Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривая вопрос о качестве подготовки специалистов в сфере туризма, следует отметить прямое и опосредованное влияние процессов обучения иностранному языку на формирование мотивационно-целостного, нравственно-психологического и профессионального компонентов готовности будущих специалистов. Полнота ценностных установок обучаемых определяет успех формирования трех групп умений, составляющих… Читать ещё >

Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
    • 1. ! 1. Проблема профессиональной подготовки для туризма в современных условиях
      • 1. 2. Роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов туризма
      • 1. 3. Критерии оценки коммуникативных умений специалистов в сфере туризма
  • ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ У СТУДЕНТОВ ТУРИСТСКОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
    • 2. 2. Система упражнений на преодоление трудностей перевода
    • 2. 3. Использование активных методов обучения
    • 2. 4. Итоги методов экспериментальной работы

Актуальность исследования. Проблема подготовки специалистов, конкурентоспособных на рынке труда, относится к одной из актуальнейших в современной дидактике высшей школы. Особенно это важно для туризма как сферы профессиональной деятельности, которая начала развиваться сравнительно недавно и испытывает потребность в квалифицированных специалистах.

Туризм как сфера экономической деятельности, определяющей ряд направлений социальной политики Российской Федерации, представляет собой динамично развивающийся сектор услуг, прямо или опосредованно связанный с образом жизни россиян [147].

С глобальным ростом туризма в последние десятилетия во всем мире, интеграцией России в мировое туристское сообщество и обновлением содержания профессионального туристского образования предъявляются новые профессиональные требования к специалистам в сфере туризма: высокий уровень языковой подготовки, который необходим для грамотного ведения деловых переговоров, деловой корреспонденции, для свободной ориентации в условиях современного рынка туристских услуг, адекватный перенос в туристскую деятельность культурных, бытовых, организационных традиций различных стран мира. Это обуславливает необходимость не только расширения знаний студентов в области традиций и обычаев дру-рих народов и, в частности, народа страны изучаемого языка, но и развития умений использовать эти знания в процессе коммуникации с иноязычными партнерами.

Успешное развитие туризма как перспективного сектора экономики и в мире, и в России связано с подготовкой кадров. В туристской индустрии человек и человеческий фактор играет большую роль, чем современные мультимедийные средства или новейшие теории индустрии гостеприимства. Человеческий фактор — это личности, работоспособный трудовой коллектив, профессиональная грамотность которого зависит от качества как общей, так и специализированной подготовки [55].

Проведенное исследование позволило установить, что при наличии довольно стабильного спроса на квалифицированные кадры со стороны туристских фирм, предложений по профессиональному туристскому образованию все же, как показывает практика, недостаточно. С другой стороны, часть молодых людей желает реализовать свои способности именно в области туризма, бесспорно являющейся одной из динамичных, интереснейших сфер человеческой деятельности.

Анализ состояния подготовки туристских кадров в России, проведенный в ходе нашего исследования, показал, что в настоящее время существующий межотраслевой туристский комплекс не решает качественно проблему профессиональной подготовки специалистов для туристской деятельности в силу отсутствия серьезной государственной политики в сфере туризма, его рассогласованности и фрагментарности. Межотраслевой туристский комплекс России испытывает дефицит в квалифицированных работниках и специалистах.

На систему образования в России сегодня оказывают влияние нравственная атмосфера происходящих перемен в социально-экономической сфере, характер новых производственных отношений. Вне зависимости от области производственной деятельности к молодым специалистам предъявляются требования высокой результативности труда. Это тем более важно учитывать в сфере услуг населению, в том числе в работе различных категорий кадровых ресурсов туризма.

Туристская сфера — это та область деятельности, где умения и навыки, связанные с коммуникативной культурой, как частью общечеловеческой, имеют первостепенное значение для управленцев среднего и высшего звена. Особенно это касается языка международного общения, каким является английский язык, изучение которого оказывает положительное влияние на формирование коммуникативной компетентности личности. Туризм, будучи стремительно развивающейся индустрией, постоянно нуждается в растущем количестве специально обученного персонала всех трех уровней. Самому многочисленному персоналу первого уровня не требуется высшего образования, но необходимы специальное образование и подготовка. Именно на этом уровне отмечается наибольшая текучесть кадров. Авторы иностранных исследований акцентируют свое внимание на таких аспектах профессиональной компетентности специалистов туристской деятельности, как культура и коммуникабельность, умение работника за короткое время общения с клиентом создать у того благоприятное впечатление о посещаемом объекте.

Повысилась роль гуманитарного образования специалистов (идет усиление внимания к психолого-педагогическому циклу знаний: этика и эстетика, литература, история, иностранный язык, риторика, культорология и др.) [66]. Поэтому необходимо усиление подготовки по иностранному языку. Иноязычное образование должно быть больше ориентировано на профессиональную компетентность, которая повышает эффективность работы специалистов. Содержание иноязычного образования имеет значительный, но недостаточно используемый потенциал профессионально-ориентированной подготовки специалистов в сфере туризма.

Актуальность проблемы языковой подготовки в туристском вузе очевидна. Изменился социальный заказ — стали нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной культурой, коммуникативной грамотностью и компетентностью, как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Изменились личные интересы и потребности студентов туристских специальностей — они хотят владеть не только знаниями и навыками по своей будущей специальности, но и обладать коммуникативными умениями для того, чтобы отвечать всевозрастающим требованиям туристского рынка внутри страны и соответствовать высокому уровню международных требований.

В этой связи преподаватели иностранного языка сталкиваются с противоречием между растущей потребностью в специалистах, владеющих иностранными языками, и традиционно сложившимися невысокими требованиями к уровню знания иностранного языка студентами неязыковых вузов. Проблемная ситуация также заключается в том, что изучение иностранного языка часто рассматривается как прикладной вид подготовки. Подготовку кадров пора повсеместно перевести на международные стандарты. Иначе выход России на мировой туристский рынок будет затруднен отсутствием квалифицированных специалистов высокого класса.

Профессиональной подготовке в вузе должно способствовать содержание и методика преподавания всех предметов, в том числе и иностранного языка. Качество подготовки специалистов во многом будет определяться тем, насколько полно и профессионально емко иностранный язык «встроен» в общую систему учебного процесса [6].

Рассматривая вопрос о качестве подготовки специалистов в сфере туризма, следует отметить прямое и опосредованное влияние процессов обучения иностранному языку на формирование мотивационно-целостного, нравственно-психологического и профессионального компонентов готовности будущих специалистов. Полнота ценностных установок обучаемых определяет успех формирования трех групп умений, составляющих основу профессиональной дееспособности специалиста в области туризма: коммуникативные уменияинструментальные умения, обеспечивающие доступ специалиста к источникам информации и успешную реализацию профессиональных знанийаналитические умения, облегчающие процессы анализа ситуаций, постановки проблем и принятия решений в условиях производственной деятельности. «Целенаправленный процесс изучения иностранного языка создает хорошую основу воспитания профессионального самосознания будущего специалиста, обеспечивает ему уверенность в своих действиях, инициативу и предприимчивость» [97].

В современных условиях рынка туристских услуг плодотворная и эффективная деятельность туристских фирм и компаний невозможна без взаимовыгодного сотрудничества с иностранными партнерами, без обмена опытом с коллегами из зарубежных стран. Процесс сотрудничества предполагает ведение деловых переговоров, составление документации на иностранном языке, обмен профессиональными знаниями. Все вышеперечисленное невозможно без элементарных знаний об основах как письменного, так и устного перевода.

Следовательно, нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. В частности, всё яснее проявляется необходимость введения ещё одного аспекта изучения иностранного языка — терминологического перевода, поскольку практика показывает, что невозможно охватить все тонкости и особенности перевода с одного языка на другой на занятиях, которые отводятся для изучения лексики и грамматики иностранного языка.

Подготовка специалистов в сфере туризма с использованием средств языковой подготовки носит прикладной характер в форме практических занятий. Как основная из форм аудиторной работы, «практическое занятие представляет собой эффективную форму закрепления знаний и проявления творческих способностей студентов. Одна из целей практических занятийперевод на более высокий уровень тех знаний, которые ранее были получены в рамках других форм учебной работы» [6]. Как показывают результаты наблюдений, овладение студентами широким диапазоном задач, не ориентирующих их на будущую специальность, снижает профессиональную мотивацию и увеличивает путь профессиональной адаптации молодого специалиста. Задачи практических занятий, конкретизированные применительно к отдельным видам профессиональной деятельности, способствуют выработке умений и навыков, созданию продуктивных моделей производственной деятельности.

Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.

Проблема языковой подготовки специалистов туристского вуза в профессиональном образовании исследовались А. П. Шеншиной, О. Ю. Марковой, Т. Н. Ефремцевой, Е. А. Алилуйко, В. М. Коспановой и другими. А. П. Шеншина в своем исследовании обосновала терминологический аспект профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе, который будет способствовать повышению конкурентоспособности выпускников, обеспечит сокращение их профессиональной адаптации в конкретной производственной деятельности и продвижение в карьере [154].

В исследовании Т. Н. Ефремцевой сформулированы требования к содержанию языковой подготовки, включающие преемственность программ, соответствие их международному уровню и квалификационным требованиям, профессиональную и лингвострановедческую компетенцию, аутентичность языкового материала, системность в подаче грамматического и лексического материала по уровням обученияа также разработана структурно-содержательная модель обучения иностранному языку в туристском вузе [57].

В исследовании Е. А. Алилуйко доказана целесообразность формирования коммуникативной компетентности менеджеров туризма средствами иностранного языка, обобщен опыт обучения профессионально — ориентированному иностранному языку. Понятие «коммуникативная компетентность» рассматривается в данной работе как обмен информацией, общение между субъектами профессиональной деятельности, а также знания, опыт, формы взаимодействия между участниками мероприятий туризма, осуществляемые с помощью языка и специфических информационных технологий [7].

0.Ю. Маркова в своём исследовании раскрывает проблему лингво-страноведческой подготовки специалистов в вузе туристского профиля [97].

Однако, в педагогике профессионального образования отсутствуют исследования, в которых бы рассматривались проблемы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу. Это позволило сформулировать проблему исследования, которая состоит в следующем: какими должны быть содержание и методика формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов вуза в процессе обучения их терминологическому переводу?

Проблема определила цель исследования: разработка содержания и методики обучения студентов туристского вуза терминологическому переводу.

Объект исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза.

Предмет исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза, формируемые в процессе обучения терминологическому переводу.

Цель определила задачи исследования:

1. проанализировать роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов в сфере туризма и на этой основе выявить критерии оценки коммуникативных умений студентов, обучающихся в туристском вузе;

2. разработать модель формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу;

3. разработать совокупность упражнений, обеспечивающих формирование профессиональных коммуникативных умений;

4. выявить и экспериментально проверить активные методы и формы, применяемые в формировании профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

Гипотеза исследования. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза будет эффективным, если в процессе обучения терминологическому переводу будет:

— проанализирована роль коммуникативных умений специалистов в сфере туризма и на этой основе определены критерии оценки коммуникативных умений у студентов, обучающихся в туристском вузе;

— разработана модель формирования коммуникативных умений в учебном процессе, включающая содержание терминологического тезауруса, совокупность коммуникативных умений, виды переводческой деятельности студентов, цели, содержание и методику обучения терминологическому переводу;

— разработана совокупность упражнений, включающая предперево-дческие и переводческие упражнения, отражающие специфику туристской деятельности.

— разработано теоретико-методическое обоснование форм и методов обучения терминологическому переводу как средства формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза.

Новизна исследования состоит в следующем:

1. разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений, включающая содержание терминологического тезауруса (географические названия и имена собственные, интернациональная лексика, профессиональные туристские термины), совокупность коммуникативных умений (умения вести деловую документацию, деловые переговоры с зарубежными партнёрами, умение адекватно оценивать современные условия рынка туристских услуг, умение осуществлять грамотный перевод рекламной туристской литературы, умение проводить экскурсии на иностранном языке и умение вести свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами), совокупность коммуникативных упражнений (предпереводческого и переводческого характера), а также эффективные формы обучения студентов терминологическому переводу, соответствующие различным видам учебной деятельности;

2. выявлены критерии оценки профессиональных коммуникативных умений студентов, основанные на успешном овладении студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса: понимание туристской терминологии, адекватный перевод устной и письменной речи, способность быстро реагировать и принимать решения о выборе переводческого приема, адекватного содержанию текста, способность общения на иностранном языке на профессиональные темы, владение культурой общения, способность самостоятельно работать;

3. разработана совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера), обеспечивающих формирование переводческих навыков в процессе изучения туристской документации, рекламной литературы, переговоров о заключении контрактов, организации туристских туров, проведения экскурсийв эту совокупность включены упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи;

4. выявлены эффективные методы обучения: репродуктивные методы (ролевые деловые игры) — поисковые методы (самостоятельная работа, работа со справочной литературой) — перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран) — логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).

На защиту выносятся:

1. модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу;

2. критерии, отражающие оценку формирования профессиональных коммуникативных умений;

3. совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера);

4. эффективные методы, формирующие профессиональные коммуникативные умения у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основании анализа критериев оценки профессиональных коммуникативных умений специалистов сферы туризма, основой для выделения которых явились разные уровни владения видами перевода (эквивалентный, вольный, буквальный), были сформулированы дидактические требования к переводу в соответствии с требованиями профессиональной туристской деятельности: перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинникаперевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль авторав переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинникаязык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатымправдивый перевод не может быть буквальнымв переводе точность должна сочетаться с творчествомнастоящий переводрезультат творческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации терминологического перевода в процессе профессиональной языковой подготовки специалистов туристской сферыв разработке совокупности упражнений предпереводческого и переводческого характерав разработке заданий для самостоятельной работыв разработке системы контроля знаний студентов по терминологическому переводу.

Исследование проводилось в 3 этапа.

На 1-м этапе (1996;1998 г. г.) осуществлялось накопление и анализ научнометодической литературыизучалось состояние преподавания иностранного языка в вузахизучался социальный заказ для обучения иностранным языкам специалистов в сфере туризмаопределялись научные предпосылки, цели, задачи, гипотезы научного поискаразрабатывались программа и методика эксперимента.

На 2-м этапе (1998;2000 г. г.) осуществлялась разработка профессионально — ориентированного содержания образования и методов проведения практических занятий по иностранному языку в аспекте формирования у студентов профессиональных коммуникативных умений, разрабатывалась модель исследования, планировалась опытноэкспериментальная работа.

На 3-м этапе (2000;2003 г. г.) проводилась опытноэкспериментальная работаанализировались и обобщались результатыформулировались выводызавершалось литературное оформление диссертации и внедрение результатов исследования в учебный процесс.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследования, представленные в данной диссертационной работе по формированию профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу, проводимые в рамках эксперимента Восточно-Сибирским институтом туризма, филиалом Российской международной академии туризма, позволили прийти к следующему заключению.

Туризм в 21 веке потребует максимально возможного уровня компетентности и профессионализма, основой которых выступает качественное образование. Согласно критериям Всемирной туристской организации качественное образование — это образование, удовлетворяющее запросам студентов, потребностям индустрии туризма и общества [73].

Россия стремится к интеграции в международную среду, одним из путей которой, по нашему мнению может стать качественная конкурентоспособная профессиональная подготовка кадров для туристской деятельности.

Подготовка специалиста для деятельности в области туризма требует высокой общей культуры, знания иностранных языков, умения общаться. Иностранный язык стал неотъемлемым компонентом процесса подготовки специалистов для сферы туризма. Сейчас для туристской индустрии нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной культурой, коммуникативной грамотностью и компетентностью, как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Поэтому, мы пришли к выводу, что нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. Мы считаем, что в туристском вузе необходимо изучение такого аспекта иностранного языка, как терминологический перевод, который включает изучение профессиональной лексики и особенности перевода с одного языка на другой устной и письменной речи, содержащей туристскую терминологию.

Знание основ перевода для специалистов сферы туризма имеет очень большое значение, т.к. им нередко приходится переводить переговоры с зарубежными партнерами, вести деловую документацию на родном и иностранном языках, проводить экскурсии для иностранных клиентов, переводить рекламную литературу. Все это требует не только знания иностранного языка, но и определенных коммуникативных умений. Как подтвердило наше исследование, обучение терминологическому переводу обеспечивает формирование профессиональных коммуникативных умений, необходимых специалистам туристской индустрии.

В процессе проведения данного диссертационного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза, что позволило сделать следующие выводы:

1. Требования профессионального туристского образования обуславливают необходимость овладения специалистами терминологическим переводом как одной из составляющих процесса формирования профессиональных коммуникативных умений. Для достижения успеха в туристском бизнесе необходимо знание иностранного языка на профессиональном уровне. Без знания основных правил перевода невозможно грамотно вести деловые переговоры с иностранными партнерами, деловую документацию, свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами. В соответствии с учебным планом Восточно-Сибирского института туризма английский язык преподается в 1−6 семестрах 9 часов в неделю, что позволяет уделять > внимание разным аспектам английского языка, в том числе и терминологическому переводу.

2. Формирование профессиональных коммуникативных умений специалистов туристской деятельности является важнейшей частью профессиональной подготовки специалистов в области туризма и имеет важное значение для будущей профессии в управлении туристским бизнесом. Профессиональная деятельность выпускников туристских вузов связана с функцией управления и требует от них способности четко выражать свои мысли, быстро и точно подыскивать аргументы, ликвидировать конфликтные ситуации в условиях большой эмоциональной нагрузки, владеть основами документальной лингвистики, создавать рекламу турфирм и т. п. В этой связи владение коммуникативными умениями и навыками представляется актуальным для специалистов туристской деятельности.

3. Разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. В модели представлен терминологический тезаурус, сформулированы основные коммуникативные умения, необходимые специалисту туристского профиля, формы и методы учебной деятельности, а также переводческие приемы, применяемые в переводческой деятельности. Модель дает общее представление о взаимодействии различных компонентов процесса формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

4. Выявлены критерии оценки коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. Основой для выделения критериев явилось успешное овладение студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса. Проанализировав критерии оценок, были сформулированы дидактические требования к переводу.

5. Разработана совокупность языковых упражнений (предпереводче-ского и переводческого характера). Каждый вид упражнений имеет свою специфику и развивает определенные умения и навыки. В общем разработанная нами совокупность упражнений направлена на преодоление переводческих трудностей, на анализ переводческих ошибок, на формирование переводческого навыка и на «снятие» языкового барьера.

6. Опытно — экспериментальная работа подтвердила практическую значимость терминологического перевода как одного из аспектов иностранного языка в вузе. Реализованная в нашем исследовании методика отражает систему основных методических категорий (цели, содержание, методы, формы обучения), а также основные дидактические принципы обучения иностранному языку. Эффективность данной методики выразилась в повышении успеваемости студентов, в успешности производственной практики и дальнейшей профессиональной деятельности, в возросшем интересе студентов к общению с представителями разных культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. B.C., Рыбальский В. И. и др. Методические указания по классификации методов активного обучения. — Киев: Педагогика, 1989.- 84 с.
  2. Ю.П. Радость учить и учиться. М.: Политиздат, 1 989 333с.
  3. О.В. Использование педагогических технологий в профессиональной подготовке менеджеров туризма: Дис.канд. пед. наук. М., 1999.- 142 с.
  4. С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу.-Ростов н/Д: Издательство «Феникс», 1996.- 288 с.
  5. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Союз, 2001.- 284 с.
  6. Е.А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.З. М.: Советский спорт, 2000.- 232 с.
  7. Е.А. Формирование коммуникативной компетентности менеджеров туризма в процессе изучения иностранного языка: Авто-реф.дис. канд. пед. наук. М., 2000, — 25 с.
  8. В.И. Педагогика творческого саморазвития: инновационный курс. Казань: Изд — во Казанского университета,. 1996. — 568 с.
  9. Т.И. Лексикология английского языка.- М.: Высш.шк., 1977, — 240 с.
  10. И.М. Педагогическое моделирование начального профессионального образования в сфере туризма: Автореф. дис.. канд. пед. наук.-Сходня, 2002. 23 с.
  11. А. Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 368с.
  12. Н.П., Загузов Н. И. Процедура подготовки и защиты диссертаций. М.: Педагогика, 1996. — 50 с.
  13. С.И. Некоторые проблемы теории обучения в высшей школе. М.: Знание, 1973. — 61 с.
  14. М.М. Педагогические условия реализации регионального компонента в профессиональной подготовке студентов туристского вуза: Ав-тореф.дис.. канд.пед.наук. М., 2000.- 22 с.
  15. Ю.К. Педагогика. М.: Просвещение, 1980. — 320 с.
  16. Ю.К. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989,-588с.
  17. Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-48 с.
  18. Г. И. Формирование коммуникативной культуры менеджеров туристской деятельности в процессе их профессиональной подготовки: Ав-тореф.дис.. канд.пед.наук. Сходня, 1999. — 19 с.
  19. В. И. Стандарты в непрерывном образовании: современное состояние. М.: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 1998.-249 с.
  20. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов.- М.: Междун. отн-ия, 1975.- 239 с.
  21. С.Я. Основы профессиональной педагогики. М.: Высшая школа, 1977.-504с.
  22. С.Я. Реформы профессиональной школы: Опыт, поиск, задачи и пути реализации. М.: Высшая школа, 1987. — 340с.
  23. Д.А. Основы личностно-ориентированной педагогики. -Воронеж, 1996.-218 с.
  24. В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.-114 с.
  25. В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. -190 с.
  26. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под ред. Гальперина И. Р. М.: Русский язык, 1979. — Т 1. — 822 е.- Т 2. — 863 с.
  27. Большой энциклопедический словарь. В 2-х томах М.: Советская энциклопедия, 1991. — Т. 1. — 598 е.- Т.2 — 624 с.
  28. Л.П. Человек деятельность и общение. — М.: Мысль, 1 978 216с.
  29. М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1994.- 17 с.
  30. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -311с.
  31. Введение в научное исследование по педагогике / Ю. К. Бабанский, В. И. Журавлев, В. К. Розов и др. / Под общ. ред. В. И. Журавлева. М.: Просвещение, 1988. -239 с.
  32. А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991.-204 с.
  33. М. Продуктивное мышление. — М.: Прогресс, 1987. —335 с.
  34. М.Я. Формирование профессиональной культуры учителя. М.: Прометей, 1993. 126 с.
  35. Т.И. Состояние и проблемы повышения качества профессионального образования специалистов для туристской индустрии.- М.: Советский спорт, 2001.- 148 с.
  36. Т. И., Богданов Ю. В. Проблемы повышения профессионального уровня туристских кадров // Развитие туризма в условиях современных интеграционных процессов: Материалы научно-практической конференции. Минск, 1997.
  37. Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка // ИЯШ, — 1995, — № 1, — С. 21−22.
  38. Т.В. Формирование профессиональных знаний и умеШний студентов вузов туристского профиля методами творческих проектов: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Сходня, 1999. 20 с.
  39. Н.А. Роль иностранного языка в процессе профессиональной подготовки специалистов // Социально-психологические проблемы студенчества России на рубеже XXI века. Сыктывкар, 1998. — С. 33−37.
  40. JI.C. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.- 479 с.
  41. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Госкомитет РФ по высшему образованию. М., 1995.382 с.
  42. В.В. Проблемы развивающегося обучения. М.: Педагогика, 1986.- 180 с.
  43. А. Н. Развитие образования в современном мире. М.: Гуманит. изд. центр Владос, 1999. — 200 с.
  44. В. И. Взаимосвязь педагогической науки и практики. -М.: Педагогика, 1984. 176 с.
  45. В.И. Методология и методика дидактических исследований. М.: Изд-во АСОПиР, 1982.- 160 с.
  46. Закон Российской Федерации «Об образовании» // Высшее образование в России. 1992.-№ 3.-С. 5−35.
  47. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» // Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере профессионального дополнительного образования. -М., 1998.- С. 38−52.
  48. JI.B. Дидактика и жизнь. М.: Педагогика, 1968. — 175 с.
  49. И.В. Менеджмент персонала. Планирование карьеры в туризме. М.: РМАТ, 1997. — 240 с.
  50. И.В., Квартальное В. А. Толковый словарь туристских терминов. Москва — Афины.: INFOGROUP, 1994. — 408 с.
  51. И.В. Образование и карьера в туризме: Учеб. пособие. М.: Советский спорт, 2000. — 224 с.
  52. И.В., Квартальное В. А. Туристский терминологический словарь: Справочно-методическое пособие. М.: Советский спорт, 1999.- 664 с.
  53. Д.В. Теория и методика высшего туристского образования в европейских странах: Автореф.дис. канд. пед. наук.- М., 2000.- 25 с.
  54. Н.С. Повышение профессионального мастерства специалистов управления сферы туризма средствами деловой коммуникативной игры: Автореф. дис.. канд.пед.наук. М., 2000. — 22 с.
  55. Т.Н. Проектирование содержания обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального образования: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2000. — 28 с.
  56. JI.H. Методические основы организации учебного процессав учреждениях туристского профиля: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Сходня, 2000. 20 с.
  57. Т.А. Педагогика: Курс лекций: Учеб. Пособие. М.: Педагогика, 1984. -230 с.
  58. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сборник научных трудов, — Горький: ГГПИ им. Горького, 1986, — 122 с.
  59. Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: «Издательство Союз», 2000.- 320 с.
  60. Т.А. Аспекты теории письменного перевода: Учебное пособие к спецкурсу, — С.: Свердловск.пед.инст-т, 1988.- 48 с.
  61. Н.И., Сазонов А. Д., Самоненко В. Д. Профессиональная ориентация учащихся ML: Просвещение, 1983. — 19 с.
  62. И.Б. Поисково-исследовательская деятельность как средство развития творческой самостоятельности в процессе профессиональной подготовки: Дис.. канд. пед. наук. М., 2000. 158 с.
  63. Квалификационные требования (профессиональные стандарты) к основным должностям работников туристской индустрии // Приложения к постановлению Мин. труд, и соц. разв. РФ от 17 мая 1999 г. № 8. 8 с.
  64. В. А. Социальный туризм // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. -Т. 2. -256 с.
  65. В. А. Новые цели и функции туризма // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. — Т. 3. — 384 с.
  66. В. А. Методика профессионального обучения и подготовка специалистов по туризму в России // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. -Т. 5. — 248 с.
  67. В. А. Туристский бизнес и система обучения кадров предприятий обслуживания: Зарубежный опыт. М.: Турист, 1990. -80 с.
  68. В.А., Солодухин И. Д. Методика и педагогика профессионального обучения и подготовки специалистов для целей туризма в России: Из опыта образовательных учреждений социального туризма: 1987−1997 гг.-М.:РМАТ, 1997.-212 с.
  69. В.А. Педагогика и туризм.- М.: Советский спорт, 2000.-360 с.
  70. В. А. Подготовка туристских кадров // Управление персоналом. 2000. — № 5. — С.21−22.
  71. В.А. Мировой туризм на пороге 2000 года: прогнозы и реальность. М.: Финансы и статистика, 1998. — 96 с.
  72. М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: Анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1989. — 85 с.
  73. М.В. Развитие педагогической технологии и проблемы теории обучения // Сов. Педагогика. 1984. — № 3−4.-С. 16−24.
  74. Е.А. Развивающийся человек в мире профессий. Обнинск: Издательство «Принтер», 1993. -56с.
  75. М.С. Профессионально-педагогическая направленность в системе подготовке молодого специалиста // Сов. педагогика. 1983. — № 3 -С.90−93.
  76. Е.Я., Сыченков И. А. Основы оптимизации учебного процесса в вузе. М.: Просвещение, 1987. — 128 с.
  77. В.Н. Теория перевода,— М.: Высш.шк., 1990.- 251 с.
  78. В.Н., Кораллова А. А. Практикум по переводу с аглий-ского на русский: Учебное пособие для инст-ов и фак-ов ин.яз.- М.: Высш.шк., 1990, — 127 с.
  79. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу.- М.: Междун. отн-ия, 1976.-200 с.
  80. Т.В. Формирование профессиональной готовности менеджеров туризма в системе дополнительного образования: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999 — 21с.
  81. Н.В. Методы системного педагогического исследования. -Л.: Издательство ЛГУ, 1980. 172с.
  82. Культурный туризм для мира и развития: Сб. докл. и тез. сообщ. межд. науч. конф.- М.: РИБ «Турнист», 2000. 188 с.
  83. Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.
  84. Ч. Основы общей дидактики. М.: Педагогика, 1986.367 с.
  85. Ю.М. Воспитательный процесс в туристском профессио-. нальном образовании.- М.: Советский спорт, 2000.- 272 с.
  86. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  87. Л.В., Греков А. А. Концепция непрерывного педагогического образования в системе педколледж. ВУЗ. 41. — Ростов Н/Д: Издательство РПГУ, 1996.-67с.
  88. B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: Педагогика, 1991. — 86 с.
  89. А.А. Педагогическое общение. М.: ВЛАДОС, 1996. — 93 с.
  90. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. — 185 с.
  91. И.Я. Базовое содержание общего образования // Советская педогогика. -1991 г.- № 11.- С. 15−21.
  92. . Т. Простые истины воспитания. М.: Педагогика, 1 983 192с.
  93. А.И., Рыбак Л. А. Критичность и самооценка в учебной деятельности. М.: Просвещение, 1968 — 141с.
  94. О.Ю. Страноведческий аспект профессиональной подготовки студентов туристского вуза в процессе изучения иностранного языка: Дис. кан. пед. наук. М., 2000. — 154 с.
  95. О.Ю. Методика использования аутентичных материалов в формировании коммуникативной культуры менеджеров туризма // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып. З М.: Советский спорт, 2000, — 232 с.
  96. А.К. Психология труда учителей. Книга учителя. М.: Просвещение, 1993.-192с.
  97. Методологические проблемы развития педагогической науки. / Под общ. ред. П. Р. Атутова, М. Н. Скаткина, Я. С. Турбовского. М.: Педагогика, 1985.-236 с.
  98. Миньяр-Белоручев Р. К. Место перевода в обучении иностранным языкам//ИЯШ, — 1997, — № 4, — С. 12−17.
  99. А.А., Садомова JI.B. Примерные нормы оценок успешности овладения иностранным языком // ИЯШ.- 1997, — № 4, — С.23- 26.
  100. Е.В. Проблемы языковой подготовки специалистов туристской деятельности для Российской Федерации // Актуальные проблемы туризма-98: Сборник научных трудов. Вып.2.- М.: Советский спорт, 1999.368 с.
  101. Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства.- М.: Финансы и статистика, 1999. 240 с.
  102. Е.В. Социально-педагогические условия совершенствования подготовки специалистов туристской деятельности: Атореф. дис. кан.пед. наук.- М., 1997. 25 с. >
  103. Н.В. Развитие профессиональной компетентности студентов туристского вуза (на примере иностранного языка): Автореф.дис. канд. пед. наук.- Сходня, 2000, — 22 с.
  104. С.Д. Игровые методы подготовки кадров. М.: Высш. шк., 1995. -206 с.
  105. A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении: Деловые советы. М.: Ассоц. «Проф.образование», 1996. -130 с.
  106. A.M. Как работать над диссертацией. М.: Пед. поиск, 1994.-122 с.
  107. A.M. Интеграция базового профессиоанльного образования // Педагогика. 1996. -№ 3.
  108. Д. У., Сканнел Э. Е. Деловые игры и современный бизнес.- М.: Бином, 1997. 140 с.
  109. Образовательные проекты ЮНЕСКО в области культуры, спорта и туризма: Сб. докл. и тез. сообщ. межд. науч. конф., г. Красноярск, 14−19 июля 2001 г., Ч 3 Красноярск.: Изд-во «БОРГЕС», 2001.- 158 с.
  110. Образование в туризме. Туризм: обзор материалов (ТОМ) / выпуск 4. М. 1996. — 115 с.
  111. Основы педагогической культуры учителя.- Ростов Н/Д: Из-во РГПУ, 1989, — 35с.
  112. Я.Е. Научно-практический комментарий Закона."Об основах туристской деятельности в Российской Федерации". М.: Фонд «Правовая культура», 1998. — 130 с.
  113. Педагогика. Учебник для студентов педагогический учебных заведений. / Под ред. П. И. Пидкасистого.- М.: Педагогическое общество России, 2002, — 608 с.
  114. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сборник научных трудов.- Калинин: КГУ, 1989.- 123 с.
  115. Перспективы развития системы непрерывного образования. / Под ред. Гершунского Б. С. М.: Педагогика, 1990.-224с.
  116. П.И. Самостоятельная деятельность учащихся. Дидактический анализ процесса и структуры воспроизведения и творчества. -М.: Педагогика, 1972. 184 с.
  117. Н. Т. Педагогические и гуманитарные основы профессиональной подготовки менеджеров туризма: Автореф. дисс. канд. пед. наук.-М., 1998.- 19 с.
  118. В.М. Научно-педагогическая информация: Словарь-справочник. М.: Новая школа, 1995. — 498 с.
  119. И.Б. Дидактические основания проведения практик и стажировок в системе профессионального туристского образования: Авто-реф.дис.. канд.пед.наук. М., 2003.- 23 с.
  120. Проект государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования. -М.: РМАТ, 1999. 29 с.
  121. Профессиональные стандарты для туризма // Туризм: практика, проблемы, перспективы. 2000. — № 01. — С.41−42.
  122. Психология. Словарь. / Под общ. ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского. М.: Высш.шк., 1990. — 492 с.
  123. Развитие образования в России: Федеральная программа: Раздел «Высшее образование». М., 1993.
  124. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Ме-ждун.отн-ия, 1974, — 216 с.
  125. А.Я. Технологии обучения и их роль в реформе высшего образования // Высшее образование в России.- 1994, — № 2. С.30−38.
  126. Т.В. Мониторинг качества образования в учреждениях общего и начального профессионального образования: Автореф.дис.. канд.пед.наук. М., 2000. — 17 с.
  127. Г. К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. — 255 с.
  128. В.П. Педагогический менеджмент: 50 ноу-хау в управлении педагогическими системами: Учебное пособие. М.: Педагогическое общество России, 1999. — 430 с.
  129. М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю). М.: Педагогика, 1986.-150 с.
  130. Словарь иностранных слов / Под ред. Спиркина А. Г. и др.- М.: Русский язык, 1987. 607 с.
  131. Словарь общегеографических терминов. М.: Прогресс, 1967. -Т.З. -С.198.
  132. Современный словарь по педагогике, — Мн.: «Современное слово», 2001.- 928 с.
  133. И.Д., Загузов Н. И. О подготовке научно-педагогических кадров для туристской отрасли // Дополнительное образование. 2000,-№ 3 — С.41−42.
  134. Л.Д. Педагогика.- Ростов н/Д.: «Феникс», 2000.- 448с.
  135. Л.П., Игнатьев К. С. Современный речевой этикет. JL: Изд-во ЛГУ, 1980.- 141 с.
  136. Н.Ф. Деятельный подход к построению модели специалиста // Вестник высшей школы. 1986.- N 3 — С. 10 -14.
  137. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: МГУ, 1984, — 344 с.
  138. Г. Д. Культура стран английского языка// ИЯШ. 1998. -№ 1. — С.80.
  139. Требования к содержанию дополнительных профессиональных образовательных программ от 18.06.97 г. № 1221 // Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере дополнительного профессионального образования. М., 1998.
  140. Л.Н. Интеркультурная коммуникация как усвоение развития единого образовательного пространства // Международная конференция: Сб. тез. / Ред. Е. Г. Байдакова.- Оренбург, 1996. -С 9−10.
  141. Федеральный закон «Об образовании» от 13.01.92 г. № 12 ФЗ.
  142. Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» от 24.11.96 г. № 132 ФЗ // Российская газета. — 1996. — 3 декабря. — С.4.
  143. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в закон Российской Федерации «Об образовании». М., 1996. Ст. 14, 24.
  144. Федеральный закон «О высшем и послевузовском образовании» от 22.08.1996 г. N 125 ФЗ.
  145. А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высш.шк., 1983, — 303 с.
  146. Н.А. Образование. Человеческий фактор. Общественный процесс. М.: Педагогика, 1989 — 192 с.
  147. Т.Н., Нефедова К. А. Воспитание сознательной дисциплины школьников в процессе обучения. М.: Педагогика, 1985 — 103с.
  148. А.П. Терминологические аспекты профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе: Автореф. .канд. пед. наук.-М., 1999.-27 с.
  149. Е.Н., Котова И. Б. Развитие личности в обучение. М.: Издательский центр «Академия», 1999- -288с.
  150. М.Г. История психологии.- М.: Мысль, 1976. 132 с.
  151. М.Г. Краткий курс истории психологии: Уч.пособие.- М. Международная пед. академия, 1995. 276 с.
  152. Creative Classroom Activities: Selectde Articles from the English Teaching Forum. Thomas Krai, USA, W.D.C. 1995.
  153. Eugene J. Hall. The Language of Tourism in English.- Englewood Cliffts, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1976. -118 p.
  154. Eugene J. Hall. The Language of Hotels in English. Englewood Cliffts, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1977. — 103 p.
  155. Gwenda Syratt. Manual of Travel Agency Practice. Butterworth: Heinemann, 1992. — 260 p.
  156. Hadfield J. Advanced Communication Games / Thomas Nelson. -1987.- 321 p.
  157. Hills R. Teaching, Learning and Education. London: Groom Helm, 1986, — 108 p.
  158. Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Longman Group, 1978.-543 p.
  159. Richards G. Tourism Marketing Education in Europe. ATTT Presentation. London, 1997. — pp. 6−8.
  160. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1989.-273 p.
Заполнить форму текущей работой