Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометоди-ческие подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его 'социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль… Читать ещё >

Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение. ф

Глава 1. Теоретические предпосылки исследуемой проблемы. $ 1. Перевод как проблема лингводидактики. $ 2. Вопросы лингво-сопоставительной характеристики русского и узбекского языков. $ 3 Вопросы лингво-сопоставительной характеристики лексики русского и узбекского языков (на материале многозначных слов). ф

Выводы по главе.

Глава 2. Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка. $ 1 Классификация упражнений-переводов. $ 2 Анализ действующих программ и учебников. $.3 Использование упражнений-переводов в работе учителей. $ 4 Методика и результаты констатирующего эксперимента.

Ф

Выводы по главе.

Глава 3. Методика использования упражнений-переводов в обучении школьников русскому языку. $ 1 Пути совершенствования работы над упражнениямипереводами в школе. $ 2 Анализ результатов опытного обучения.

Выводы по главе.

В суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометоди-ческие подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его 'социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль русского языка: сфера его применения в условиях суверенного Узбекистана с учетом демографических, политических и социальных условий сужается, что приводит к некоторому падению мотивации его изучения. На официальном уровне общения закрепляется приоритетность узбекского языка как государственного.

В то же время следует признать, что в современных условиях межгосударственных, и межнациональных отношений русский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения, а при межгосударственных отношениях Республика Узбекистан использует русский язык как один из мировых языков. Не уменьшается информационная ценность русского языка, который в настоящее время обеспечивает значительную массу общезначимой информации, особенно научно-технического характера.

Владение русским языком наряду с другими языками мираодно из условий повышения качества подготовки высококвалифицированных специалистов. Это ключ к достижениям отечественной и мировой культуры, науки, литературы и искусства.

В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача — формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.

Упражнения переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма переключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А. Е. Супруна, Н. В. Имедадзе и многих других ученых.

При разработке основ методики использования учебного перевода автор руководствовался трудами психологов и философов о сознании, мышлении и речи, о формировании понятий в процессе обучения (Л.С. Выготский, Н. И. Жинкин, П.П. Блон-ский, C.JI. Рубинштейн, А. А. Леонтьев, Н. Ф. Талызина и другие) и теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Д. Н Узнадзе, Н. В. Имедадзе и другие).

Методика обучения второму языку располагает определенной литературой по использованию упражнений-переводов в учебных целях, но ориентирована она преимущественно на преподавание иностранных языков. Этой проблемой занимались М. А. Бахарева, И. Р. Гальперин, К. А. Гашкина, П. Б. Гурвич, И. В. Карпов, И. И. Китросская, Р. Э. Назариан, М. В. Никитин и другие.

До сих пор на проблему использования учебного перевода в процессе обучения русскому языку в национальной школе существуют две противоположные точки зрения. Одна группа ученых (Б.В. Беляев, М. М. Михайлов, В. Шярнас, В. Х. Салибаев и другие) выступает за отказ от переводных упражнений, мотивируя это усилением интерференционного влияния родного языка на изучаемый. Вторая группа ученых, и их большинство, высказывается за использование упражнений-переводов с родного языка на уроках русского языка. Однако до сих пор не определен статус учебного перевода, роль данного вида упражнений в обучении второму языку. Вышеизложенное и служит доказательством актуальности темы исследования.

Анализ практики обучения русскому языку в школах с узбекским языком преподавания дает основание говорить о недостаточно эффективном использовании учебного перевода в школе.

Во многом это предопределяется недостаточной разработанностью теории и практики использования упражнений-переводов в методике обучения русскому языку узбекских школьников.

В качестве основных причин можно назвать:

— малое количество этого типа упражнений в ныне действующих учебниках русского языка для узбекских школ;

— поверхностные знания учителей-словесников относительно типов, форм, видов работ по переводу;

— отсутствие взаимосвязи в работе учителей русского и узбекского языков.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому языку в условиях узбекско-русского языкового контактирования.

Предмет исследования — методика использования упражнений-переводов в средних классах школ с узбекским языком обуI чения.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и экспериментально подтвердить необходимость целенаправленного использования учебного перевода, определить статус упражнений-переводов, роль данного вида упражнений в овладении вторым языком, создать на этой базе научно обоснованную методику использования учебного перевода на уроках русского языка в школах с узбекским языком обучения.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: использование упражнений-переводов в процессе преподавания русского языка в школах с узбекским языком обучения будет способствовать совершенствованию механизма переключения с одного языка на другой, нейтрализации интерференционного влияния родного языка, более прочному усвоению фактов как русского, так и родного языков, если:

— включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингво-психологическими характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);

— использовать упражнения-переводы прежде всего для предупреждения и преодоления интерференции родного языка, а также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования грамматического строя русской речи учащихся.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические предпосылки использования упражнений-переводов:

— изучить научную литературу по исследуемой проблеме;

— выяснить специфику реализации дидактического принципа. опоры на родной язык в процессе использования упражнений-переводов;

— осуществить сопоставительный анализ контактируемых языков с целью прогнозирования ошибок и установления целесообразности использования учебного перевода;

— определить пути совершенствования переводных упражнений, произвести их классификацию.

2. Исследовать состояние использования учебного перевода в практике учителей-словесников узбекских школ:

— проанализировать с позиций исследования действующие программы и учебники;

— выявить наиболее вероятностные ошибки, вызванные интерференцией родного языка, наметить пути их устранения с применением учебного перевода.

3. На основе теоретического исследования изучаемой проблемы, результатов социопедагогических наблюдений и данных экспериментального исследования разработать методику использования упражнений-переводов в средних классах и проверить ее эффективность опытным путем.

Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы:

1. Теоретический анализ и обобщение данных лингвистических, психологических, дидактических, педагогических и методических исследований.

2. Сопоставительный (лингво-сопоставительный анализ русского и узбекского языков).

3. Социо-педагогические методы: педагогическое наблюдение, изучение и анализ деятельности школьников, анализ программ и учебников, анкетирование учителей.

4. В качестве главного метода исследования выступил педагогический эксперимент, направленный на включение учебного перевода в процесс учебно-речевой деятельности на русском языке на основе поэтапного формирования этих действий.

5. При обработке экспериментального материала использовались статистические методы.

Исследование осуществлено в несколько этапов. На первом этапе 1994;1995 г. гЛ изучалась философская, психологическая, психолингвистическая, лингвистическая, методическая литература (анализ состояния данной проблемы в педагогической теории и практике) — разрабатывалась программа опытного обучения.

На втором этапе 1995;1997 г. гЛ в соответствии с разработанной нами программой и методикой исследования осуществлялась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность предложенной методики использования упражнений-переводов для предупреждения и преодоления интерференционного влияния родного языка.

На третьем этапе 1997;1998г.гЛ обобщались и уточнялись результаты и выводы опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна и теоретическое значение исследования могут быть определены следующим образом:

— обоснован статус учебного перевода, намечены пути усовершенствования упражнений-переводов, подтверждена эффективность использования переводных упражнений в обучении второму языку;

— определена типология переводных упражнений;

— выявлены оптимальные виды и формы работы по переводу.

Практическая значимость исследования заключается в разработке методики использования упражнений-переводов на уроках русского языка в средних классах школ с узбекским языком обучения. Предложенная методика позволяет совершенствовать виды и формы учебного перевода, способствующие предупреждению и преодолению интерференции родного языка. Полученные результаты могут быть использованы авторами учебников по русскому языку для национальных школ. Основные положения и выводы настоящего исследования могут быть учтены в практической работе учителей, при курсовой переподготовке словесников.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обоснованностью его исходных позиций, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, анализом достаточного по объему эмпирического материала, репрезентативностью исследовательских данных и результатами опытно-экспериментальной работы в школах.

Основные положения, вы носимые на защит у:

1. Учебный перевод может эффективно использоваться в первую очередь для предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

2. Более прочное усвоение фактов как русского так и узбекского языков будет успешным при классификации учебного перевода и разработке путей оптимизации переводных упражнений через приведение учебного перевода в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению (разработка специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полную реализацию их возможностей).

3. Разработанная авторская методика использования упражнений-переводов в системе обучения русскому языку в средних классах школ с узбекским языком преподавания будет способствовать повышению уровня языковых знаний и речевых умений учащихся.

Структура и содержание диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

.

В числе основных результатов проведенного исследования следует прежде всего назвать научное обоснование роли и функций упражнений-переводов в обучении русскому языку учащихся-узбеков.

На основании анализа существующей литературы мы пришли к выводу, что. учебный перевод, способствуя лучшему усвоению обоих языков и вырабатывая «противоядие» интерференции, может стать существенным фактором повышения эффективности обучения русскому языку.

В процессе исследования была выдвинута гипотеза, разработана и проверена опытным путем предлагаемая методика ис-по льз ов ания упражнений-перев одов.

Данные констатирующего и обучающего эксперимента позволяют утверждать, что наиболее оптимальным этапом обучения для систематического использования упражнений-переводов следует считать средние классы — начало систематизации знаний по курсу русского языка.

В исследовании предложена классификация учебного перевода. Распределение УП по группам осуществлено на основе нескольких признаков, в качестве важнейших из них выделены: цель выполнения, взаимоотношение языков в процессе перевода, характер их взаимодействия, форма словесного выражения мысли, структурный уровень переводимых единиц, градация речевых умений и навыков, отношение к акту коммуникации, этап использования на уроке, степень близости результата перевода к исходному материалу.

Педагогические наблюдения и анализ основных видов упражнений-переводов, используемых в методике обучения второму языку, позволяют говорить о необходимости совершенствования учебного перевода как в учебниках, так и в практике преподавания предмета. Усовершенствование должно идти по следующим направлениям: приведение УП в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению, придание УП коммуникативного характера, разработка специфических видов переводных упражнений.

Теоретические положения исследования проверены экспериментально.

При подготовке и в ходе реализации программы опытного обучения мы исходили из того, что характер и интенсивность использования учебного перевода определяются, в первую очередь, •спецификой изучаемого языкового материала: чем сильнее интерференция родного языка, тем выше должен быть удельный вес упражнений-переводовдолжно быть соответствие между характером УП и формируемыми умственными действиямихарактер УП может варьироваться в зависимости от целей использования. •.

Совершенствование УП позволило в процессе опытного обучения разнообразить виды работ по переводу, использовать такие двуязычные упражнения, которые не применялись в современной практике обучения русскому языку в национальной школе.

Результаты опытного обучения подтвердили обоснованность выдвинутой гипотезы и показали следующее:

1. Разработанная методика использования учебного перевода обеспечивает более высокую грамотность учащихся.

2.'Упражнения-переводы оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке.

3. Использование упражнений-переводов повышает интерес к изучению русского языка, активизирует познавательную деятельность школьников, способствует овладению нормами русского и родного языков.

4. Учебный перевод способствует выработке тормозящего устройства, подавляющего импульс к употреблению неправильных форм, конструкций, свойственных родному языку, тем самым предупреждает появление интерференционных ошибок, в результате чего повышается уровень знаний учащихся. Кроме того, учебный перевод способствует становлению навыка переключения с одного языка на другой, что не является программным требованием, однако имеет большое практическое значение.

Проведенный эксперимент подтвердил эффективность методики использования учебного перевода в процессе совершенствования обучения русскому языку, однако предложенное решение проблемы совершенствования переводных упражнений является далеко не исчерпанным.

Перспективным и актуальным, на наш взгляд, является исследование проблемы использования упражнений-переводов как средства развития речи учащихся национальных школ, разработка системы устных и письменных двуязычных упражнений для обучения в старших классах, выяснение роли упражнений-переводов в организованной транспозиции знаний, умений и навыков, полученных на уроках родного языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Э. Перевод как средство обучения на уроках родного русского языка в 7−9 классах общеобразовательной школы. — М., 1996. — 188 с.
  2. Т.А. К вопросу о сравнении с родным языком при обучении иностранному // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. М., 1968. — Вып.1. — С.4−15.
  3. Р.З. Лексическая работа на основе текста на уроках русского языка в начальных классах осетинской школы. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1991.
  4. А.А. Русско-узбекский краткий словарь Ташкент: Укитувчи, 1989. — 510 с.
  5. А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Т. Укитувчи, 1983. — 239 с.
  6. А.А., Ризаева 3. Узбекско-русский словарь: Для учащихся средних школ. Ташкент: Укитувчи, 1989. — 234 с.
  7. A.M. К вопросу об использовании родного языка // Русский язык в национальной школе. 1975. — № 4. — С. 37−39.
  8. В.И. Совершенствование обучения русской устной речи узбекских школьников. Ташкент: Фон, 1988. — 93 с.
  9. Г. А. Методические принципы и особенности их реализации // Русский язык в национальной школе. 1937. — № 2. -С. 18−24.
  10. П.Артевов В. А. Психология обучения иностранным языкам. -М., 1969.-279 с.
  11. О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Дис.. канд. пед. наук. Т., 1990.
  12. Х.Б. Лингводидактические особенности изучения имен существительных русского языка учащимися узбеками: Учебное пособие для студентов национальных групп пед. вузов. Т., 1989. — 114 с.
  13. Х.Б. Словарная работа при обучении русскому языку учащихся, узбеков. Т., 1986.- 31 с.
  14. Д. О взаимосвязи уроков русского языка и родного языка / /Русский язык в СССР. -1991. № 3.
  15. К. Методика русского языка в болгарской школе. -София, 1983. -238 с.
  16. К. Принципы и методы обучения русскому языку в болгарской школе //Русский язык за рубежом. 1975. — № 1. — С. 7175.
  17. К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1984. — 165с.
  18. Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М., 1983.- 168 с.
  19. Н.З. Структурно-типологическая характеристика языков в методическом освещении //Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. — С. 19−28.
  20. И.В. Роль и место родного языка в учебнике русского языка для нерусских: Тезис, докл. и сообщений 5 конгресс МАПРЯЛ — Прага, 1982. — С. 320- 321.
  21. М.Т. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка в 5−8 классах //Русский язык в школе. 1965. — № 6. — С. 29 -34.
  22. Л.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русского языка нерусских //Русский язык в национальной школе. 1958. — № 3. — С. 9−17.
  23. Л.С. Общелингвистическое значение теорий перевода //Теория и практика перевода. Сб. научн, трудов. Л., 1962.- С. 9−11.
  24. Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения: Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докл. МГПИЙЯ. М., 1964.
  25. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. — 240 с.
  26. М.А. Перевод в средней школе //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — С. 218−232.
  27. A.M. Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в школах УССР //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. — С. 5666.
  28. .В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам //Вопросы психологии. 1960. — № 6. — С. 49−55.
  29. .В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М., 1965. — С. 227.
  30. .В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах //Русский язык в национальной школе. 1962.-№ 3, — С. 12−18.
  31. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. — 136с.
  32. .В. Психологический анализ процесса языкового перевода II Иностранный язык в высшей школе. 1963. — Вып. II. -С. 160−173.
  33. .А. Психология овладения иностранным языком. Минск 1974. — 336с.
  34. В.Е. Перевод в методике преподавания русского языка как иностранного //Russian filology. Hyderalad, 1998. -P.24−47.
  35. H.A. Методика обучения иностранного языка в начальной школе /Под ред. И. В. Карпова, И. В. Рахманова. М.: АПН РСФСР, 1950. -236с.
  36. Т.Г. Взаимосвязь в обучении русскому и родному языку в старших классах национальной школы: Дис. канд. пед. наук. М., 1991. — 196 с.
  37. Е.М., Успенский М. Б. Прием межязыковых сопоставлений на занятиях по русскому языку //Русский язык за рубежом. 1989. — № 5. — С.61−66.
  38. Г. И. Психологические вопросы учебного перевода //Вопросы психологии. 1965. — № 1. — С. 135−143.
  39. . Применение перевода при обучении русскому языку //Русский язык в национальной школе. 1958. — № 3. — С. 4551.
  40. Бурдин J1.C. Функциональное назначение курса учебного перевода //Перевод в системе обучения русского языка как иностранного. Симпозиум МАПРЯЛ, Тез. докл. и сообщ. М., 1992. -С. 7.
  41. Е.А. Теоретические основы обучения русских фразеологизмов в национальной школе. Дис.. д-ра пед. наук. -М., 1981.
  42. Е.А., Шанский Н. Н. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. — № 1.
  43. А.Н. Исследование влияния переводных упражнений на формирование отдельных компонентов грамматического навыка // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978.-Т. 14. — С. 68−79.
  44. А.Н. Создание типологий грамматических явлений с точки зрения эффективности переводных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. -Т.13. -С. 102−107.
  45. Ю.В. Обучение переводу и переводный метод //Русский язык за рубежом. 1980. — № 1. — С. 47−52.
  46. A.M. Использование перевода как одного из 'видов упражнений в армянской школе. Ереван, 1980. — С. 76−83.
  47. А.Н. О месте перевода с родного на русский при обучении русскому языку иностранцев //Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964. — С. 200−231.
  48. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984.
  49. Е.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранного языка. М., 1969.
  50. Е.М. Заметки о монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты'7/Вопросы порождения речи и обучения языку. -М., 1967. -С. 118−141.
  51. Е.М. Психологическая и методическая характеристика, двуязычия (билингвизма). М., 1969. — 160с.
  52. Е.М. Психология двуязычия и преподавания русского языка иностранцам. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. — М., 1972.
  53. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лин-гвострановедение в преподавание русского языка как иностранного. М., Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 232с.
  54. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972. — 75с.
  55. А.Г. Моделирование перевода в учебных целях II7 Конгресс МАПРЯЛ. Тез. докл. и сообщ. М., 1990. — Т. 1.
  56. Т. Отличие учебного перевода от профессионального: Тез. докл. 5 Конгресса МАПРЯЛ. Прага, 1982. — С. 543−544.
  57. Jl.В. Системное изучение русского словообразования в условиях близкородственного двуязычия. Автореф. дис.. док. пед. наук. М., 1989.
  58. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного /Под ред. А. А. Леонтьева и Т.В. Лебо-вой.- М., 1971. 281с. «
  59. Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. /Под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М., 1950. — 232с.
  60. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара 27−28 февраля 1997 г., под ред. А. П. Тимониной. Пенза, 1997. -146с. '
  61. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара, 6−8 февраля 1996 г., под ред. А. П. Тимониной. Пенза, 1996. -85с.
  62. Вопросы теории и практики перевода: Сб. науч. тр. А. Саламова (отв. ред. и др.) Самарканд: САМГУ, 1984. — 78с.
  63. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. (переводы) (Вступ. ст. и общ. ред. В.И. Комиссарова). М., 1978.
  64. Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. — 519с.
  65. B.C. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции //Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М., 1980. — С. 99−112.
  66. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология //Русский язык за рубежом. 1974. — № 3. — С.52−56.
  67. Н.Ш. Коммуникативный минимум как основа обучения устному речевому, общению на русском языке в национальной школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Н.Н., 1992.
  68. И.Р. Перевод и стилистика //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — С. 127−136.
  69. П.Я. Краткие замечания о произвольной и непроизвольной памяти. Шсихологические механизмы памяти и ее закономерности в процессе обучения. Харьков, 1970. — С. 40−52.
  70. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития умений и навыков //Иностранные языки в школе. 1969. — № 6.-С. 29−41.
  71. JI.A. Принцип коммуникативности и переводный способ семантизации //Комплексность и аспектность в преподавании русского языка как иностранного. М., 1985. /УДН/. — С. 39−46.
  72. Г. Г. Учет психолингвистических факторов при обучении речи //Русский язык за рубежом. 1973. -№ 1. — С. 68−73.
  73. Р.И. Об обучении переводу //Иностранные языки в школе. 1952.-№ 2. -С. 84−88.
  74. Н.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчика //Система языка и перевод. М., 1983.-С.131−136.
  75. П.Б. Проблема переводных упражнении //Проблема обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. -Т.2. — С. 60−65.
  76. П.Б., Кудряшов Ю. А., Мухаметшина Е. В. Становление иноязычного речевого механизма //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. — Т. 13.- С. 77−102.
  77. Дамьянова-Долмова Д. Роль перевода //Русский язык за рубежом. 1976. — № 1.
  78. З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике //Русский язык в национальной школе. 1973. — № 2. — С. 14−19.
  79. З.П., Джалалова Л. И. Перевод как средство семантизации лексики русского языка // б Конгресс МАПРЯЛ: Сб. тез., 8 секция. Будапешт, 1986. — С. 104−105.
  80. P.P. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальной школы (на уровне лексики): Дис.канд. пед. наук. М., 1991. — 148 с.
  81. А.А., Вартанов Ю. П. Лингвистические «мелочи» и перевод //Вести Санкт-Петерб. ун-та/ Сер. 2. История языкозн., лит-ра. 1992. — Вып. 4. — С. 106−109.
  82. С. О воздействии некоторых методов обучения грамматике русского языка на интенсивность интерференции //Русский язык за рубежом. 1977. — № 2. — С. 74−78.
  83. A.M. Исходный и переводной тексты. Лингво-методический аспект // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного. Текст: структура и анализ. М., 1991. — С. 60−68.
  84. Л.В. Особенности проявления интерференции //Русский язык в национальной школе. 1989. — № 2.
  85. С.К. Значение некоторых результатов нейрофизиологических исследований Н.П.Бехтеревой для методики преподавания иностранных языков //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. — Т. 12. — С. 27−34.
  86. С.К. Упражнения в переводе с родного языка как наиболее эффективный путь усвоения лексики до рецептивного уровня владения //Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1978. Т. 14. — С. 152−166.
  87. Жирикова, Жунедова Р. Методы семантизации производной русской лексики на основе словообразования в 4−6 классах кабардинской школы: Дис. канд. пед. наук. М.: Б.и., 1988. — 214 с.
  88. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -К., 1974.- 159с.
  89. ЮО.Закирьянов К. З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //Русский язык в национальной школе. -1990.-№ 8.
  90. Е.А. О роли перевода при обучении активным навыкам владения //Преподавание иностранных языков pi его лингвистические основы. М., 1972. — С. 264−271.
  91. И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Вопросы теории перевода. М., 1978. -Вып. 127. — С. 37−50.
  92. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.
  93. И.А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989.
  94. Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962. — 25 с.
  95. Д.Н. Заучивание наизусть как средство развития русской устной речи в начальных классах узбекской школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Т., 1991.
  96. В.К. Метод перевода в теории и практике преподавания русского и украинского языков //Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. К., 1977. -С.118−120.
  97. М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975. — 152 с.
  98. Н.В. К психологической природе раннего двуязычия //Вопросы психологии. 1960. — № 1. — С.60−68.
  99. Н.В. Психологические вопросы использования перевода при обучении русскому языку //Русский язык в грузинской школе. 1966. -№ 3. — С.18−24.
  100. Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.-230 с.
  101. Г12.Инфантьев Б. Т. Занятия по сопоставительному анализу художественных переводов //Русский язык в национальной школе. -Г987. -№ 12. -С.Зб-80.
  102. ПЗ.Иовенко В. А. Связный текст и перевод: проблемы теории и методики преподавания /Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного. Текст: структура и анализ. М., 1991. — С.69−76.
  103. Т.Г. Приемы семантизации слов с учетом типа их лексического значения в процессе обогащения словарного запаса учащихся-узбеков: Дис. канд. пед. наук. М., 1985. — 150 с.
  104. Исследования по теории перевода /Сборник научных трудов. Вып. 373. М., 1991. -112 с.
  105. В.И. Развитие речи: теория и практика обучения.^ 7 кл. — М., 1991.
  106. Т.Н., Щукин А. Н. Современные методы обучения иностранцев русскому языку. М.: Русский язык, 1979. -222 с.
  107. Л.И. Развитие устной русской речи учащихся 7-х классов узбекской школы с использованием неполных предложений: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Т., 1991.
  108. Н.Б. Родной и русский язык в формировании национально-русского двуязычия //Русский язык в СССР. 1991. -№ 8. '
  109. М.А. Семантизация многозначных слов в школьном русско-узбекском словаре и методика их усвоения учащимися. -Т.: Фан, 1989. 104 с.
  110. И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Т., 1979.
  111. Г. В. Билингвизм и обучение языку //Пути развития национального русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1978. -С.58−67.
  112. В.Н. Слово о переводе. М., 1973. — 215 с.
  113. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров //Сборник научных трудов. М., 1989. — 120 с.
  114. В.Г. Методическая проблематика двуязычия //Русский язык за рубежом. 1979. — № 5. — С.67−74.
  115. Т.В. Лингвистическая интерференция как один из аспектов двуязычной учебной лексикографии. //Русский язык в национальной школе. 1986. — № 3.
  116. М. Учебный перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали. М., 1989. — 154 с.
  117. Т.А. Система упражнений по развитию связной речи //Совершенствование методов обучения русскому языку.-М., 1981.-С.43−47.
  118. .А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений //Иностранные языки в школе. 1979. — № 1. — С.58−59. .
  119. А.А. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий //Вопросы психолингвистики и преподавания русскому языку как иностранного. М., 1971. — С. 15−21.
  120. А.А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному //Русский язык за рубежом. 1974.- № 4. С.54−61.
  121. А.А. Теория речевой деятельности и проблемы обучения русскому языку //Русский язык за рубежом. 1967. — № 7.- С.25−36- № 2. С.25−29.
  122. А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке //Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971. — с.8−14.
  123. Т.Н. Использование перевода в методических целях //Русский язык в национальной школе. 1975. — № 4. — С.21−25.
  124. А.П. Учебный перевод на уроках русского языка в украинских школах (5-й класс): Дис.. канд. пед. наук. -Киев, 1991.- 166 с.
  125. Лингвистические основы преподавания языка: Сб. статей Института языкознания АН СССР. М., 1983.-271с.
  126. В.И. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории //Русский язык в средней школе /Сборник методических статей. М., 1984, № 23. — С.48−60. ¦
  127. А. Перевод в обучении иностранным языкам и обучение переводу //Русский язык за рубежом. 1990. -№ 5. — С. 48−50.
  128. В.Я. Перевод как учебное упражнение в условиях украинско-русского билингвизма: Тезисы Всесоюзной научной конференции по проблемам обучения русскому языку в условиях билингвизма. Минск, 1975. — С.335−337.
  129. В.Я. Творческие работы на уроках украинского языка. Конструирование. Редактирование. Перевод. К., 1984.-С.223.
  130. Методика обучения русскому языку в 5−11 классах народов тюркской группы. Под ред. J1.M. Хасанова. 2. изд., дораб. -Л.: Просвещение. 1990. — 335 с.
  131. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.
  132. Методика. /Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988.- 178 с.
  133. Методические указания к учебнику русского языка для 5-го класса школы с узбекским языком обучения: Пособие для учителей /(Петрова и др.). Т., 1990. — 111 с.
  134. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. — 237 с.
  135. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. — 288 с.
  136. М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969. 135 с.
  137. Г. В. Система работы над письменным переводом специальных текстов //Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. — С.131−136.
  138. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические методы. Проблемы преподавания русского языка как неродного: Сб.: АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1987. — С.135.
  139. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного: Сб. АН СССР, Институт языкознания. М., 1987. — С.135−138.
  140. К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода: Дис.. д-ра фил. наук.-Т., 1987.
  141. Е.В. Обучение студентов языкового факультета решению проблемных вопросов с помощью двуязычных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. -Владимир, 1976. С.70−84.
  142. Р.Э. К вопросу об использовании перевода в процессе обучения иностранным языкам //Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. Вып. II. М., 1965. — С.46−61.
  143. В.М. Перевод как аспект работы при обучении иностранных учащихся русского языку //Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 17. М.51 977. — С.94−101.
  144. М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме //Ученые записки Владимирского пединститута. Вып. I. Владимир, 1966. — С.54−63.
  145. А.Д. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности //Проблемы обучения иностранного языка. T.I. Владимир, 1976. — С.34−47.
  146. С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970. — 900 с.
  147. И.П. Избранные произведения /Под ред. Х. С. Кохтоянца. М.-Л., 1949.
  148. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. — 2−16 с.
  149. Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. — 128 с.
  150. Н.А. Использование упражнений-переводов с родного языка на русский //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальных школ. М., 1976. -С.113−120.
  151. Н.А. Лингводидактические основы обучения русскому языку. К., 1990. — 192 с.
  152. З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. М., 1959. — 138 с.
  153. Перевод и лингвистика текста (сборник статей) /Российская академия наук. Всерос. центр переводов. М., 1994. -217 с.
  154. Перевод и проблемы русской филологии / Редкол.: д-р филол. наук, проф. Л. А. Брагина (отв. ред.) и др. М.- 1992. — 182 с.
  155. Перевод и проблемы сопоставительного изучения (сборник статей) /Под ред. В. М. Нечаевой. М., 1986. — 143 с.
  156. Перевод как лингвистическая проблема (сборник статей). М.: Изд-во МГУ, 1982. — 120 с:
  157. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку /Под ред. А. А. Леонтьева, Т. В. Рябовой. М., 1972. -106 с.172:Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  158. А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка //Русский язык в национальной школе. 1961. -№ 6. — С.67−71.
  159. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. — С. 156−183. .i
  160. Г. В., Рабинович Ф. М., Т.Е.Санарова. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991.
  161. Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методики преподавания иностранных языков /Сборник науч. трудов Московского государственного института иностранных языков им. М.Тореза. Вып. 323. М., 1988. — 136 с.
  162. Русско-узбекский словарь: В 2 т. Т.: Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, 1983−1984.
  163. М.З. Лексика узбекских пословиц и поговорок: Дис. канд. филол. наук. М., 1985. — 140 с.
  164. И.Д. Обратный (двусторонний) перевод и его применение в школе //Вопросы методики обучения иностранному языку в средней школе. М., 1956. — С. 190−197.
  165. И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку //Система упражнений и система занятий. М., 1966.
  166. Сенин-Волжский Г. И. Обогащение словарного запаса учащихся узбеков прилагательными с оценочным значением: Ав-тореф. дис. канд. пед. наук. М., 1974.
  167. Ф.П. Речевые ошибки и их предупреждение. К., 1988.- 126 с.
  168. М.С., Иеламбекова С. Ю. Русский язык, 6 класс: Учебник для 6 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1993.-240 с.
  169. З.И. Учет родного языка на продвинутом этапе обучения языку //Русский язык за рубежом. 1987. — № 5. -С.50−54.
  170. Система языка и перевод //Сборник статей /Отв. ред. Гарбовский Н. К. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 135 с.
  171. Словарь синонимов: Справочное пособие /Сост. Л. П. Аллекторова, С. Л. Баженова и др. Л.: Наука, 1975. — 648 с.
  172. Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. — № 2. — С.54−58.
  173. Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. — № 2. — С.54−58.
  174. А.Е. Некоторые психологические проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. — С.45−56.
  175. А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся //Русский язык в национальной школе. 1972. — № 6. -С.7−12.
  176. А.Е., Клименко А. П. Две модели порождения текста при двуязычии, перенос и интерференция //Психология и методика обучения второму языку. М., 1975. — С.96−105.
  177. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 143 с.
  178. Толковый словарь узбекского языка: В 2-х т. 60 000 слов и сочетаний /С.ФАкабиров, Т. А. Аликулов, С. З. Зуфаров и др.: Под ред. З. М. Магруфова. М.: Русский язык, 1981. T.I. А-Р. — 632 е.- Т. II. С-Х. -715 с.
  179. М.Х. Двуязычные словари и принципы их составления /Под ред. Н. М. Шанского. Ташкент: Укитувчи, 1981.-181 с.
  180. Л.А. Обучение русскому языку в школе как целенаправленный процесс: (Морфол. аспект.). М.:Пед-ка, 1990. -143 с.
  181. У.Ш. Лингв ©-дидактические основы описания многозначных слов в двуязычном учебном словаре. М., 1985. -199 с.
  182. Узбекско-русский, русско-узбекский школьный словарь /Сост. Х. Асалов, Р.Юлдашев. Т.: Укитувчи, 1981. — 208 с.
  183. Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси, 1961. — 210 с.
  184. Э.У. Обогащение речи учащихся старших классов узбекской школы многозначной глагольной лексикой русского языка: Дис. канд. пед. наук. Т., 1990. — 168 с.
  185. М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка /Русский язык в национальной школе. 1975, № 1. — С.6−11.
  186. М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979. — 129 с.
  187. К.Д. Избранные педагогические соч-я в 2-х Т.Т. М.: Педагогика, 1974. — 468 с.
  188. Формирование навыков активной русской речи у учащихся узбекской школы: Сборник научн. трудов. /Отв. ред. В. И. Андриянова, И. Н. Стыркас. Т., 1987. — 71 с.
  189. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.-236 с.2Ю.Хашимов Ф. И. Об интерференции в речи детей билингвов //Русский язык в национальной школе. 1986. — № 1. — С.31−34.
  190. П. Изучение иностранных языков. М., 1963.212Лашкова Н.И., Аль-Диджейли (Рогова) О. П. Сборник диктантов и изложений по русскому языку для 5 9 кл. шк. с узб. яз. обучения: Пособие для учителей. — Т.: Укитувчи, 1995. — 280 с.
  191. И.Г. Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения. К., 1957. — 399 с.
  192. Г. В. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М., 1989.
  193. Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. М., 1980.
  194. Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. — 255 с.2П.Чистяков В. П. Основы методики русского языка в нерусских школах. М., 1958. — 463 с.
  195. И.О. Методика обогащения словарного запаса учащихся на основе учета семантической сочетаемости слов: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1981. -16 с.
  196. Н.М. Русская лингводидактика в языкознании //Русский язык в школе. 1976. — № 6. — С. 14−19.
  197. Н.М. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от характера интерференции родного языка //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. Владимир, 1976. — С.53−59.
  198. С.Д. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL, 1985.
  199. JI.A. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала //Известия АПН РСФСР. 1947. — Вып. 12. — С.11−139.
  200. Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. //Иностранные языки в школе. -1971. № 5. — С.27−33.
  201. В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс, 1976.-209 с.
  202. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974. — 112 с.
  203. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-488 с.
  204. Г. Г. Учить устному переводу. М., 1961.
  205. Т.Г. Изучение орфоэпии в школе. К., 1974. — 112 с.
  206. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дис. докт. фил. наук. М., 1983.
  207. Х.Я. Практикум по сопоставительной типологии русского и узбекского языков. Т: Укитивчи, 1986. — 173 с.
  208. Х.Я., Андриянова В. И. Русский язык: Учебник для 7 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1994. — 304 с.
  209. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111 с.
  210. Aarts G. Translation and Soreign language teaching //English Language Teaching, 1968, VXXLL, 3. P.220−226.
  211. Berggen O. Is Translation a Good Language Test //English Language Teaching. 1966.
  212. Bolitho A.R. Translation an end but not a means // English Language Teaching Sournal. — Lud, 1976, vol. 302. — P. 110−115.
  213. Creen S.G. The use of the mother fonque and teaching of the translation. English Languqge Teaching- - 1970. — P.3−11.
  214. Mattews-Bzeslcy R. Translation as a testing device //English Language Teaching. 1972, vol. 27, w 1. — P.58−65.
  215. Podson C.L. Language Teaching and the Bilingual method. -Pitman: New York, 1976.
  216. Taylor Barry P. Towards theory of Language Acguistion. -Language Learning, 1974, vol. 24, № 1. P. 23−27.
Заполнить форму текущей работой