡ‹, Π½Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ кошки [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ сравнСния, основанныС Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅ turn in the air like a grease-biscuit, refall upon his feet like a cat.

5. THE STORY OF THE GOOD LITTLE BOY (Рассказ ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ΅)

17) The curious ways that that Jacob had, surpassed everything. He wouldn’t play marbles on Sunday, he wouldn’t rob birds' nests, he wouldn’t give hot pennies to organ-grinders' monkeys; he didn’t seem to take any interest in any kind of rational amusement. So the other boys used to try to reason it out and come to an understanding of him, but they couldn’t arrive at any satisfactory conclusion. As I said before, they could only figure out a sort of vague idea that he was «afflicted,» and so they took him under their protection, and never allowed any harm to come to him [26].

Бтранности этого Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠΊΠΎΠ±Π° прСвосходили Π²ΡΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ. Он Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΡΠΌ, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡΠ» ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΡ… Π³Π½Π΅Π·Π΄, Π½Π΅ ΡΠΎΠ²Π°Π» обСзьянкС ΡˆΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° ΠΎΠ³Π½Π΅ мСдяков. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, этот Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠΊΠΎΠ± Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ склонности ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ развлСчСниям. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ это Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ. И, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρƒ Π½ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ создалось смутноС Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠΊΠΎΠ± Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ «Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ», — поэтому ΠΎΠ½ΠΈ взяли Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ своС ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρƒ [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ Π°Π½Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ wouldn’t …, фразСологичСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ to take any interest, to take him under their protection, never allowed any harm to come to him, красочныС слова vague idea, afflicted.

18) Whatever this boy did he got into trouble. The very things the boys in the books got rewarded for turned out to be about the most unprofitable things he could invest in [26].

Π”Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π» наш Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠΊΠΎΠ±, ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π» впросак. Π’Π΅ ΡΠ°ΠΌΡ‹Π΅ поступки, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Ρƒ, для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ нСприятности [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ фразСологичСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Whatever this boy did he got into trouble.

19) When he got well he was a little discouraged, but he resolved to keep on trying anyhow. He knew that so far his experiences wouldn’t do to go in a book, but he hadn’t yet reached the allotted term of life for good little boys, and he hoped to be able to make a record yet if he could hold on till his time was fully up. If everything else failed he had his dying speech to fall back on! [26].

Π’Ρ‹Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅Π², ΠΎΠ½, хотя ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обСскураТСн, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» всС ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ. ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, всС Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³ΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ для ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Π½ΠΎ Π²Π΅Π΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊ срок, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, ΠΈ Π”ΠΊΠ΅ΠΉΠΊΠΎΠ± надСялся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всСтаки Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²Π΅ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, Ссли ΠΎΠ½ ΡΡ‚ΠΎΠΉΠΊΠΎ продСрТится Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°. Π”Π°ΠΆΠ΅ Ссли Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°, Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ остаСтся Π² Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ΅ прСдсмСртная Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ! [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ впСчатлСния ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ΅ΠΊ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ смысла своСго повСдСния. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ фразСологичСскиС выраТСния, Π°Π½Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°.

6. THE STORY OF THE BAD LITTLE BOY (Рассказ ΠΎ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ΅)

20) No it would have happened that way in the books, but didn’t happen that way to Jim. No meddling old clam of a justice dropped in to make trouble, and so the model boy George got thrashed, and Jim was glad of it because, you know, Jim hated moral boys. Jim said he was «down on them milksops.» Such was the coarse language of this bad, neglected boy [26]. .

НСт, Ρ‚Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ…, Π° Ρ Π”ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ совсСм ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅. Никакой старый Ρ…Ρ€Ρ‹Ρ‡ ΡΡƒΠ΄ΡŒΡ Π½Π΅ Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠ» всС Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈ ΠΏΠ°ΠΉΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠΊΡƒ, Π° Π”ΠΆΠΈΠΌ радовался, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½, Π½Π°Π΄ΠΎ Π²Π°ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². Он Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ «Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡŽΠ½Ρ‚ΡΠ΅Π²». Π’Π°ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ выраТался этот сквСрный, распущСнный ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°! [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ просторСчиС ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½Π°Ρ лСксика, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ, экспрСссии.

21) This Jim bore a charmed life—that must have been the way of it. Nothing could hurt him [26].

Π”ΠΆΠΈΠΌ этот Π±Ρ‹Π» словно Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, — Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ всС сходило с Ρ€ΡƒΠΊ [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ использованиС фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Jim bore a charmed life, the way of it, Nothing could hurt him.

7. THE SIAMESE TWINS (БиамскиС Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†Ρ‹)

22) Chang does all the indoor work and Eng runs all the errands. This is because Eng likes to go out; Chang’s habits are sedentary. However, Chang always goes along. Eng is a Baptist, but Chang is a Roman Catholic; still, to please his brother, Chang consented to be baptized at the same time that Eng was, on condition that it should not «count» [26].

Π‘ ΠΎΠ±ΠΎΡŽΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ согласия Π§Π°Π½Π³ занимаСтся домашнСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, Π° Π­Π½Π³ Π±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π­Π½Π³ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ, Π§Π°Π½Π³ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ ΠΊ ΡΠΈΠ΄ΡΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρƒ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Однако Π§Π°Π½Π³ всСгда присоСдиняСтся ΠΊ Π±Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ. Π­Π½Π³ — баптист, Π° Π§Π°Π½Π³ — ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΊ; Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π­Π½Π³Ρƒ приятноС, ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ вмСстС с Π½ΠΈΠΌ, ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это «Π½Π΅ Π² ΡΡ‡Π΅Ρ‚» [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ сравнСния Π΄Π²ΡƒΡ… Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² Chang ΠΈ Eng, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ that it should not «count», выраТСния to please his brother, runs all the errands, does all the indoor work.

23) Their ancient habit of going always together had its drawbacks when they reached man’s estate, and entered upon the luxury of courting. Both fell in love with the same girl. Each tried to steal clandestine interviews with her, but at the critical moment the other would always turn up. By and by Eng saw, with distraction, that Chang had won the girl’s affections; and, from that day forth, he had to bear with the agony of being a witness to all their dainty billing and cooing [26].

Π˜Ρ… Π΄Π°Π²Π½ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅ΠΉ своСй стороной, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ выросли ΠΈ cΡ‚Π°Π»ΠΈ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Оба влюбились Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈ Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ старался Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ всСгда появлялся Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ‡Π°ΡΠ½ΠΈΡŽ, Π­Π½Π³ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π§Π°Π½Π³Ρƒ, ΠΈ Ρ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ дня Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ свидСтСлСм ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ воркования [24].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ наблюдаСм фразСологичСскиС выраТСния to bear with the agony, reached man’s estate, entered upon the luxury of courting, fell in love with, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ a witness to all their dainty billing and cooing, красочныС выраТСния By and by Eng saw, with distraction, at the critical moment.

Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄: Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ своСго, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… худоТСствСнного стиля, являСтся большим прСимущСством писатСля, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ произвСдСния ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. Автор ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ лингвистичСскиС срСдства, ΠΊΠ°ΠΊ эпитСт, сравнСния, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, Π°Π½Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΡΡ‚араСтся ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ с Ρ‡ΠΈΡ‚атСлями, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ свою Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния. Π’ Π΅Π³ΠΎ произвСдСниях ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ, экспрСссии, ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ. ЀразСологичСскиС выраТСния ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° с ΡΠΊΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ своСго мнСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π’ Ρ…удоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ нСсут ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ заряд произвСдСния, часто Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ затруднСния Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… особСнностСй стилистичСских систСм Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языков. ВсС лингвисты ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ сохранСния ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, справСдливо считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ воспроизвСсти Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°, Π° Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ.

Π’Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… стилях Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… возмоТностСй употрСблСния Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ стилистичСского ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°.

Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ изучСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… срСдств обусловлСна:

— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ худоТСствСнного произвСдСния Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰Π΅ΠΌ языкС;

— Π²ΠΎΡΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ стилистичСского эффСкта ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Π‘Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒ худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ прСдставляСт собой слоТноС Сдинство Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… этот ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΎΡ‚ Π²ΡΠ΅Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… стилСй соврСмСнного английского Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка.

Основная функция стиля худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ — это ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ использования языковых ΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ичСских стилистичСских срСдств, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ соотвСтствСнно замыслу Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π΅ ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚: ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡŽ, ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡŽ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, эпитСты ΠΈ Π΄Ρ€.

Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ° Π’Π²Π΅Π½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡŽ ΠΈ ΡΠ°Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ, ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ происходящих событий, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ произвСдСния. Анализ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ своСго, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… худоТСствСнного стиля, являСтся большим прСимущСством писатСля, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ произвСдСния ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. Автор ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ лингвистичСскиС срСдства, ΠΊΠ°ΠΊ эпитСт, сравнСния, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, Π°Π½Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΡΡ‚араСтся ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ с Ρ‡ΠΈΡ‚атСлями, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ свою Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния. Π’ Π΅Π³ΠΎ произвСдСниях ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ, экспрСссии, ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ. ЀразСологичСскиС выраТСния ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° с ΡΠΊΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ своСго мнСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Адмони Π’. Π“., Бильман Π’. И. ΠžΡ‚Π±ΠΎΡ€ языковых срСдств ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ стиля. «Π’опросы языкознания» № 4, 1954.

Астахов И. Π­ΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚. «Π›ΠΈΡ‚Сратурная ΡƒΡ‡Π΅Π±Π°» № 2, 1941.

3. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык — М. Изд-Π²ΠΎ Π€ΠΈΠ»ΠΈΠ½Ρ‚Π°, 2006. 384 с.

4. Ахманова О. Π‘. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ лингвистичСских Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ². М.: Комкнига, 2007. 576 с.

5. Π‘Π°Ρ…Ρ‚ΠΈΠ½ М. М. ЭстСтика словСсного творчСства — М.: Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²ΠΎ, 1986. 446 с.

6. БрСус Π•. Π’. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. 3-Π΅ ΠΈΠ·Π΄.М.: УРАО, 2005. 104с.

7. ВандриСс Π–. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. Боцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252

8. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ лСксичСских Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ слова. «Π’опросы языкознания» № 5, 1953.

9. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² И. О ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. «Π›ΠΈΡ‚Сратурная ΡƒΡ‡Π΅Π±Π°» № 10, 1934.

10. Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. — Πœ.: Π˜Π›Π˜Π―, 1958 — 459 с.

11. Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . ВСкст ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ лингвистичСского исслСдования. М.: Комкига, 2007.

144 с.

12. Π“ΠΈΠ½Π·Π±ΡƒΡ€Π³ Π . Π—. О ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ словарного состава. «Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅» № 1, 1954.

13. Π•Ρ„ΠΈΠΌΠΎΠ² А. И. Бтилистика худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Изд. ΠœΠ“Π£, 1957.

14. Ильиш Π‘. А. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык. Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚-Ρ€Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… языках, М., 1948.

15. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для ΠΈΠ½-Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„Π°ΠΊ. Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€. яз.2-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±.М.: Π’Ρ‹ΡΡˆ.

шк., Π”ΡƒΠ±Π½Π°: Изд. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ ЀСникс, 1996. 381 с.

16. Π›Π΅Π²ΠΈΠ½ Π’. Π”. О Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… вопросах стилистики. «Π’опросы языкознания» № 5, 1954.

17. ΠŸΠΎΡ‚Π΅Π±Π½Ρ А. А. Из записок ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ словСсности. Π₯Π°Ρ€ΡŒΠΊΠΎΠ², 1905.

18. ВСлия Π’. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΊΠ°ΠΊ модСль смыслопроизводства ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-оцСночная функция. // ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΈ Ρ‚СкстС. М., 1988.

19. ЧСрСмисина Н. Π’. Π‘Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ прСдлоТСния ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ // ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π‘Π± Π½Π°ΡƒΡ‡.

Ρ‚Ρ€. Π“ΠŸΠ˜Π˜Π―, 1992, с.151−157

20. Шаховский Π’. И. ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ эмоций Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-сСмантичСской систСмС языка — Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ΠΆ: Π˜ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΈ, 1987. 200с.

21. Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²Π° Π’. Н. ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. — Πœ.: Π‘ΠΎΠ². энкциклопСдия, 1990. — 685 с., ΠΈΠ»., с.296

22. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.

23. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.

Π₯удоТСствСнная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°

24. Π’Π²Π΅Π½ М. Π‘Π±ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ рассказов / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

http://www.twain.narod.ru

25. Twain M. The man that corrupted Hadleyburg and other stories / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

http://www.twain.narod.ru

26. Twain M. Sketches new and old / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

http://www.twain.narod.ru

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π’. Π“., Бильман Π’. И. ΠžΡ‚Π±ΠΎΡ€ языковых срСдств ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ стиля. «Π’опросы языкознания» № 4, 1954.
  2. И.Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык — М. Изд-Π²ΠΎ Π€ΠΈΠ»ΠΈΠ½Ρ‚Π°, 2006. 384 с.
  3. О.Π‘. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ лингвистичСских Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ². М.: Комкнига, 2007. 576 с.
  4. М.М. ЭстСтика словСсного творчСства — М.: Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²ΠΎ, 1986.- 446 с.
  5. Π•.Π’. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. 3-Π΅ ΠΈΠ·Π΄.М.: УРАО, 2005. 104с.
  6. . Π―Π·Ρ‹ΠΊ. Боцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252
  7. Π’. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ лСксичСских Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ слова. «Π’опросы языкознания» № 5, 1953.
  8. И.Π . ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. — Πœ.: Π˜Π›Π˜Π―, 1958 — 459 с.
  9. И.Π . ВСкст ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ лингвистичСского исслСдования. М.: Комкига, 2007.144 с.
  10. Π . Π—. О ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ словарного состава. «Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅» № 1, 1954.
  11. А. И. Бтилистика худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Изд. ΠœΠ“Π£, 1957.
  12. . А. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык. Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚-Ρ€Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… языках, М., 1948.
  13. А.Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для ΠΈΠ½-Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„Π°ΠΊ. Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€. яз.2-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±.М.: Π’Ρ‹ΡΡˆ.шк., Π”ΡƒΠ±Π½Π°: Изд. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ ЀСникс, 1996. 381 с.
  14. Π’. Π”. О Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… вопросах стилистики. «Π’опросы языкознания» № 5, 1954.
  15. А. А. Из Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ словСсности. Π₯Π°Ρ€ΡŒΠΊΠΎΠ², 1905.
  16. Π’. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΊΠ°ΠΊ модСль смыслопроизводства ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-оцСночная функция. // ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΈ Ρ‚СкстС. М., 1988.
  17. Н.Π’. Π‘Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ прСдлоТСния ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ // ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π‘Π± Π½Π°ΡƒΡ‡.Ρ‚Ρ€. Π“ΠŸΠ˜Π˜Π―, 1992, с.151−157
  18. Π’.И. ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ эмоций Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-сСмантичСской систСмС языка — Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ΠΆ: Π˜ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΈ, 1987. 200с.
  19. Π’.Н. ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. — Πœ.: Π‘ΠΎΠ². энкциклопСдия, 1990. — 685 с., ΠΈΠ»., с.296
  20. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.
  21. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.
  22. Π₯удоТСствСнная
  23. М. Π‘Π±ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ рассказов / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС: http://www.twain.narod.ru
  24. Twain M. The man that corrupted Hadleyburg and other stories / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: http://www.twain.narod.ru
  25. Twain M. Sketches new and old / Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ источник Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: http://www.twain.narod.ru
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜