Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экстра-и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Процесс англоязычного влияния на экономическую терминологию немецкого языка, начавшийся в середине XVIII века, особенно усилившийся после окончания Второй мировой войны и интенсивно продолжающийся до настоящего времени, в котором хронологически выделяются четыре периода, обусловлен определенными экстралингвистическими факторами, такими как промышленная революция в Великобритании, вклад английских… Читать ещё >

Экстра-и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы проблемы заимствований
    • 1. 1. Заимствования как объект лингвистических и терминологических исследований
    • 1. 2. Экстра- и интралингвистические предпосылки процесса заимствования
    • 1. 3. Классификации заимствований
    • 1. 4. Ассимиляция заимствований
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Экстралингвистическая обусловленность проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык
    • 2. 1. Горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики и краткая характеристика выделяющихся в нем лексико-семантических групп
    • 2. 2. Периоды англо-американского влияния на экономическую терминологию немецкого языка
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. Основные проблемы ассимиляции англоамериканских терминов в немецком подъязыке экономики
    • 3. 1. Основные аспекты формальной ассимиляции англоамериканских заимствованных терминов: фонетической, графической и морфологической
    • 3. 2. Структурные особенности экономических терминов англоамериканского происхождения
  • Выводы

Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее — французского языков, то уже в XIX в. источником словарных пополнений стал английский язык, продолжающий оказывать свое влияние на немецкий и в настоящее время, причем в послевоенный период это прежде всего американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят об англо-американизмах в современном немецком языке.

Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком подъязыке экономики. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как явление многогранное и находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, непрерывно поставляя им новый материал для исследования.

Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые подробно описываются экстралингвистические предпосылки проникновения английских терминов в немецкую экономическую терминологию, впервые выделяются лексико-семантические группы внутри немецкой экономической терминологии на основе горизонтального членения этого подъязыка, впервые предлагается периодизация процесса заимствования английских терминов в связи с развитием экономического знания и деятельности.

Целью данного диссертационного исследования является выявление причин заимствования англо-американских экономических терминов и особенностей их ассимиляции в немецком языке.

Для достижения цели были поставлены и решены следующие задачи:

— провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

— составить выборку англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

— определить место английских заимствований в немецком подъязыке экономики;

— выявить и описать лексико-семантические группы заимствованных терминов внутри экономической терминологии немецкого языка;

— выделить периоды англоязычного влияния в истории становления и развития экономической терминологии немецкого языка;

— проанализировать англо-американские экономические термины с точки зрения их фонетической, графической, грамматической и структурной ассимиляции в немецком языке.

Предметом исследования является заимствованная англоязычная экономическая терминология.

Объектом исследования является выборка англо-американских заимствованных терминов в немецком подъязыке экономики общим объемом в 4122 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изданий, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет.

Материалом для исследования послужили научные разработки в сфере терминоведения, теоретические разработки по вопросам заимствования, специальные словари, монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории экономики Германии, специальная литература.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы- 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений- 3) статистический метод количественных и процентных характеристик- 4) сравнительно-сопоставительный метод- 5) метод структурного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты структурного и лексико-семантического анализа англо-американских экономических терминов в немецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, терминоведению и научно-техническому переводу, а также для дальнейшей разработки проблемы глобализации англо-американской терминологии.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:

— на основе исследуемой выборки терминов, полученной путем сплошного просмотра специальной зарубежной литературы за последнее десятилетие, составлен и опубликован первый словарь англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики, который предназначен для специалистов в области экономики, предпринимателей, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов;

— полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, в процессе преподавания немецкого языка, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникациирезультаты социолингвистического исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения экономической терминологии в немецком языке и прогнозирования ее развития.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англо-американские заимствования являются важной и неотъемлемой частью немецкой экономической терминологии, что обусловлено достижениями в развитии экономики в США и Великобритании.

2. Процесс англоязычного влияния на экономическую терминологию немецкого языка, начавшийся в середине XVIII века, особенно усилившийся после окончания Второй мировой войны и интенсивно продолжающийся до настоящего времени, в котором хронологически выделяются четыре периода, обусловлен определенными экстралингвистическими факторами, такими как промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и глобальные перемены в сфере экономики в конце прошлого века и т. д.

3. Большую часть исследуемой терминологии (более 50% выборки) составляют англо-американские термины, относящиеся к маркетингу и менеджменту, что связано с наиболее интенсивным развитием именно этих областей экономики в Западной Германии в послевоенные 50-е годы.

4. Англо-американские экономические термины подвергаются в немецком языке, в первую очередь, графической ассимиляции, проявляющейся в написании существительных с прописной буквы, и морфологической ассимиляции, т. е. присвоении им грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит.

5. Создание большого количества межъязыковых гибридов, составивших более 20% от общего объема выборки, свидетельствует об активном функционировании англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики и их участии в процессе терминообразования.

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на четырех международных конференциях, в том числе на международной научно-технической конференции «Развитие оборонно-промышленного.

• комплекса на современном этапе" (Омск, 4−6 июня 2003 г.), на Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и технологии двойного применения» (Омск, 7−10 июня 2005 г.), на двух международных научных конференциях по терминологии (Москва, май 2003 г., май 2004 г.) — а также на двух Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научной конференции «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность» (Омск, 17−18 февраля 2005 г.), на III Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, октябрь 2005 г.).

Кроме того, материалы выполненного исследования вошли в ® коллективную монографию «Из истории отдельных терминов». Результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях, в числе которых 6 статей, 1 тезисы и 1 словарь.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 199 наименований, из них 121 работа — на русском языке, 78 — на иностранных языках, а также 26 наименований словарей и.

137 Выводы.

В третьей главе мы рассмотрели основные проблемы ассимиляции англо-американизмов в немецком подъязыке экономики.

1. Анализ терминов с точки зрения фонетической ассимиляции показал, что принцип умеренного приспособления сегодня не актуален, и современные англо-американские заимствования сохраняют английское произношение.

2. Графическая ассимиляция англо-американских экономических терминов заключается в переходе к написанию существительных с прописной буквы в немецком языке. Других проявлений графической ассимиляции не наблюдается.

3. Морфологическая ассимиляция выражается в приобретении заимствованными терминами грамматического рода на основе различных родоопределяющих критериев.

4. Словообразовательные типы англо-американских заимствований, функционирующих в немецкой экономической терминологии, в целом соответствуют морфологической структуре исконных слов. Большое число межъязыковых гибридов (почти 25% от общего объема выборки) является доказательством высокой степени лексико-семантической ассимиляции заимствованных терминов, которая обусловлена практической необходимостью их использования в целях терминологической номинации.

5. Отмечается влияние английского словообразования на немецкую морфологическую систему, причем английские термины являются проводниками не только английских, но и интернациональных аффиксов. В системе немецкого словообразования используется английская словообразовательная модель «глагол + послелог или наречие», в которой служебные морфемы находятся в постпозиции по отношению к термину-ядру, что не характерно для немецкого языка.

6. Ассимиляция англо-американских экономических терминов является постепенным процессом. Отличительной особенностью этих терминов является то, что они активно функционируют в немецком подъязыке экономики, будучи не полностью освоенными в орфографическом и грамматическом отношении. Частично ассимилированные термины составляют 78% от общего количества терминологических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Основной целью данного диссертационного исследования было ф выявление экстраи интралингвистических предпосылок проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык, а также особенностей ассимиляции заимствуемых терминологических единиц в принимающем языке.

Для достижения этой. цели был проанализирован обширный теоретический материал по основным проблемам заимствования и терминоведения, монографии и учебники по истории экономики Германии, Великобритании и США, специальная экономическая литература как • немецких, так и отечественных авторов. Объектом исследования являлась выборка англо-американских экономических терминов, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изданий, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет, общим объемом в 4122 терминологические единицы. Результаты проведенного исследования могут быть обобщены следующим образом:

1. Экономика как наука подразделяется на несколько отдельных, но взаимосвязанных областей экономического знания и деятельности. Такое ® членение экономики позволило выявить внутри экономической терминологии немецкого языка два лексико-семантических поля, семь лексико-семантических групп и несколько лексико-семантических подгрупп терминов, а также представить количественное соотношение англоамериканских заимствованных терминов в каждой группе. Семантический анализ выборки показал явное превосходство ЛСГ «маркетинг» и ЛСГ «менеджмент», в состав которых вошло 59,7% от общего объема выборки.

2. Указанное выше преимущество объясняется как становлением данных областей экономического знания в США в начале XX века, так и необходимостью номинации новых экономических явлений и понятий, ф появившихся в Западной Германии после Второй Мировой войны в связи с переходом к социально ориентированной рыночной экономике. Таким образом, немецкий язык заимствовал англо-американские экономические термины для заполнения лакун, образовавшихся в исконной терминологии, что рассматривается нами в качестве основной интралингвистической предпосылки заимствования.

3. Выделенные периоды англо-американского влияния на немецкий подъязык экономики отражают динамику процесса заимствования. Так, с.

• момента промышленного переворота в Англии до начала Первой мировой войны в немецкий язык проникло 5,2% от общего количества проанализированных терминоединиц, в период между двумя мировыми войнами — 7,4%, с конца Второй мировой войны до объединения Германии -37,5%, наибольшее количество терминов англо-американского происхождения, а именно 49,9%, зафиксировано в последний период, начавшийся в 90-е годы XX века и продолжающийся в наши дни, что обусловлено развитием соответствующих областей знаний, которые составляют основу экономики.

4. Ассимиляция заимствованных англо-американских терминов заключается, в основном, в написании существительных с заглавной буквы и в родоопределении. Установлено, что в настоящее время происходит отказ от фонетической ассимиляции заимствованных терминов, т. е. они сохраняют английское произношение. Синхронный срез позволил выявить количественное преобладание частично ассимилированных англоамериканских терминов в немецком подъязыке экономики, которые составили 78% от общего объема выборки.

5. Структурный анализ выборки англо-американских экономических ф терминов в немецком языке показал, что 52,5% от общего количества проанализированных терминоединиц являются сложными словами, причем большое количество межъязыковых гибридов (24,6% от общего объема выборки) свидетельствует об активном функционировании заимствованных терминов в немецком языке. В результате структурного анализа выборки были выявлены также терминологические сочетания (19%), аббревиатуры (13%), производные термины (10%), простые однокорневые термины (4,6%) и предложения-побуждения (0,2%).

Результаты, полученные в ходе исследования, свидетельствуют о том, что: а) заимствование англо-американских экономических терминов в немецкий язык будет продолжаться в связи с тенденцией к глобализации американо-английской терминологииб) процесс ассимиляции заимствованных терминов будет происходить за счет графических и грамматических изменений4 с сохранением английского произношенияв) в терминообразовании возрастет роль межъязыковых гибридных терминовг) укрепится тенденция к преобразованию английских терминологических сочетаний в сложные термины с дефисным написаниемд) совершенствование экономки как науки и ее различных отраслей будет, на наш взгляд, стимулировать появление новых лексико-семантических групп.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что заимствованные англо-американские экономические термины являются важным источником пополнения немецкой экономической терминологии, и их роль будет возрастать и в дальнейшем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .М. Социолингвистические и лингвистические основы• явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. Баку, 1992.-22 с.
  2. К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. — 252 с.
  3. В.Г. Строй современного немецкого языка. -М., 1972. 312 с.
  4. JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. ун-т, 1998. — 120 с.
  5. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. — 159 с.
  6. И.В. и др. Словообразование современного английского• языка. -М., 1976.-234 с.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
  9. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. 1989. -№ 4.-С. 22−34.
  10. Ю.Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. / Общ. ред. и втуп. ст. М. М. Гухмана. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.
  11. Бок Р., Гарниш Г., Лангрен Г. и др. К вопросу о современном немецком• языке в ГДР и ФРГ // Актуальные проблемы языкознания ГДР. М., 1979.-С. 259−270.
  12. В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1994.-231 с.
  13. P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. — 489 с.
  14. Н.Быкова E.B. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы. Этапы и типы адаптации: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2000. — 196 с.
  15. В.В. Вопросы терминологии. -М., 1961.-234 с.
  16. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: на примере русского и немецкого языка. / МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. фак-т. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 111 с.
  17. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
  18. Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1990. — 20 с.
  19. З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М, 1989.-284 с.
  20. Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. — 26 с.
  21. A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL, 1986. -132 с.
  22. E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. — 24 с.
  23. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: (Учебное пособие для филологических специальных вузов). М.: Высш. шк., 1987. — 103 с.
  24. C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1993. — 309 с.
  25. C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: Матер. 10 Междун. науч. конф. по терминологии. М., 2004. — С. 21−26.
  26. C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989.-С. 108−124.
  27. В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
  28. Дешериев Ю. Д Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М.: Наука, 1966. — 401 с.
  29. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. — 382 с.
  30. Ю.Д., Панов М. В. и др. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — 200 с.
  31. Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В. К. Журавлев М.: Наука, 1993.-203 с.
  32. Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис. канд. филол. наук. Львов, 1969. — 345 с.
  33. А.И. К вопросу о международном статусе немецкого языка // Вопросы языкознания, 1995. № 5. — С. 56−59.
  34. А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 3−19.
  35. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983. — 231 с.
  36. А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. Л.: Наука, 1989. — 158 с.
  37. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 400 с. 40.3яблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования. — М.: ДА МИД России, 2004.- 166 с.
  38. Н.В. проблема фиксации и описания заимствованийспециальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. JL: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1984. — 20 с.
  39. О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2000. — 21 с.
  40. Ю.Г. Лексико-графический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. — 184 с.
  41. Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-109 с.
  42. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. -358 с.
  43. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 45−49.
  44. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В. К. Журавлёва. М., 1993.51 .Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М., 1965. — 78 с.
  45. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. М.: МПГУ им. В. И. Ленина, 1993. — 17 с.
  46. К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 368 с.
  47. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  48. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  49. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (Вопросы теории и методики). -М.: АН СССР, 1961. 158 с.
  50. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в
  51. ФРГ и ГДР): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1-ый Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1967. — 22 с.
  52. C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Самара: Сам. гос. пед. ун-т, 2002. -15 с.
  53. Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
  54. Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. — 189 с.
  55. JI.H. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 2002. -176 с.
  56. О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка. М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.
  57. И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991. -20 с.
  58. Г. И. Термины и экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. — С.53−60.
  59. П.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. — 27 с.
  60. A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2002. — 536 с.
  61. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
  62. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. — С. 103 125.
  63. A.A. Что такое термин и терминология / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. М., 1959. — 14 с.
  64. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня: Учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высшая школа, 1976. — 128 с.
  65. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
  66. C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (К проблеме интернационализации лексики): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1987.-23 с.
  67. JI.B. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения):
  68. Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-тин. яз. им. М. Тореза, 1976. 23 с.
  69. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-260 с.
  70. М.В. Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте: Дис.. канд. филол. наук: 24.00.01.-М.: МГЛУ, 2001.- 174 с.
  71. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.
  72. М.Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. — С. 62−155.
  73. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  74. .В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 1992. — 242 с.
  75. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис.. докт. филол. наук. СПб., 1992. -346 с.
  76. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во том. ун-та, 1987. 200 с.
  77. Л.Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология: Матер. X Межд. науч. конф. по терминологии. М., 2004.-С. 81−84.
  78. Л.Б. Терминологические аспекты инновационных технологий // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. V Междун. науч.-техн. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. — С. 351−353.
  79. Л.Б. Терминологическое обеспечение информационных процессов // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. IV Междун. науч.-техн. конф., посвящённой 60-летию ОмГТУ. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. — С. 212−213.
  80. Л.Б. Терминология в настоящем и будущем // Синержи — Россия.-2001.-№ 1.-С. 54−61.
  81. Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. С.3−14.
  82. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь акад. Стефана Младенова. София, 1957. — С.526.
  83. E.B. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1996. 18 с.
  84. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986−1996 гг. на материале публицистики): Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. — 222 с.
  85. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
  86. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
  87. А.И. Универбация раздельно оформленных наименований в современном немецком языке: Дис.. к.филол.н.- Калинин, 1986. -187с.
  88. М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Дис.. к.филол.н. Омск: ОмГТУ, 2005. — 193 с.
  89. В.Е. Грамматический род имён существительных в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1956. — 78 с.
  90. Adler М. Form und Haufigkeit der Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien // Muttersprache. 2004. — Jahrgang 114. — S. 123−131.
  91. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den Fachsprachen // Fachsprachen und Gemeinsprache / Hrsg. Mentrup W. -Dusseldorf: Schwann, 1979. S. 218−228.
  92. Berns M. Influence of English in West Germany and Attitudes towards English // World Englishes, 1988. Vol. 7. — No. 1. — pp. 37−49.
  93. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen // Sprachdienst, 1999. -Jahgang 43. Nr. 1. — S. 18−29.
  94. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenshaft. Stuttgart: Kroner, 1983. -603 S.
  95. Carstensen В. Amerikanische Einflusse auf die deutsche Sprache // Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache (Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte). Heidelberg: Carl Winter• Universitatsverlag, 1963. S. 11−32.
  96. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnworter im Deutschen // Studien zum Einflu? der englischen Sprache auf das Deutsche / Hrsg. von W. Viereck. Tubingen: Narr, 1980. — S. 37−75.
  97. Carstensen B. Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter, 1965. — 295 S.
  98. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte.• Heidelberg: Winter, 1963. 80 S.
  99. Clyne M.G. Konimunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1973. -№ 1. — S. 163−177.
  100. Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR. Berlin: Akademie-Verlag, 1986. — 128 S.
  101. Durmuller U. Englisch als Katalysator // Sprachspiegel. 2000. — № 5. -S. 175−176.
  102. Erametsa E. Adam Smith als Mittler englisch-deutscher Spracheinflusse // Suomalainen tiedeakademia Toimituksia. Ser. B. 125, 1. -Helsinki, 1961.- 116 S.
  103. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespressedargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen (Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt): Inaug.-Diss.. vorgelegt von Hermann Fink. Mainz, 1968. — 543 S.
  104. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1983. 364 S.
  105. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. ф Tubingen: Narr, 1995. — 382 S.
  106. Friman K. Zum angloameikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache. Jyvaskyla: Univ. Jyvaskyla, 1977. — 353 S.
  107. Gartner G.-H. Wie viele Amerikanismen vertragt unsere Sprache? // Der Sprachdienst, 1999. Jahrgang 43. — Nr. 1. — S. 24−26.
  108. Geschichte der deutschen. Sprache: ein Lehrbuch fur das germanistische Studium / Wilhelm Schmidt. Hrsg. unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard Wolf. 8., vollig Uberarb. Aufl. -Stuttgart, Leipzig: Hirzel, 2000. — 407 S.
  109. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language 26. -1950.-p. 210−231.
  110. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1966.-185 S.
  111. Hennig J. Zum grammatischen Geschlecht englischer Sachbezeihnungen im Deutschen // Zeitschrift fur die deutsche Wortforschung. 1963. — Bd. 19. — S. 54−63.
  112. Hensel H. Muttersprache Denglisch? (Uber die Anglisierung der Muttersprache durch die Werbung // Sprachspiegel. 2000. — № 5. — S. 167−174.
  113. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1976.-262 S.
  114. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963.-275 S.
  115. Jarnatovskaja U.E. Das Substantiv. Ein Hilfsbuch der deutschen Grammatik. -M.: Vyssaja skola. 1981. — 144 S.
  116. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. -Hamburg: Buske, 1986. 641 S.
  117. Koziol H. Zum englischen Einfluss auf den deutschen Wortschatz in den Jahrzehnten um 1800. Wien: Osteerr. Akad. Der Wiss., 1974. — 56 S.
  118. Lee Wan-Ho Anglizismen in Ostdeutschland vor und nach der «Wende». Eine Untersuchung am Beispiel der Tageszeitung «Das Volk» bzw. «Thuringer Allgemeine» der Jahre 1988, 1990 und 1992: Inaug.-Diss.. vorgelegt von Wan-Ho Lee. Marburg, 1996. — 191 S.
  119. Lehnert M. Angloamerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. -Berlin: Akademie-Verlag, 1990. 270 S.
  120. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -M.: Высш. шк., 1968. -319 c.
  121. Moser H. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands. -Dusseldorf: Schwann, 1962.-62 S.
  122. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Академия, 2004. — 352 с.
  123. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflusse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung: eine Untersuchung von Publikumszeitschriften Freiburg: Hochsch.-Verlag, 1991.- 124 S.
  124. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig und Berlin, 1919.
  125. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1984. 307 S.
  126. W. «Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!» Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen // Muttersprache. 1985. — H. 3 — 4. — S. 193−218.
  127. Steinbach H.R. Englisches im deutschen Werbefernsehen: Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte / Horst Ralf Steinbach. Paderborn etc.: Schoningh, Сор. 1984. — 310 S. V
  128. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Высш. шк., 1975. — 272 с.
  129. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt a.M.: Lang, 1980.-431 S.
  130. Viereck W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen // Studien zum Einflu? der englischen Sprache auf das Deutsche. Tubingen: Narr, 1980. — S. 9−24.
  131. Wilde H. Verlust der Sprache. Zur Uberfremdung des Deutschen / Hartwig Wilde. Ahlhorn: Bund f. dt. Schrift u. Sprache, 1999. — H. 17. -12 S.
  132. Wills W. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdworter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges (bis 1958) // Muttersprache. 1958. — H.6. — S. 180−188.
  133. Worter der Jahre 1985−1995: aktuelle Lexik, dargestellt in Situationen und Kontexten fur Deutschlehrende und Deutschlernende in der Russischen
  134. Foderation und anderswo // Herausgegeben von Lutz Kuntzsch Омск: ОмГПУ, 1996.- 191 с.
  135. Zabel, Hermann (Hg.) Denglisch, nein danke! Zur inflationaren Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IFB Verlag, 2003. — 360 S.
  136. Zifonun G. Uberfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr? // http://www.ids-mannheim.de/pub/laufend/sprachreport/sr02−3 .pdf
  137. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. — 160 S.1. СЛОВАРИ
  138. O.C. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 607 с.
  139. Ю., Вайс Й. Экономический толковый словарь: немецко-русский Минск: БГЭУ, 1995. — 275 с.
  140. Большой немецко-русский экономический словарь. Ок. 50 000 терминов. / Под ред. Ю. И. Куколева. М.: РУССО, 2002. — 928 с.
  141. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 682 с.
  142. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Сторчевого М. А. СПб.: «Экономическая школа», 2003. — 648 с.
  143. А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Под ред. В. И. Осипова. М.: Экзамен, 2000. — 1064 с.
  144. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2003.-480 с.
  145. Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения = English-Russian Dictionary of Physical Distribution and
  146. Materials Management / Под ред. В. И. Осипова М.: Экзамен, 2001. -608 с.
  147. Русско-англо-немецкий толковый словарь по бизнесу / Сост. Н. И. Кузнецова, Э. В. Новикова, С. В. Плохинов, Г. Т. Сазонова, H.A. Чекмезов М.: Горизонт, 1992. — 96 с.
  148. A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Спец. изд-е для СССР. T. I: A-L. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. — 544 с.
  149. A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Спец. изд-е для СССР. Т.2: M-Z. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. — 528 с.
  150. Экономика и право. Энциклопедический словарь Габлера -Сокращ. перевод с нем. / Под общ. ред. А. П. Горкина, H.JI. Тумановой и др. М.: «Большая российская энциклопедия», 1998. — 430 с.
  151. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  152. Brockhaus. Der Grosse Brockhaus XII Bande und Erganzungsband. — Wiesbaden, 1952−1958.
  153. Carstensen В., Busse U. Anglizismen Worterbuch, 3 Bd. — Berlin: de Gruyter, 1993.
  154. Der kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
  155. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970. — Bd. 1. -613 S.
  156. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970. — Bd. 2. — 1174 S.
  157. Drosdowski G. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache. — Mannheim, 1977.
  158. DUDEN. Deutsches Univcrsalwoiicibuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Gnsmllage der neuen amtlichen
  159. Rechtschreiberegeln. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
  160. DUDEN. Die deutsche Rechtschreibung. 22., vollig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. — Band I. — 1152 S.
  161. DUDEN. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. Band 7. — 569 S.
  162. DUDEN. Das Fremdworterbuch. Band 5. Mannheim: Dudenverlag, 2001.- 1056 S.
  163. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Hauptred. W. Pfeifer -Berlin: Akademie-Verlag, 1989.-Bd.l: A-G-621 S.
  164. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Hauptred. W. Pfeifer -Berlin: Akademie-Verlag, 1989.-Bd.2: H-P- 1345 S.
  165. А.У., Митько O.A. Коммерческая логистика / Серия «Учебники, учебные пособия» Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 416 с.
  166. Баликоев В.3. Общая экономическая теория: Учебное пособие для технических вузов. Новосибирск: НГАС, 1994. — 201 с.
  167. Дж. Маркетинг: новые возможности / Джонатан Гэбэй. -Пер. с англ. К. Ткаченко. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. — 368 с.
  168. .Е. Экономика Германии: путь по лестнице, ведущей вниз. М.: Юристь, 2003. — 304 с.
  169. История мировой экономики: Учебник для вузов / Под ред. Г. Б. Поляка, А. Н. Марковой. М.: ЮНИТИ, 2000. — 727 с.
  170. С.О. Аутсорсинг и делегирование полномочий в деятельности компаний. М.: Дело, 2003. — 272 с.
  171. A.C., Левиков Г. А. Экспорт товара: купля-продажа, перевозка, страхование, банковские сделки. М.: Спарк, 2005. — 402 с.
  172. А. Маркетинг: концепции и решения. М.: OJIMA-ПРЕСС Инвест: Институт экономических стратегий, 2003. — 160 с.
  173. М.В., Сметанин С. И. История экономики зарубежных стран: Учебник для вузов. М: Изд-во «Палеотип», 2001. — 264 с.
  174. А.П. Маркетинг: Учебник. М.: Омега-Л, 2003. -656с.
  175. А.И. Экономика зарубежных стран: Учебник. Второе издание. СПб.: Издательство Михайлова В. А., 2001. — 492 с.
  176. В.А. Играть на бирже просто?! СПб.: Питер, 2004. — 240с.
  177. Т. Игра на понижение, или Техника «коротких» продаж: Правила игры финансовых топ-менеджеров Уолл-стрит на фондовом рынке / Том Толли. Пер. с англ. М. Веселковой. — М: ФАИР-ПРЕСС, 2004. — 368 с.
  178. X. Экономика предприятия: Учебник для вузов. 15-е изд. / Пер. с нем. под общ. ред. И. П. Бойко, С. В. Валдайцева, К. Рихтера. СПб.: Питер, 2005. — 848 с.
  179. Abelshauser W. Deutsche Wirtschaftsgeschichte seit 1945 -Munchen: Verlag C.H. Beck, 2004. 527 S.
  180. Barowski M. Online-Marketing. Berlin: Cornelsen Verlag, 2000. -176 S.
  181. Controlling / von Lothar Hans und Volker Warschburger. 2., unwes. verand. Aufl. — Munchen- Wien: Oldenbourg, 1999 — 361 S.
  182. Feldenkirchen, Wilfried: Die deutsche Wirtschaft im 20. Jahrhundert // Enzyklopadie deutscher Geschichte- Bd. 47) — Munchen: Oldenbourg, 1998.- 162 S.
  183. Gabler Lexikon Werbung. herausgegeben von G. Behrens, F.R.Esch, E. Leischner, M.Neumaier. — Wiesbaden: Gabler Verlag, 2001. -476 S.
  184. Herbst D. Erfolgsfaktor Wissensmanagement. Berlin: Cornelsen Verlag.-2000.- 191 S.
  185. Leptin G. Deutsche Wirtschaft nach 1945, Leskeverlag, Opladen, 1980, S.58
  186. Lexikon der aktuellen Marketing-Begriffe / Heribert Meffert (Herausgeber). Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999 (zweite Auflage). — 295 S.
  187. Lexikon der Betriebswirtschaft. Herausgegeben von Prof. Dr. Ottmar Schneck. 4., vollig uberarbeitete und erweiterte Auflage. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. — 1055 S.
  188. Pflaum D. Lexikon der Werbung / Dieter Pflaum, Ferdinand Bauerle und Karen Laubach. 7., Uberarb. und aktualis. Aufl. — Munchen: Redline Wirtschaft bei Verl. Moderne Industrie, 2002. — 610 S.
  189. Steuck J. Business Plan. Berlin: Cornelsen Verlag, 1999. — 176 S.
  190. Wie funktioniert das? Wirtschaft heute (Red.: Michael BauerEmmerichs.) 4., vollig neu bearbeitete Auflage. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Meyers Lexikonverlag, 1999. — 335 S.
  191. Willberger, Birgit, und Tack, Joachim. Borse. Orig.-Ausg. — Koln: DuMont-Literatur-und-Kunst Verl., 2002. — 177 S.
  192. Wohne G. Einfuhrung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre. -Munchen, 1993.
  193. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ
  194. Markt Ausgaben 1−26. — 1996−2002.201. Deutschland, 2001−2005.202. Handelsblatt vom 27.10.03
Заполнить форму текущей работой