Актуальность исследования. XX век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список таких искусств еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства меняет внутреннюю структуру системы искусств и взаимоотношения между имеющимися видами искусств. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода — взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.
На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространенной была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино. Тогда как анализ этого феномена позволяет скорее предположить, что экранизация литературных произведений — это новый вид художественного творчества, родившийся в XX в. и требующий еще своего тщательного исследования.
Изучение процесса и результата экранизации актуально также и потому, что в нем нашли свое отражение многие явления и стороны современной культуры. Любая современная экранизация классического литературного наследия представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности, вольно или невольно реализуя новые эстетические критерии, идеологе-мы, современные воззрения на человека и общество и т. д. При этом особенно явным становится изменение роли традиционных эстетических категорий, из-за чего система классических категорий эстетики не адекватна более реальному положению дел в искусстве. Так, категория «возвышенного», игравшая столь заметную роль еще в искусстве XIX в., сейчас по сути дела уже ушла в прошлое, существование категории «прекрасного» находится под вопросом, тогда как «безобразное» и «комическое» выдвинулись на первый план, а категория «трагического» на наших глазах трансформируется в «ужасное». И говоря, о киноискусстве, можно выделить даже особый жанр, где она стала доминирующей («фильмы ужасов»).
Отметим и такое, на первый взгляд, парадоксальное явление, характерное для эпохи постмодерна, как специфическое изменение роли литературы и кино. Поток экранизаций и, особенно, в виде сериалов на телевидении, привел к тому, что литературный текст теперь зачастую воспринимается через призму экранной культуры, а не читательской, и именно удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.
Уже при первых попытках экранизаций в начале XX в. возникла проблема эстетических границ, но особую актуальность она обрела в наши дни. И сейчас мы вынуждены говорить не только о неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы, не только о подчинении художественных задач коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, но еще и о том, что использование типичных для культуры постмодерна игровых технологий все дальше уводит фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, от его классического литературного источника.
Таким образом, в проблеме экранизации литературных произведений, как в фокусе, отражается целый ряд проблем, актуальных для современной эстетики, искусствоведения и культурологии. Базу для теоретического осмысления этих общекультурных процессов дает, с одной стороны, диалогический метод, основы которого были разработаны М. М. Бахтиным, а с другой — современная семиотика кино.
Степень научной разработанности проблемы. Центральная проблема данной работы — взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации — давно уже привлекала внимание исследователей, при* чем как литературоведов, так и киноведов. Так, различные аспекты данной проблемы исследовались в ряде диссертаций и монографий отечественных авторов (И. Вайсфельд, А. Вартанов, Л. Волкова, Е. Габрилович, У. Гуральник, В. Демин, Л. Звоникова, С. Лазарук, И. Маневич, Л. Нехорошее, Л. Савенкова, С. Соколова, Л. Фрадкин, Н. Цукерштейн-Горницкая, М. Ямпольский). Однако ни в одной из этих работ семиотика кино не стала центральной проблемой. В то время как на Западе с середины 60-х годов XX века начал активно развиваться семиотический подход к киноискусству, который к концу XX века занял весьма заметное место в киноэстетике. Его важнейшее достоинство состоит в том, что он позволяет вести сравнительный анализ «языка кино» и «языка литературы». Поэтому мы в нашей работе обратились к семиотике искусства в целом и к киносемиотике в частности.
Семиотики искусства может быть дифференцирована по видам искусства на семиотику литературы, живописи, архитектуры, музыки, кино и т. д. В настоящее время особенно большие успехи достигнуты в семиотическом анализе литературных текстов (Р. Барт, Ю. М. Лотман, Я. Мукаржовский, У. Эко, и т. д.), и методы и приемы, разработанные здесь, являются основой для всех семиотических исследований в области искусства, в том числе для семиотики кино.
Уже в 10−30-е годы XX века (в эпоху немого кино) началось активное обсуждение проблем языка кино (Ю. Тынянов, В. Шкловский, Б. Эйхенбаум, С. Эйзенштейн), особое внимание к ней было привлечено с • появлением звукового кино (Р. Арнхейм, Б. Балаш, В. Пудовкин, Р.
Споттисвуд, Р. Якобсон). Но только в 1960;1970;е годы стало возможным говорить о формировании отдельного направления киноведения семиотики кино или киносемиотики (Р. Барт, Дж. Беттини, Э. Гарони, Вяч. Вс. Иванов, Ю. М. Лотман, К. Метц, Ж. Митри, П. П. Пазолини, К. Разлогов, С. Уорт, У. Эко и др.). В их работах подробно анализируются проблемы природы киноязыка, типы используемых в нем знаков, соотношения этих знаков со знаками вербального языка и с обозначаемыми объектами, относящимися к действительности, а, следовательно, и с типом реальности, создаваемой в кино. И, хотя исследование различных субкодов и лексикодов в языке кино уже ведется, оно носит в основном фрагментарный характерработ, где проводился бы обобщенный семио-тико-культурологический анализ киноискусства, очень мало.
Несмотря на большой объем и глубину работ, посвященных данной проблеме, анализ научной литературы позволяет сделать вывод, что диалогический аспект взаимодействия литературы и кино, а также семиотика кино изучены пока недостаточно серьезно и подробно.
Методология и методы исследования. Данное исследование проводилось на методологической базе современной эстетической теории искусства и теории культуры. Важнейшим принципом, лежащим в основе работы, был метод конкретно-исторического анализа рассматриваемых явлений в контексте диалогизма, предполагающий не просто описание конкретных фактов в их специфике, но и их теоретическое обобщение. Особенно важными для проводимого исследования оказались идеи М. М. Бахтина о диалоге культур и диалогизме как структурной основе явлений культуры. Эти идеи, а также их развитие в работах В. И. Брагинского, B.C. Библера, Т. П. Григорьевой и др. составили методологическую основу данной работы.
Для анализа историко-культурных проблем весьма важными оказались работы по истории и теории культуры в целом, а также работы, посвященные отдельным областям духовной культуры. Среди них особо хочется отметить работы таких российских и зарубежных исследователей, как В. М. Алексеев, А. И. Арнольдов, A.A. Аронов, B.C. Библер, М. Бубер, Г. В. Гриненко, П. С. Гуревич, Ю. М. Лотман, Э. А. Орлова, A.A. Пелипенко, В. М. Розин, С. А. Токарев, В. Н. Топоров, А. Я. Флиер, О. Шпенглер, М. Элиаде, К. Ясперс.
Особенностью данной работы является широкое использование в ней семиотических методов анализа. Впервые методы семиотики начали применяться в лингвистике и литературоведении, поэтому неудивительно, что особенно большие успехи достигнуты именно в семиотическом анализе литературных текстов. Здесь наиболее важными для нас оказались работы членов так называемой «формальной школы» Ю. Н. Тынянова, A.A. Реформатского, В. Б. Шкловского, Б. М. Эйхенбаума, московско-тартуской школы Ю. Лотмана, исследования Вяч. Вс. Иванова, Я. Мукаржовского, В. Н. Топорова. Из зарубежных исследований в первую очередь необходимо отметить работы представителей французского структурализма и постструктурализма, развивавших методы системно-структурного анализа, а также семиологические исследования итальянского ученого У. Эко.
Второй блок источников связан непосредственно с историей киноискусства. Здесь наиболее ценными для нас оказались работы таких историков и теоретиков кино, как Р. Барт, К. Метц, Ж. Митри, П. П. Пазолини, Ж. Садуль, Е. Теплица, С. Эйзенштейн, С. Уорт, У. Эко.
Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе культурологического и семиотического анализа фактического и теоретического материала выявить особенности художественного взаимодействия таких видов искусства, как литература и кино, в процессе экранизации художественных литературных произведенийпровести сравнительный анализ языка литературы и кино и выявить специфику последнего.
Задачи исследования:
— с позиции диалогического метода исследовать проблему художественного взаимодействия искусств и выявить его влияние на формирование такого синтетического вида искусства, как кино;
— исследовать, как многофакторный и многосторонний процесс диалога культур оказывает влияние на процесс экранизации литературных произведений;
— исследовать основные принципы семиотического подхода и его применимость к различным сферам искусства и в различных аспектах (синтаксическом, семантическом и прагматическом);
— выявить основные аспекты взаимосвязей и взаимодействия литературы и кино с помощью семиотических методов;
— проанализировать влияние идеологических установок на киноискусство;
— проанализировать проблему жанров в киноискусстве и провести сравнительный анализ жанров в литературе и кино;
— выявить связь между жанрами, стилем и функциями в художественных произведениях (на примере кино);
— выявить особенности киноязыка и его отличие от языка литературы.
Объектом исследования являются процесс и результат экранизации художественных литературных произведений.
Предметом исследования является художественное взаимодействия (диалог) литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертации состоят в том, что в ней:
— с позиции диалогизма исследована проблема художественного взаимодействия литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений и показано, что такое взаимодействие является определяющим фактором развития для киноискусства;
— показано, что в процессе создания кинофильма, и в частности при экранизации литературных произведений, принцип диалогизма работает не только в плане пересечения национальных культур, но и в плане пересечения культур различных исторических эпох, художественных стилей, картин мира и т. д.;
— рассмотрены основные принципы семиотического подхода и их применимость к сфере искусства, причем его применимость раскрыта в различных аспектах (синтаксическом — в плане специфики языка кино, семантическом — в плане соотношения искусства и действительности, и прагматическом — в плане влияния различного рода идеологем как при создании, так и при интерпретации фильмов);
— показано, что между ведущими жанрами в литературе и кино имеется значительное сходство, но нет полного совпадения, и что сама классификация киножанров во многом определяется спецификой кино как особого вида искусства;
— показано, что знаки киноязыка и знаки вербального языка, на котором создаются литературные произведения, обладают различной природой, поэтому, строго говоря, утверждения о переводе с одного языка на другой некорректныфильм, созданный в результате экранизации литературного произведения, представляет собой новое художественное произведение.
Теоретическая значимость работы заключается в последовательном применении эстетической, семиотической и культурологической методологии, и, в частности, диалогического метода, к анализу процесса экранизации литературных произведений, что позволяет выявить особенности и механизм художественного взаимодействия таких форм духовной культуры, как литература и кино, и особенности киноязыка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Использование методов семиотики для анализа искусства существенно как для развития самой семиотики, позволяя расширять ее возможности, так и для эстетической теории, обогащая ее новым методом анализа, позволяющим исследовать языки искусств, их коды, субкоды и лексикоды.
2. Исследование семантического аспекта эстетической деятельности позволяет сделать вывод о том, что в искусстве мы имеет дело с отражением не только и не столько самой объективной действительности, сколько некой «виртуальной реальности» — картины мира, существующей в сознании людей.
3. Анализ киноискусства в контексте диалогизма показывает, как в процессе взаимодействия кино с другими видами искусства (в частности, литературой) происходит взаимообогащение участников диалога без утраты собственной сущности каждого из искусств.
4. Учение о жанрах в киноискусстве исторически возникло под влиянием теории литературы, поэтому между системами киножанров и литературных жанров прослеживается значительное сходство, однако специфика кино как особого вида искусства предопределила и своеобразие классификации его жанров.
5. Дискуссия о специфике кинематографического кода позволяет сделать некоторые выводы об особенностях киноязыка по сравнению с вербальным естественным языком: с одной стороны, представление о конвенциональной природе визуальной репрезентации (то есть иконического знака) по существу означает возврат к идее о сходной структуре языка кино и вербального языка, но на новом уровнес другой стороны, утверждается идея многоуровневого кодирования иконического знака языка кино, тем самым оказывается, что язык кино не проще, не универсальнее (и в этом смысле — не совершеннее) естественного языка и отличается большей степенью условности.
6. Семиотический анализ проблемы языка кино показывает, что он, при всей своей слабости, неустойчивости, тем не менее, является особым кодом, на который громадное влияние оказывают субкоды, лек-сикоды, идеологемы и т. д., характерные для той культуры, в рамках которой создается фильм. Это характерно и для других языков, которые вырабатывают искусства, и это принципиально отличает их от вербального языка, который изменяется крайне медленно.
7. В силу принципиального различия языка (кода) кино и языка литературы говорить о каком-либо переводе литературного произведения с естественного языка на язык кино в процессе экранизации представляется некорректным. Любая экранизация всегда есть новый эстетический феномен, подчиняющийся своим внутренним закономерностям создания и существования.
Практическая значимость работы. Выводы и результаты, полученные в данной работе, могут использоваться в теоретической разработке проблем эстетики, киноведения и семиотики искусства, а также в процессе преподавания теории и истории культуры, семиотики искусства, эстетики кино и других киноведческих дисциплин.
Апробация работы. Отдельные положения и выводы излагались диссертантом на научно-практических конференциях молодых исследователей, проходивших в МГУКИ: «Национально-этнические проблемы современной культуры. 27−26 марта 1997 г.», «Духовные ценности и молодое поколение. 25−26 марта 1998 г.», «Духовная культура накануне нового столетия. 25−26 февраля 1998 г.». Основные положения работы были изложены в публикациях диссертанта. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории культуры, этики и эстетики Московского государственного университета культуры и искусств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Основная цель нашей работы состояла в том, чтобы на основе культурологического и семиотического анализа фактического и теоретического материала выявить особенности художественного взаимодействия таких видов искусства, как литература и кино, в процессе экранизации художественных литературных произведенийпровести сравнительный анализ языка литературы и кино и выявить специфику последнего.
Для этого мы с позиции диалогического метода исследовали проблемы художественного взаимодействия искусств, стремясь выявить его влияние на формирование такого синтетического искусства, как кино. Как было показано в нашей работе, диалог культур оказывается существенным фактором в процессе экранизации литературных произведений. При этом было показано, что в процессе создания кинофильма, и в частности при экранизации литературных произведений, принцип диалогиз-ма работает не только в плане пересечения национальных культур, но и в плане пересечения культур различных исторических эпох, художественных стилей, картин мира и т. д.
Проводимый в работе анализ велся с помощью семиотических методов. Именно семиотика позволяет изучать различные виды искусств и вести их сравнительный анализ, не становясь на точку зрения ни одного из них, как бы пребывая «над ними», поскольку для нее, в принципе, не имеет значения та реальная сфера, где функционируют знаки. Именно поэтому она может анализировать язык различных искусств с одинаковым успехом, занимаясь проблемой языков (кодов) искусств и входящих в их состав знаков.
Эти возможности семиотики становятся особенно явными в таких случаях, когда необходимо анализировать такие сложные явления, как процесс экранизации литературного произведения.
В работе были рассмотрены основные принципы семиотического подхода и их применимость к сфере искусства. Причем его применимость была раскрыта в различных аспектах (синтаксическом — в плане специфики языка кино, семантическом — в плане соотношения искусства и действительности, и прагматическом — в плане влияния различного рода идеологем как при создании, так и при интерпретации фильмов).
Именно семиотический подход позволил понять, в чем состоит принципиальное отличие языка кино и языка литературы: знаки киноязыка и знаки вербального языка, на котором создаются литературные произведения, обладают различной природой.
Дискуссия о специфике кинематографического кода позволяет сделать некоторые выводы об особенностях киноязыка по сравнению с вербальным естественным языком: с одной стороны, представление о конвенциональной природе визуальной репрезентации (то есть икониче-ского знака) по существу означает возврат к идее о сходной структуре языка кино и вербального языка, но на новом уровнес другой стороны, утверждается идея многоуровневого кодирования иконического знака языка кино, тем самым оказывается, что язык кино не проще, не универсальнее (и в этом смысле — не совершеннее) естественного языка и отличается большей степенью условности.
Семиотический анализ проблемы языка кино показывает, что он, при всей своей слабости, неустойчивости, тем не менее, является особым кодом, на который громадное влияние оказывают субкоды, лекси-коды, идеологемы и т. д., характерные для той культуры, в рамках которой создается фильм. Это характерно и для других языков, которые вырабатывают искусства, и это принципиально отличает их от вербального языка, на котором создаются литературные произведения, и который изменяется крайне медленно.
Поэтому, строго говоря, широко распространенное мнение о том, что в процессе экранизации литературных произведений происходит их перевод с языка литературы на язык кино, не корректны. Экранизация литературных произведений — это новый вид художественного творчества, а фильм, созданный в результате экранизации, представляет собой новое художественное произведение, новый эстетический феномен, подчиняющийся своим внутренним закономерностям создания и существования.