Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В работе показано, что с позиции изучения специфики глагольной лексико-семантической синонимии в сопоставляемых языках большой интерес представляет рассмотрение однокоренных глаголов-синонимов. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает слишком больших различий между синонимами в сопоставляемых языках. В русском языке различия между приставочным… Читать ещё >

Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Синонимия как объект исследования в разносистемных языках
    • 1. 1. Проблема синонимии в русском и французском языкознании
    • 1. 2. Пути возникновения синонимов в русском и французском языках
    • 1. 3. К вопросу о классификации синонимов в сопоставляемых языках
    • 1. 4. Синонимический ряд. Доминанта синонимического ряда
    • 1. 5. Синонимия слов и фразеологических единиц в пределах синонимического ряда в сопоставляемых языках
    • 1. 6. Соотношение лексической синонимии и полисемии в русском и французском языках
  • Выводы
  • Глава II. Сопоставительный анализ глагольной синонимии в русском и французском языках
    • 2. 1. Соотношение глагольной синонимии в русском и французском языках
    • 2. 2. Количественно-качественная характеристика глагольных синонимических рядов в сопоставляемых языках
    • 2. 3. Однокоренные глаголы-синонимы в русском и французском языках
    • 2. 4. Речевая реализация глаголов синонимических рядов русского и французского языков
  • Выводы

Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов.

Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку предоставляет говорящему возможность выбора оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, то характеристика каждого члена синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами различий.

Неоднозначный и многоаспектный подход к определению синонимии, к результатам исследований в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях синонимов, позволяют высказать гипотезу о том, что лексическая синонимия не представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией.

Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Данная диссертационная работа представляет собой исследование глагольной лексико-семантической синонимии русского и французского языков в сопоставительно-типологическом плане.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отражение в работах А. В. Щербы, Р. А. Будагова, В. Г. Гака, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов. В наше время — время многочисленных языковых контактов — сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность исследователю определить лексические элементы каждой системы, обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемых языках, оказываются различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и в частности французского, осознаются глубже, когда их воспринимаешь сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и французского языков.

Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень исследовался неоднократно. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что глагольная синонимия является одной из самых малоизученных вопросов лингвистики. Глагол же в сопоставляемых языках представляет собой одну из наиболее интересных и сложных категорий как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане, в том числе и с точки зрения синонимических отношений. Сложность синонимических связей глаголов определяется не только смысловой ёмкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употребления, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических значений.

Актуальность темы

исследования определяется общетеоретической значимостью отношений синонимии в системе языковых связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.

Объектом исследования является синонимическая лексика русского и французского языков.

Предметом исследования выступает глагольная синонимия русского и французского языков, отражённая в лексикографических источниках.

Целью предлагаемой диссертационной работы является сопоставительно-типологическое исследование лексической глагольной синонимии русского и французского языков и выявление своеобразия синонимических глаголов в системе двух языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач: проанализировать основные подходы и положения русских и французских исследователей, на основе которых формируется понимание синонимов как членов лексической оппозиции;

2) провести семантико-стилистическую и количественно-качественную характеристику глагольных синонимов в русском и французском языках на основе сопоставительно-типологического анализа;

3) выявить особенности соотношения однокоренных глаголов-синонимов в сопоставляемых языках;

4) рассмотреть функционально-стилистическую роль глаголов-синонимов в русском и французском языках.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между синонимами в синонимическом ряду), дистрибутивный (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости), функциональный (при установлении сфер функционирования глаголов-синонимов). Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и французского языков. Ведущими явились описательный метод, который применялся при непосредственном наблюдении над составом глаголов-синонимов и их функционированием в языке художественной литературы, и сопоставительно-типологический метод — при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, Ю. Д. Апресян, JI.A. Новиков, В. Г. Гак, М. В. Никитин, М. Бреаль, А. Мейе, Ш. Бейлон, С. Ульман и др.), а также исследования по синонимике (А.А. Брагина, А. П. Евгеньева, В. Г. Вилюман, В. А. Гречко, Т. Г. Винокур, С. Г. Бережан, Б. Лафей, А. Бенак, О. Духачек).

Материалом исследования послужили глагольные синонимические ряды из синонимических, двуязычных, толковых, фразеологических словарей русского и французского языков, а также фактический материал из произведений классиков художественной литературы сопоставляемых языков. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов, не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы глаголы-синонимы русского и французского языков. Проведён сопоставительный лексико-семантический анализ синонимичных глаголов русского и французского языков, выявлены структурно-семантические и стилистические различия глаголов-синонимов в сопоставляемых языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Определение сущности синонимических отношений в русском и французском языках тесно связано с пониманием структуры значения слова.

2. В рассматриваемых языках семантическое сходство или близость глаголов-синонимов не исключает различий в характере синонимических связей внутри синонимического ряда. В большинстве случаев между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков не существует полного соответствия.

3. Однокоренные глаголы-синонимы составляют «ядерную часть» проявления специфики глагольной синонимии в сопоставляемых языках. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает больших различий между синонимами в русском и французском языках.

4. Глаголы-синонимы сопоставляемых языков в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причём различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы синонимии, а именно синонимии глаголов в русском и французском языках и расширяет современные представления о природе синонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и существенных различий глагольной лексико-семантической синонимии сопоставляемых языков.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретического курса по лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, в практике преподавания русского и французского языков, при подготовке учебных пособий преподавателями и написании студентами курсовых и дипломных работ, при дальнейшем типологическом исследовании различных языков, а также в переводческой и лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания, были представлены в докладах на ежегодных научных конференциях молодых учёных и аспирантов Адыгейского государственного университета: «Наука-2002», «Наука-2003», «Наука-2004», на Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание. «(Майкоп, 2003), отображены в публикациях.

Выводы:

Наблюдения над глагольной лексико-семантической синонимией русского и французского языков дают основание утверждать следующее:

1. В системе русского и французского глагола встречаются следующие различия между синонимами: 1) семантические, 2) в лексической сочетаемости, 3) стилистические, 4) в эмоциональной окраске.

2. Семантическая неоднородность глагольных синонимов детерминируется различием в степени интенсивности действия, в характере действия, в мотивации действия, в постоянстве или временности выражаемого действия.

3. Несовпадение смыслового объема синонимичных глаголов сопоставляемых языков сказывается на их сочетаемостной способности. Однако, во французском языке словосочетания относительно менее жестки, и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением.

4. Характер стилистических различий между глаголами-синонимами в сопоставляемых языках напрямую связан с различиями в отношении взаимопроникновения и четкости границ между стилями русского и французского языков. Разница между синонимами с оттенком поэтичности, синонимами, являющимися достоянием научно-технической лексики и.

V нейтральными синонимами в русском языке является более яркой, заметной, нежели во французском языке.

5. Общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, как правило, не совпадает. Синонимические ряды глаголов французского языка включают большее число членов в следующих случаях:

1) значение одного глагола русского языка передаётся несколькими предельно близкими в семантическом плане эквивалентами французского языка- 2) глаголы французского языка, включаемые в эквивалентные ряды, обладают, кроме совпадающих семантических признаков, дополнительными, характерными только для французских эквивалентов- 3) словосочетания французского языка, передающие значение соответствующих русских эквивалентов описательно, раздвигают границы синонимического ряда.

Синонимические ряды глаголов французского языка включают меньшее число членов в следующих случаях: 1) одному глаголу французского языка соответствуют в русском языке глаголы с одной основой, но разными префиксами- 2) одному глаголу французского языка соответствуют в русском языке глаголы с одним и тем же префиксом, но разными корнями- 3) значения всех членов синонимического ряда русского языка передаются одним общим эквивалентом широкого значения французского языка.

6. Равнонаполненные эквивалентные синонимические ряды в сопоставляемых языках отмечаются редко. Своеобразная «уравновешенность» наполняемости рядов наблюдается в основном тогда, когда один глагол русского языка, как правило, доминанта, имеет несколько эквивалентов во французском языке, а значения других членов ряда передаются одним из этих эквивалентов.

7. Сопоставление глагольных синонимических рядов русского и французского языков показывает, что в большинстве случаев, французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создается за счет особенностей словообразовательной системы.

8. Значительную часть глаголов-синонимов русского и французского языков составляют однокоренные синонимы типа «бесприставочныйприставочный глагол». Однокоренные синонимические пары, а иногда и целые ряды глаголов сопоставляемых языков свидетельствуют о наличии параллельных образований от одной основы во французском языке и о том, как обильны в русском языке эти параллельные образования, которые нельзя рассматривать в качестве морфологических вариантов, так как они отличаются разным количеством значений, стилистической окраской, имеют различный смысловой объем.

9. В русском языке различия между приставочным и бесприставочным глаголом не являются резкими и чётко дифференцированными в тех случаях, когда приставка или не несёт существенного лексического значения, или когда значение приставки соотносительно со значением бесприставочного глагола. Если такой соотносительности нет, приставки вносят в значение приставочного глагола свое собственное значение, позволяющее более четко дифференцировать однокоренные глаголы-синонимы. Во французском языке различия между однокоренными приставочными и бесприставочными глаголами напрямую зависят от характера значения той или иной приставки, присоединяемой к основе глагола.

10. Приставки французского языка, присоединяясь к основе глагола, в подавляющем большинстве случаев не придают приставочному глаголу стилистической окраски, характерной для большинства приставочных глаголов русского языка.

11. Функционирование глаголов-синонимов русского и французского языков наглядно демонстрирует единство их семантических, стилистических, эмоциональных характеристик и способов употребления. Контекст при этом играет существенную роль в раскрытии индивидуальных качеств глаголов, в нем выделяются элементы, координирующие с отличительными признаками синонимов. Функции, которые выполняют синонимичные глаголы, соединяясь в пределах одного контекста, в сопоставляемых языках совпадают.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе, на конкретном материале (глагольная лексика русского и французского языков), было рассмотрено универсальное языковое явлениеявление синонимии. Синонимия признается в качестве универсалии в том смысле, что она существует во всех известных языках. В то же время, в каждом языке синонимия отличается особыми характеристиками. Исследование синонимов, относящихся к различным частям речи, представляет особый интерес, так как дает возможность показать, какие виды различий являются характерными для синонимов той или иной части речи.

Многообразие глагольных лексем, емкость семантической структуры глагола, широкие возможности внутриглагольного словообразования объясняют большую функциональную нагрузку глагола в речи, которая находит отражение в характере синонимических связей глагольных лексем.

Произведенный в исследовании анализ лингвистической литературы по проблеме синонимии в сопоставляемых языках выявил отсутствие целостной и непротиворечивой концепции в сфере лексической синонимии. В лингвистической науке до настоящего времени не выработано единого мнения о существовании в языке самого явления синонимии, не разработан вопрос о том, что же считать лексическими синонимами, существуют разногласия и в вопросе взаимосвязи синонимии с другими лексическими группами слов.

В работе показано, что в пределах синонимического ряда особое место следует отводить синонимии многозначных слов, учитывая при этом, какие значения являются общими, а какие — особенностью каждого отдельного слова. Необходимо учитывать также синонимию слов и фразеологических оборотов. Поскольку фразеологические единицы в семантическом отношении являются эквивалентами слова, синонимические отношения между ними и словами носят лексический характер.

Анализ лексических параллелей синонимии глаголов русского и французского языков показал, что в лексике данных языков достаточно много семантических совпадений, но существуют и специфические особенности.

В работе показано, что отражением общих закономерностей синонимических связей в сопоставляемых языках является, прежде всего, то, что объединение глаголов в составе синонимических рядов предполагает обязательную общность их лексических значений, связанную с выражением тождественных понятий. Таким образом, членам синонимических рядов присущи общие, интегрирующие признаки, служащие показателем наличия синонимических связей.

Характеризуясь общностью значения, синонимы имеют различия внутри этой семантической общности, что позволяет им взаимозаменяться в речи. Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.

В работе доказано, что семантическая неоднородность глагольных синонимов русского и французского языков детерминируется различием в степени интенсивности действия, в характере действия, в мотивации действия, в постоянстве или временности выражаемого действия.

Несовпадение смыслового объема синонимичных глаголов сопоставляемых языков сказывается на их сочетаемостной способности: у одного синонима более широкий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости. Однако сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов французского языка, так как словосочетания в этом языке относительно менее жесткие, и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением.

В результате исследования выявлено, что разница между стилистически окрашенными и нейтральными синонимами в русском языке является более яркой, заметной, нежели во французском языке. Это связано, в частности, с закономерностями формирования синонимов в русском и французском языках. Во французском языке наиболее значительным является пласт заимствований из классической латыни. Для русского языка характерны заимствования из старославянского языка и из европейских языков. Однако русский язык с его развитой системой словообразования оказывается менее «проницаемым», заимствования в нем сохраняют более обособленное положение. Так, славянизмы нередко противопоставлены собственно русским словам со сходным значением как элементы торжественно-поэтической речи, а слова, заимствованные из европейских языков, используются в качестве термина, что позволяет легко определить их стилистическую принадлежность. Степень близости и возможность взаимозамены в одних и тех же контекстах таких синонимов слабее, чем во французском языке.

Во французском языке латинизмы используются как точные научные термины, но в результате быстрого включения в общую лексическую систему языка, их стилистическая окраска нейтрализуется. Кроме того, глагольные синонимы, отличающиеся возвышенным, поэтическим оттенком, не имеют такого широкого распространения, как в русском языке.

Для более наглядного выявления несоответствий между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков, в работе предложена их количественно-качественная характеристика. Установлено, что общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, как правило, не совпадает. Наблюдения показывают, что в большинстве случаев французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Французскому языку свойственна тенденция к употреблению слов, широких по значению. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создаётся за счет особенностей словообразовательной системы, которая, по мнению многих ученых, слабо развита во французском языке. Для передачи оттенков значения, сообщаемых в русском языке приставками и суффиксами глагола, французский язык прибегает к внешней конкретизации. Особенностью глагольной синонимии французского языка, по сравнению с русским, является распространение в пределах синонимических рядов французского языка глагольно-именных сочетаний. Таким образом, синонимические отношения в глагольной лексике русского и французского языков в значительной степени зависят от основных закономерностей, характеризующих системы данных языков.

В работе показано, что с позиции изучения специфики глагольной лексико-семантической синонимии в сопоставляемых языках большой интерес представляет рассмотрение однокоренных глаголов-синонимов. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает слишком больших различий между синонимами в сопоставляемых языках. В русском языке различия между приставочным и бесприставочным глаголом не являются резкими и чётко дифференцированными в тех случаях, когда приставка не несёт существенного лексического значения, либо когда значение приставки соотносительно со значением бесприставочного глагола. Если такой соотносительности нет, приставки вносят в значение приставочного глагола свое собственное значение, позволяющее более четко дифференцировать однокоренные глаголы-синонимы. Во французском языке различия между однокоренными приставочными и бесприставочными глаголами непосредственно зависят от характера значения той или иной приставки, присоединяемой к основе глагола.

Приставочные глаголы русского языка имеют более узкий объем значения, нежели синонимичные им бесприставочные глаголы. Для французских однокоренных приставочных и бесприставочных глаголов-синонимов более характерной является не столько разница в объеме их значений, сколько в оттенке значения того или иного синонима, что позволяет им взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта, процесса, состояния.

Установлено, что синонимичные глаголы как особое явление русского и французского языков обнаруживают ярко выраженное своеобразие в характере функционирования. Наблюдения показывают, что глаголы-синонимы в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причем различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений. Установлены типовые модели применения, имеющие те или иные формальные показатели и способствующие раскрытию особенностей значений глаголов. В языке художественной литературы синонимичные глаголы сопоставляемых языков могут выполнять функцию замещения, связанную, прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же слов, функцию уточнения, связанную с желанием говорящего или пишущего более четко передать мысль, и экспрессивно-стилистическую функцию, связанную с выражением многообразных оценок. Эти функции тесно взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют, демонстрируя тем самым единство семантических, стилистических и эмоциональных характеристик синонимов и способов их употребления.

Настоящее исследование является первым опытом сопоставительно-типологического анализа глагольной синонимии в русском и французском языках. Рассмотрение вопросов глагольной синонимии как определённой лексико-семантической микросистемы углубляет и расширяет анализ синонимических связей, конкретизирует понятие синонимии, способствует мотивированному установлению места и положения синонимов в лексической системе языка вообще. Автор не претендует на исчерпывающее исследование в этой области. Однако выводы и результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, на наш взгляд, могут в определенной мере дополнить существующие положения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Точность выбора синонимов / В. П. Абрамов // Русская речь. 1983. — № 2. — С. 53−56.
  2. А.В. Выбор слова и синонимия / А. В. Абрамович // Русский язык за рубежом. 1970. — № 4. — С. 41−45.
  3. В.Г. Отбор языковых средств и вопросы стиля / В. Г. Адмони, Т. Н. Сильман // Вопросы языкознания. 1954. — № 4. — С. 93−100.
  4. А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов): Автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Акимова. Кемерово, 2002. — 23с.
  5. П.С. Краткий очерк истории разработки русской лексической синонимики / П. С. Александров // Ученые записки Куйбышевского пед. ин-та. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского пед. ин-та, 1963.-Вып. 38.-С. 161−203.
  6. Т.Б. Введение в романскую филологию / Т. Б. Амесова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. М.: Высшая школа, 1982. — 343с.
  7. В.Н. Лексикология современного французского языка / В. Н. Андреева. М.: Учпедгиз, 1955. — 196с.
  8. Ю.Д. В какой степени можно формализовать понятие синонимии / Ю. Д. Апресян // Облик слова: сб. ст. М., 1997. — С. 9−21.
  9. Ю.Апресян Ю. Д. Проблема синонима / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1957. — № 6. — С. 84−89.
  10. П.Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1969. — № 4. — С. 75−92.
  11. Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах / Ю. Д. Апресян // Филологический сборник: (К 100-летию В.В. Виноградова). -М., 1995. С.16−33.
  12. З.Афанасьева A.JI. Лексико-семантические группы глаголов в связи с выражением видовременных категорий французского языка / А. Л. Афанасьева // Глагол в строе французского предложения: сб. науч. тр. Рязань, 1983. — С.3−13.
  13. Н.Афифи С. М. Глагол идти и его синонимы в русском языке в сопоставлении с арабским / С. М. Афифи // Русский язык за рубежом. -1968.-№ 2.-С. 79−83.
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. — 295с.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. 2-е изд., стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416с.
  16. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. 2-е изд., стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392с.
  17. Е.А. Выразительные средства русского языка / Е. А. Бахмутова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1967. — 168с.
  18. Н.П. Сочетаемость глагольных синонимов в современном русском языке (на материале художественной прозы 40−50-х годов XX века) / Н. П. Башнякова // Исследования по грамматике и лексикологии: сб. ст. Киев, 1966. — С. 75 — 84.
  19. С.Г. О критериях синонимичности в лексике / С. Г. Бережан // Филологические науки. 1976. — № 4. — С.47−55.
  20. М.И. Из наблюдений над развитием синонимических отношений в группе глаголов «мышления» (на материале французского языка) / М. И. Берлин // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Л., 1958.-Т.127.-С. 5−18.
  21. М.И. Практикум по лексикологии французского языка / М. И. Берлин, Н. П. Воднева, В. Н. Парфеньев. Минск: Высшая школа, 1985.- 159с.
  22. Т. А. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке / Т. А. Бертагаев, В. И. Зимин // Русский язык в школе. 1960. — № 3. — С. 4−9.
  23. JI. Язык / JL Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. — 608с.
  24. Е.Н. Синонимические отношения в сфере глагольной лексики (Диахронический аспект) / Е. Н. Борисова // Историческая лексикология и лингвистическое источниковедение: сб. науч. тр. Красноярск, 1991.-С. 3−11.
  25. А.А. Синонимы и их истолкование / А. А. Брагина // Вопросы языкознания. 1978. — № 6. — С. 63−73.
  26. Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1958.-436с.
  27. Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие / Р. А. Будагов. -2-е изд., перераб. и испр. -М.: Просвещение, 1965.- 492с.
  28. Р.А. Очерки по языкознанию / Р. А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280с.
  29. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-302с.
  30. Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1968. -№ 5.-С. 5
  31. JI.A. Введение в языкознание: в 2 ч. Ч. 2. / JT.A. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1953. — 178с.
  32. Т.Г. Сопоставительный анализ глагольной синонимии английского и русского языков (на материале глаголов говорения): Автореф. дис. канд. филол. наук / Т. Г. Бухарова. Одесса, 1979. — 22с.
  33. JI.M. Семантика русского глагола / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. — 184с.
  34. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М., 1990. — 176с.
  35. JI.A. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (8−9 кл.)»: учеб. пособие / Л. А. Введенская, М. Т. Баранов, Ю. А. Гвоздарев. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1991. — 144с.
  36. В.Г. Английская синонимика: учеб. пособие / В. Г. Вилюман. -М.: Высшая школа, 1980. 128с.
  37. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312с.
  38. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. М. — 1955. — № 1. — С. 60−87.
  39. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 640с.
  40. Г. Проблема культуры речи / Г. Винокур // Русский язык в советской школе. М., 1929. — № 5. — С. 82−92.
  41. Т.Г. Синонимия / Т. Г. Винокур // Русский язык: энциклопедия / под ред. Ф. П. Филина. М.: Сов. энциклопедия, 1979. — С. 284.
  42. Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте / Т. Г. Винокур // Вопросы языкознания. 1975. — № 5. — С. 54−65.
  43. О.Б. «Если шатко основанье, рушится любое зданье». К проблеме определения синонимов / О. Б. Власова // Художественный текст и языковая система. Тверь, 1996. — С. 65−73.
  44. Н.О. К вопросу о семантических особенностях синонимии разных частей речи в современном английском языке / Н. О. Волкова // Синонимия в языке и речи.- Новосибирск: 1970. С. 144−150.
  45. Е.М. О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний / Е. М. Вольф // Иностранные языки в школе. 1957. — № 3. — С. 23−31.
  46. Вопросы синонимики: сб. работ кафедры русского языка / под ред. О. А. Красильниковой. Днепропетровск, 1969. — 140с.
  47. Гак В. Г. Беседы о французском слове / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. — 355с.
  48. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С. 367−395.
  49. Гак В. Г. Русский язык глазами других / В. Г. Гак // Филологические науки. 2004. — № 1. — С. 50−58.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264с.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 287с.
  52. Г. П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г. П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности: сб.ст. / под ред. А. П. Евгеньевой. J1.: Наука, 1972.-С. 112−122.
  53. Галкина-Федорук Е. М. Синонимы в русском языке / Е.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе. 1959. — № 3. — С. 6−14.
  54. И.Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1971. — 338с.
  55. К.А. Современный французский язык / К. А. Ганшина, М. Н. Петерсон. М.: Советская наука, 1947. — 208с.
  56. А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. -М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1955. 336с.
  57. .Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1983 — 231с.
  58. .Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов / Б. Н. Головин // Славянское языкознание: сб. ст / под ред. В. В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 139 — 148.
  59. .В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей / Б. В. Горнунг // Вопросы языкознания. 1965. — № 5. — С. 95−99.
  60. Грамматика русского языка: в 2 т. Т.1. Фонетика и морфология. / под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-720с.
  61. В.А. О лексической синонимии в русском языке / В. А. Гречко // Филологические науки. 1963. — № 2. — С. 19−30.
  62. А.Д. Заметки о лексической синонимии / А. Д. Григорьева // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во АН СССР, 1959. -Вып.2- С.7−30.
  63. В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А. С. Пушкина / В. М. Григорян. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1957.-284с.
  64. В.М. Синонимические прилагательные и их стилистические функции (на материале языка А.С. Пушкина): Дис. канд. филол. наук / В. М. Григорян. М., 1955. — 550с.
  65. Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова: Дис. канд. филол. наук / Ю. Н. Денисов. Тамбов, 2000. — 180с.
  66. К.А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. JL: Просвещение, 1978.-344с.
  67. А.П. Основные вопросы лексической синонимии / А. П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. M.-JL, 1966. — С. 4−29.
  68. А.П. Проект словаря синонимов / А. П. Евгеньева. М.: Советская энциклопедия, 1964.-47с.
  69. И.А. Проблемы синонимии во французской лексикографии (типы синонимических словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук / И. А. Езолка. М., 1964. — 22с.
  70. JI. Метод структурного анализа в лингвистике / JI. Ельмслев // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. 3-е изд., доп. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2. — 495с.
  71. А.И. Стилистика русского языка / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. — 262с.
  72. А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. — 520с.
  73. Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами / Е А. Иванникова // Очерки по синонимике современного русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. М.-Л., 1966. — С. 69−95.
  74. А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. 3-е изд. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 231с.
  75. Н.Л. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний / Н. Л. Каменецкайте // Вопросы языкознания. 1964. -№ 4.-С. 91−98.
  76. Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, П. А. Клобуков, П. А. Лекант / под ред. П. А. Леканта. -М.: Высшая школа, 1991. 383с.
  77. В.Н. К вопросу о синонимах / В. Н. Клюева // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. — С.7−24.
  78. В.Н. Синонимы в русском языке / В. Н. Клюева // Русский язык в школе. 1954. — № 3. — С. 1−9.
  79. В.И. Рассказы о синонимах / В. И. Кодухов. Л.: Просвещение, 1971.- 128с.
  80. М.Д. Стилистические функции синонимов / М. Д. Кузнец // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та. иностранных языков. -Л., 1940.- Т. I.-С. 218−227.
  81. Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989.-216с.
  82. А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка / А. В. Лагутина // Лексическая синонимия: сб. ст. / под ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1967. — С. 121−129.
  83. Левит 3. Лексикология французского языка (На франц. яз.) / 3. Левит — Минск: Изд-во Министерства образования БССР, 1963. — 136с.
  84. З.Н. Лексикология французского языка / З. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. — 160с.
  85. К.А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. -М.: Учпедгиз, 1956. 248с.
  86. Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2001. — 247с.
  87. Н.Г. Некоторые вопросы синонимики в языке Бальзака / Н. Г. Матвеева // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Л., 1958.-Т.127.-С. 113−124.
  88. И.П. К проблеме синонимии глагола и его аналитического эквивалента / И. П. Микенайте // Романо-германское языкознание: сб. науч. ст. Минск, 1969. — Вып. II. — С. 6−14.
  89. О.Д. О глаголах-синонимах в современном русском языке / О. Д. Митрофанова // Очерки по методике преподаваниярусского языка иностранцам. М.: Изд-во ун-та дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1964. — Вып. II. — С. 31−58.
  90. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. — 168с.
  91. О.М. Контекстуально-речевые лексические синонимы (на материале современного русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / О. М. Николаева. Ростов-на-Дону, 1973. — 22с.
  92. Юб.Новиков Л. А. Синонимические функции слов (Семантическая синонимия) / Л. А. Новиков // Русский язык в школе. — 1968. -№ 1. С. 11−24.
  93. Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс: в 2 ч. Ч. 2. Лексикология / Л. А. Новиков. М.: Русский язык, 1987. — 160с.
  94. М.Ф. Синонимы в русском языке / М. Ф. Палевская М.: Просвещение, 1964.- 128с.
  95. П.А. Французская лексикология / П. А. Пересветов. М.: Учпедгиз, 1935.-100с.
  96. Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология / Р. Г. Пиотровский. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 200с.
  97. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис / Р. Г. Пиотровский. — 2-е изд, перераб. и доп. JL: Учпедгиз, 1960. — 224с.
  98. М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382с.
  99. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148с.
  100. Н.П. Лексико-стилистический анализ на уроках французского языка в старших классах средней школы / Н. П. Потоцкая. М.: Учпедгиз, 1955. — 160с.
  101. Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е. И. Путятина. Томск: Изд-во. Томского ун-та, 1979. — 116с.
  102. А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. -4-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. — 542с.
  103. Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Рольф, 2002. — 448с.
  104. В.Е. Некоторые проблемы в языке и речи / В. Е. Салькова. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1971. 32с.
  105. JI.H. К вопросу о понимании сущности синонимов как явления языка / J1.H. Саркисова // Ученые записки Таганрогского пед. ин-та. Таганрог, 1956. — Вып.1- С. 43−58.
  106. Л.П. Принципы и приёмы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Дис. канд. филол. наук / Л. П. Свенцицкая. М., 2000. — 207с.
  107. А.Я. К вопросу о синонимах / А. Я. Скшидло // Труды Иркутского государственного ун-та. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1958. — Т. 26. — Вып. 1. — С. 57−66.
  108. А.Я. Синонимия в диалогической речи / А. Я. Скшидло. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. 191с.
  109. .П. Проблема лексической синонимии в современной лингвистике: учеб. пособие / Ж. П. Соколовская. Кишинёв: Изд-во Кишиневского гос. ун-та им. В. И. Ленина, 1970. — 68с.
  110. Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф. Соссюр. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  111. Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. -356с.
  112. В.И. К вопросу о глагольных однокоренных синонимах /
  113. B.И. Струнина // Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской. М.: Русский язык, 1966. — Т. 163. — Вып. 12.1. C. 336−345.
  114. Н.А. К вопросу о категории глагольной переходности во французском языке / Н. А. Сухорукова // Основные особенности французского языка (Материалы, проблемы, методы). Воронеж, 1973.-С. 50−59.
  115. В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (На франц. яз.) / В. А. Тархова. Л.: Просвещение, 1972. — 240с.
  116. С.М. Лексическая синонимия имён прилагательных в таджикском и русском языках: Дис. канд. филол. наук / С. М. Тиллоева. Душанбе, 2000. — 121с.
  117. И.Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И. Н. Тимескова, В. А. Тархова. Л.: Просвещение, 1967.- 190с.
  118. И.С. Глагольная синонимия хакасского языка: Дис. канд. филол. наук / И. С. Торокова. Уфа, 1998. — 183с.
  119. В.К. Синонимы в русском языке / В. К. Фаворин. -Свердловск: Свердловское книж. изд-во, 1953. 71с.143 .Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — С. 227−239.
  120. Н.Ю. Анализ синонимической группы прилагательных с семантическим компонентом «способность» в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Ю. Филиппович. М., 2002. — 18с.
  121. М.А. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / М. А. Финкельштейн. М., 2001.- 18с.
  122. М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1990. — 415с.
  123. З.И. Стилистика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / З. И. Хаванская. М.: Высшая школа, 1984.-344с.
  124. Э.А. Пособие по французской лексикографии / Э. А. Халифман. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 167с.
  125. П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф. дис. докт. филол. наук/П.Г. Черемисин. М., 1970. -34с.
  126. В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка: Дис. докт. филол. наук / В. Д. Черняк. СПб., 1992. — 388с.
  127. П.И. Лексико-семантические связи членов синонимического ряда (на материале прилагательных современного французскогоязыка): Автореф. дис. канд. филол. наук / П. И. Шамова. М., 1973.-30с.
  128. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 368с.
  129. Н.М. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов: в Зч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 192с.
  130. А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. (На материале русского языка) / А. Б. Шапиро // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1955. — № 8. — С. 69−87.
  131. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. — 244с.
  132. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 280с.
  133. Л.И. Синонимы в лексических рядах (на материале художественной прозы 30−40-х годов XX века) / Л. И. Шоцкая // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970. — С. 107−121.
  134. Н.Ф. Из наблюдений над однокоренными синонимами в современном русском языке / Н. Ф. Шумилов // Русский язык в школе. -1963. -№ 3.-С. 15−17.
  135. Н.Ф. Синонимические ряды в речи / Н. Ф. Шумилов // Русский язык в школе. 1969. — № 2. — С. 89−91.
  136. JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428с.
  137. И.В. Активизация лексических синонимов в речи учащихся начальных классов: Дис. канд. филол. наук / И. В. Щербашина. Майкоп, 2000. — 171с.
  138. Ф. Диалектика природы / Ф. Энгельс. М.: Политиздат, 1987.-349с.
  139. Baylon Ch. La semantique (avec des travaux pratiques d’application et leurs corriges) / Ch. Baylon, P. Fable. P.: Nathan, 1978. — 334p.
  140. Berejan S. A propos de la delimitation des unites synonymiques dans un champ conceptuel/ S. Berejan // Revue roumaine de linguistique. -Bucarest. 1971. — Т. XVI. — № 1. — P.129−134.
  141. Breal M. Essai de semantique (science de significations) / M. Breal. 3-е ed. — P.: Hachette, 1904. — 349p.
  142. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge, 1990. — 31 Op.
  143. Darmesteter A. La vie des mots etudiee dans leurs significations / A. Darmesteter. P.: Delagrave, 1946. — 212p.
  144. Dauzat A. Etudes de linguistique franchise / A. Dauzat. 2-е ed. — P.: Edition d’Artrey, 1946.- 350p.
  145. Duchacek O. Precis de semantique franfaise / O. Duchacek. Brno, 1967. — 264p.
  146. Fischer K. From Cognitiv Semantics to Lexical Pragmatics / K. Fischer. -Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000. — 374p.
  147. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. P.: Librairie Paul Geuthner, 1929.-317p.
  148. Galmich M. Semantique linguistique et logique / M. Galmich. PUF, 2000.-160 p.
  149. Greimas A J. Semantique structural*/ A.J. Greimas. PUF, 2000. — 264p.
  150. Hounin G. La semantique / G. Hounin. P.: Payot, 1997. — 270 p.
  151. Jakobson R. Essai de linguistique generale/ Traduction de l’anglais et preface par N. Ruwet / R. Jakobson. P.: Editions de Minuit, 1963. — 260p.
  152. Lafaye B. Synonymes franfais / B. Lafaye Электронный ресурс. -Режим доступа: http://translatio.ens.fr/langueXIX/lafaye.
  153. Larousse P. Cours lexicologique de style. Livre du maitre / P. Larousse. -P.: Librairie Larousse, 1958. 278p.
  154. Lehhann A. Introduction a la lexicologie: semantique et morphologie / A. Lehhann, F. Hartin-Berthet. P.: Dunod, 1998. — 206p.
  155. Lyons J. Linguistique generale. Intraduction a la linguistique theorique / J. Lyons. P.: Larousse, 1970. — 382p.
  156. Lyons J. Semantics: vol. 1−2 / J. Lyons. Cambridge, 1994. — vol. 1 -384p.- vol.2−460p.
  157. Malblanc A. Stylistique comparee du fran9ais et de l’allemand / A. Malblanc. P.: Didier, 1973. — 353p.
  158. Marou*eau J. Precis de stylistique fran? aise / J. Marouzeau. 3-е ed., revue et augm. — P., 1950. — 224p.
  159. Meillet A. Comment les mots changent de sens / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique gdnerale. P., 1958. — Т. I. — 230p.
  160. Miller W.J. The Definition of the Thing: with some Notes on Language / W.J. Miller. Norton, 2000. — 192p.
  161. Mitterand H. Les mots fran? ais / H. Mitterand. 3-е ed. — P.: Presses Universitaires de France, 1968. — 128p.
  162. Niclos-Salhinen A. La lexicologie / A. Niclos-Salhinen. P.: Colin, 1997. — 190p.
  163. Pichoche J. Precis de lexicologie fran9aise. L’Etude et l’enseignement du vocabulaire / J. Pichoche. P.: Nathan, 1977. — 184p.
  164. Russell B. Signification et verite / B. Russell. Flammarion, 2001. — 384p.
  165. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais / A. Sauvageot. P.:1.brairie Larousse, 1964. 286p. 195. Schwarz Ch. Introduction a la semantique lexical / Ch. Schwarz. — Tub., 2001. -100р.
  166. Tamba-Mecz J. La semantique / J. Tamba-Mecz. PUF, 2001. — 128p.
  167. Turatier Ch. La semantique / Ch. Turatier. Armand Colin, 2000. — 192p.
  168. Ullmann S. Precis de semantique fran9aise / S. Ullmann. 2-е ed. — Bern, 1959. -352p.
  169. Ullmann S. The Principles of Semantics / / S. Ullmann. Glasgov, 1957. — 186p.
  170. Vinay J.P. Stylistique comparee du franfais et de l’anglais. Methode de traduction / J.P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Didier, 1958. — 325p.
  171. Wartburg W. Evolution et structure de la langue fran9aise / W. Wartburg. -5-e ed. revisee et augm. — Bern, 1958. 294p.1. Словари:
  172. З.Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1971.-600с.
  173. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 3-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997. — 1195с.
  174. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В. Н. Клюева. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Учпедгиз, 1961. — 344с.
  175. . Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М., 1960.-436с.206.0жегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / под ред.
  176. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1990. — 921с. 207. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1970 — 1971.-Т. 1−2.
  177. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112с.
  178. JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М. И. Матусевич. 15-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1997. — 848с.
  179. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran? aise / R. Bailly. -P.: Larousse, 1946. 626p.
  180. Benac H. Le dictionnaire des synonymes / H. Benac. P.: Hachette, 1956−1982.—1026p.
  181. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois et les autres. P.: Larousse, 1973. — 516p.
  182. Le petit Larousse. P.: Larousse, 1994. — 1784p.
  183. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise / P. Robert. P.: Societe du nouveau littre, 1979. — 2174p.
  184. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise: en 7 v. / P. Robert. P.: Societe du nouveau littre, 1980. — V. 1−7.
  185. Источники фактического материала:
  186. А.П. Ариадна // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978. -С. 167−191.
  187. А.П. Архиерей // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 357−369.
  188. А.П. В овраге // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 326−357.
  189. А.П. В ссылке // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978.-С. 76−84.
  190. А.П. Вишневый сад // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 616−661.
  191. А.П. Дама с собачкой // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 312−325.
  192. А.П. Дом с мезонином. Рассказ художника // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 119−134.
  193. А.П. Душечка // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 302−312.
  194. А.П. Из записных книжек. -JI., 1968. 103с.
  195. А.П. Ионыч // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978. -С. 242−259.
  196. А.П. Невеста // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 370−385.
  197. А.П. Ну публика! // Толстый и тонкий: рассказы. М.: Сов. Россия, 1989.-С. 41−44.
  198. А.П. Палата № 6 // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 559−603.
  199. А.П. Панихида // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 135−139.
  200. А.П. Печенег // Дом с мезонином: повести и рассказы. И.: Худож. лит-ра, 1983.-С. 126−135.
  201. А.П. Письмо к ученому соседу // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 37−40.
  202. А.П. По делам службы // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. — М.: Худож. лит-ра, 1979. С. 290−302.
  203. А.П. Попрыгунья // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 538−558.
  204. А.П. Скучная история. Из записок старого человека // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. -С. 380−428.
  205. А.П. Степь // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 257−334.
  206. А.П. Торжество победителя. Рассказ отставного коллежского регистратора // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 4−46.
  207. А.П. Хамелеон // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. — С. 79−82.
  208. А.П. Экзамен на чин // Толстый и тонкий: рассказы. М.: Сов. Россия, 1989.-С. 11−15.
  209. Maupassant G. de. Bel ami. 2-eme ed. — M.: Ecole superieure, 1981.-253p.
  210. Maupassant G. de. Boule de suif // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 25−61.
  211. Maupassant G. de. Clair de lune // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976.-P. 105−109.
  212. Maupassant G. de. Deux amis // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 140−146.
  213. Maupassant G. de. En famille // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 62−85.
  214. Maupassant G. de. En mer // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P.135−139.
  215. Maupassant G. de. La rempailleuse // Contes et nouvelles choisis. M. :
  216. Editions du Progres Moscou, 1976. P.92−98.
  217. Maupassant G. de. Le bonheur // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 236−241.
  218. Maupassant G. de. Le petit fut // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P.247−252.
  219. Maupassant G. de. Les gueux // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. -P.231−235.
  220. Maupassant G. de. Mademoiselle Perle // Contes et nouvelles choisis. -M.: Editions du Progres Moscou, 1976. P.268−282.
  221. Maupassant G. de. Miss Harriet // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 177−194.
  222. Maupassant G. de. Pierrot // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976.-P.99−104.
  223. Maupassant G. de. Une vendetta // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. — P. 195−199.
  224. Maupassant G. de. Une vie. 2-eme ed. — M.: Ecole superieure, 1974. -207p.
Заполнить форму текущей работой