Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской… Читать ещё >

Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы и культурно-исторические предпосылки изучения концепта «чай» в контексте задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ
    • 1. 1. Язык и культура в рамках лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как иностранному
    • 1. 2. Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях
    • 1. 3. Национально-культурная специфика концепта «чай» в китайской и русской культурах
      • 1. 3. 1. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» («cha») в китайской культуре
        • 1. 3. 1. 1. Исторический аспект
        • 1. 3. 1. 2. Мифологический аспект
        • 1. 3. 1. 3. Медицинский аспект
        • 1. 3. 1. 4. Производственно-технологический аспект
        • 1. 3. 1. 5. Бытовой аспект
        • 1. 3. 1. 6. Ритуальный аспект
        • 1. 3. 1. 7. Литературный аспект
      • 1. 3. 2. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской культуре
        • 1. 3. 2. 1. Исторический аспект
        • 1. 3. 2. 2. Производственно-технологический аспект
        • 1. 3. 2. 3. Бытовой аспект
        • 1. 3. 2. 4. «Традиционный» аспект
        • 1. 3. 2. 4. 1. «Чайные субкультуры»
        • 1. 3. 2. 4. 2. «Московское чаепитие»
        • 1. 3. 2. 4. 3. «Самоварное чаепитие»
        • 1. 3. 2. 4. 4. «Чайный стол»
        • 1. 3. 2. 4. 5. «Чайная атмосфера»
        • 1. 3. 2. 5. Литературный аспект
      • 1. 3. 3. Национальная специфика «культурного пространства» концептов чай" и «cha»
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Концепт «чай» по данным русского языка (на фоне китайского языка)
    • 2. 1. Лексический уровень языка как транслятор содержания культурных концептов
    • 2. 2. Концепт «чай» по данным различных лексикографических источников
      • 2. 2. 1. Лексема «чай» в толковых словарях русского языка
      • 2. 2. 2. Лексема «чай» по данным словарей сочетаемости
      • 2. 2. 3. Лексема «чай» в словообразовательном словаре русского языка
      • 2. 2. 4. Лексема «чай» по данным словарей фразеологизмов и словарей пословиц и поговорок
      • 2. 2. 5. Лексема «чай» по данным ассоциативных словарей и экспериментов
    • 2. 3. Содержание и структура концепта «чай» по комплексным данным словарей различного типа
  • Выводы
  • Глава III. Концепт «чай» как предмет обучения в китайской аудитории
    • 3. 1. Формирование лингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ
    • 3. 2. Экспериментальное обучение, направленное на усвоение китайскими студентами лингвокультурного содержания концепта чай"
      • 3. 2. 1. Констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровня знаний культуроведческого характера
      • 3. 2. 2. Констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровня знаний лингвистического характера
      • 3. 2. 3. Основные характеристики учебного лингвокультурологического словаря культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай» в русском языке

      3.2.4. Обучающий эксперимент, направленный на формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов (на материале культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай» в русском языке).

      3.2.5. Контрольный эксперимент.

      Выводы.

Учет взаимодействия национальных языков и культур, отражающий общую антропоцентрическую направленность гуманитарного знания, является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный», о чем свидетельствуют многочисленные исследования российских лингвистов и методистов: Б. М. Верещагина, В. В. Воробьева, Д. Б. Гудкова, В. Г. Костомарова, В. И. Карасика, В. В. Колесова, В. В. Красных, В. А. Масловой, О. Д. Митрофановой, Ю. Е. Прохорова, Ю. С. Сорокина, Н. Е. Сулименко, Е. И. Стернина, В. Н. Телии, С.Г.Тер-Минасовой, А. Д. Шмелёва,.

В.Д.Черняк, Е. Е. Юркова и др., а также работы китайских исследователей: У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Джицы, Ма Яньли и др. Многоаспектность содержания понятия национальной культуры потребовала включения в процесс обучения иностранным языкам сложных культуромаркированных единиц, отражающих различные формы существования культуры: своеобразие материального уклада народа, особенности его духовно-нравственных представлений, а также особенности восприятия и познания мира, к которым, в первую очередь, относится лингвокультурный концепт, представляющий собой синтез языкового и чрезвычайно широкого культурного содержания.

К ярким фрагментам концептосферы (термин Д.С.Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, относится концепт «чай», ценностная значимость которого отмечается в культуроведческих исследованиях, ср.: «Чай попал в Россию из Китая в 1638 году, то есть за сто лет до того, как о нем узнали, скажем, в Англии. С тех пор он стал символом, а иногда и сутью русского застолья. Самовар превратился в образ жизни. Без него невозможно представить пьесу Островского или Чехова. Чаепитие сформировало особый русский быт — долгие разговоры о смысле жизни, дача, какие-нибудь соловьи. Странное действие чая, не правда ли? В Англии пристрастие к нему позволило создать вселенскую империю, а в России — «долгие разговоры о смысле жизни» [П.Вайль, А. Генис, 2007].

Несмотря на значимость чая как феномена культуры, знания о котором необходимы студентам, изучающим русский язык, в рамках лингвокультурологического направления отсутствуют исследования, посвященные описанию концепта «чай» как в теоретичнском, так и в практическом аспектах. Ввиду этого реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концепта «чай» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Относясь к категории предметных концептов, «чай» может считаться явлением собирательного характера, аккумулируя знания из различных предметных и научных областей: истории, философии, эстетики, медицины, психологии, кулинарии, агротехники, художественного творчества и т. д., репрезентируя таким образом значительный и яркий фрагмент национальной культуры, знания о котором будут способствовать оптимизации обучения русскому языку иностранных студентов.

Объектом исследования является лексико-семантическая репрезентация концепта «чай» в русском языке (на фоне китайского языка).

Предмет исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингвокультурного содержания концепта «чай») у китайских студентов, изучающих русский язык.

Цель настоящего исследования — выявить лингвокультурную специфику содержания концепта «чай» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык.

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной, «концептодетерминированной» лексики, учитывающий сложную структуру и специфику содержания концептуальных образований, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов, создавая условия для понимания особенностей иной культуры, находящих отражение в языке.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи: разработать модель исследования и описания концепта, характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальную для его представления в иностранной аудитории;

— исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру соответствующего концепта, а также значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китаев соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования установить универсальную и культуроспецифичную составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах, отражающие как общий для различных культур «путь чая», так и культурные варианты его интерпретации и оценки;

— на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений в лингвометодических целях установить те культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов;

— на основании полученных данных создать комплекс учебно-методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характерапроизведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентовразработать систему упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также текстовый и художественно-изобразительный рядпроверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем.

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа (около 400 единиц), а также из текстов художественной литературы (более 800 употреблений). В диссертации были использованы следующие источники: толковые словари современного русского литературного языкатолковые словари китайского языкасловообразовательные словарисловарь сочетаемости, фразеологические словари, словарь устойчивых сравнений, словарь, ассоциативный словарьчастотный словарьдвуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский) — тексты художественной и публицистической литературырезультаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005;2006 гг. среди китайских и русских студентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языкеметоды лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексикисопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурахприемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

— концепт «чай» является существенным фрагментом концептосферы культуры и актуальным предметом обучения в иностранной аудитории как в силу своей универсальной общекультурной значимости, так и выраженной национально-культурной специфики;

— культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах свидетельствуют о том, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общекультурный, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растениякультуру обработки его листьевкультуру приготовления напитка и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех содержательных компонентов или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие"',.

— микроконцепты, составляющие концепт «чай», имеют различное значение в русской и китайской «чайных культурах» и потому по-разному объективируются в «культурных слоях» (термин Ю.С.Степанова) или культурообусловленных аспектах содержания концепта, отражающих ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур;

— сопоставительный анализ содержания концептов позволяет выделить в качестве особенно значимых исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно-изобразительный аспекты для китайской культуры и исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный для русской культуры, а также отметить различия не только на уровне количества выделенных аспектов, а также на уровне их содержания и ценностной значимости;

— лексическая объективизация концепта «чай» в русском языке отражает четырехкомпонентную структуру исследуемого концепта, представляя собой лексико-семантическое поле, состоящее из микрополей «чай — растение», «чай — высушенные листья», «чай — напиток», «чайчаепитие», соответствующих четырем основным значениям лексемы «чай» в русском языке и включающих специфические семантические, синтагматические и парадигматические характеристики каждого из четырех значений имени концепта, которые одновременно являются маркерами культурных смыслов;

— лингвометодическое представление лексической репрезентации концепта «чай» в китайской аудитории должно учитывать сложную структуру концепта, специфику содержания и ценностной значимости его культурообусловленных аспектов, культурную маркированность лексических средств языка, репрезентирующих концепт, чему будет способствовать использование учебного словаря лексики, объективирующей концепт «чай», учебных моделей «микрополей» концепта, текстов художественного и культуроведческого характера, а также художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих основное содержание и культуроспецифичные аспекты концепта.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

— определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «чай» в русской и китайской культурах;

— выявлены универсальная и национально-культурная составляющие концептаопределены основные культурообусловленные аспекты или «культурные слои» содержания концепта, имеющие различную значимость в русской и китайской культурахпредставлена комплексная лексическая объективизация концепта по данным русского языка (на фоне китайского языка) — создана учебная модель представления концепта в иностранной аудитории, включающая систему упражнений, предполагающих использование учебного лингвокультурологического словаря, текстов различного характера и художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих содержание концепта.

Теоретическая значимость состоит в выявлении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, в определении на основании культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур четырехкомпонентной структуры концепта, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в выявлении лакунарных явлений в вербализации концепта, в создании учебной модели представления концепта в китайской аудитории.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в.

Заключение

.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы.

В соответствии с целью, поставленной в диссертационном исследовании, была разработана модель исследования и описания концепта «чай», характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальная для его представления в иностранной аудитории.

Были исследованы культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру коррелирующих концептов «чай» и «cha», отражающих значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае.

Анализ исследований культуроведческого характера (работы Е. В. Барыбина, Ю. С. Давыдовой, И. И. Дубровина, Ю. Иванова, В. В. Похлебкина, А. В. Савельевских, В. М. Семенова, Чжуан Вань Фан, Уго Кунь, Иао Гокунь, Чан Ги Кунь, Тинь Хао и др.), посвященные истории и различным аспектам чайной культуры России и Китая, позволил заключить, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общий, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растениякультуру обработки его листьевкультуру приготовления напитка из высушенных листьев растения и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех универсальных содержательных компонентов, или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие».

С целью максимально полного описания содержания концептов «чай» и «cha» в русской и китайской культурах были выявлены их основные «культурные слои» или основные культуроинформативные аспекты содержания, отражающие ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур.

Сопоставительный анализ содержания «культурных слоев» коррелирующих концептов позволяет говорить о существенных различиях на уровне количества содержательных аспектов, их соотношения и ценностной значимости, Так, например, в концепте «cha» по данным китайской культуры были выделены следующие наиболее значимые содержательные аспекты: исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно-изобразительный, а по данным русской культуры: исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный, что определяет специфику структуры «культурного пространства» коррелирующих концептов.

Различия в содержании и значимости выделенных аспектов «чайной культуры» свидетельствуют о своеобразии исторического «пути чая» и предопределяют уникальность культурно-исторического и ценностного содержания соответствующих концептов и составляющих их микроконцептов.

Таким образом, концепт «чай» представляет собой уникальные конфигурации знаний агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, отражая тем самым специфику бытового уклада нации и ценностные представления народа, ввиду чего является актуальным предметом обучения в иностранной аудитории.

В лингвометодических целях был предпринят анализ лексической объективации концепта «чай» по данным словарей различного типа и материалам Национального корпуса русского языка. Материалы проанализированных словарей свидетельствуют о высокой степени «лакунарности» и культурной маркированности всех уровней лексической объективизации концепта «чай» в русском и китайском языках: семантического, лексического, словообразовательного, «сочетаемостного», идиоматического и ассоциативного. Лакуны различного характера, маркирующие языковое пространство концепта «чай», предопределены особенностями национальных чайных культур, которые были описаны в первой главе диссертации.

Анализ словарей различного типа (словообразовательных словарей, словарей сочетаемости, фразеологических и ассоциативных словарей) позволил не только выявить лакунарные явления различного уровня, но и заключить, что каждому из четырех микроконцептов, составляющих концепт «чай», соответствует лексико-семантическое поле (микрополе), отражающее специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта. Лексико-семантическая объективизация концепта «чай» в русском языке свидетельствует о вербально выраженной культурной неравнозначности составляющих его микроконцептов. Так, в русской лингвокультуре микроконцепты «растение» и «высушенные листья», не имеющие значительной культурологической ценности, не включенные в традиционный, литературный, художественно-изобразительный и т. п. аспекты культуры, не имеют широкого лексического выражения, что сказывается, например, в отсутствии идиоматических и ассоциативных полей, малочисленности и невыразительности примеров употребления из литературных источников. Однако эти микроконцепты имеют значительную ценность для китайской культуры, поскольку включают исторические, мифологические, эстетические, поэтические, художественно-изобразительные аспекты содержания.

Микроконцепты «напиток» и «чаепитие» обладают значительной ценностью для представителей русской культуры. Культурная значимость этих аспектов чайной традиции объективируется не только в наличии обширных идиоматических и ассоциативных полей и значительных «сочетаемостных» возможностях соответствующих лексем — значений, но и в их широкой представленности в текстах художественной литературы.

Лакунарные явления различного характера, а также культурная и языковая неравнозначность микроконцептов, составляющих концепт чай, должна быть учтена в процессе обучения иностранных студентов культуромаркированной лексике русского языка, с целью понимания ими глубинного, концептуального смысла.

На основании полученных данных создан комплекс учебно-методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий в себя учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характерапроизведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов.

Разработана система упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также на текстовый и художественно-изобразительный ряд.

Эффективность разработанной методики была проверена экспериментальным путем. Полученные результаты дают возможность заключить, что обучение культуромаркированной лексике с опорой на концептуальный смысл, выраженный в языке, способствует формированию.

167 лингвокультурологической компетенции, предполагающей лингвистический и национально-культурный уровни знания при следующих условиях: использовании учебных моделей ЛСП микроконцептов, составляющих концепт «чай" — специального учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «чай» и отражающего особенности всех содержательных аспектов соответствующего концепта на лингвистическом и культурологическом уровнях, а также привлечении текстов культуроведческого и художественного характера и произведений изобразительного жанра, эксплицирующих национально-культурные особенности содержательных аспектов концепта «чай».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореф. дис.. доктора пед. наук. СПб., 1993.
  2. С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. № 3. — с.46−50.
  3. Е.В., Давыдова Ю. С. Искусство чайной церемонии. Ростов-на Дону: Феникс, 2005. — 185 с.
  4. К.Е. Развитие культуры чая в СССР. Тбилиси, 1961.
  5. А. С. Унификация словарных толкований- её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. — с.71−74.
  6. О.Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. М.: Русский язык. Курсы, 1994. — 79 с.
  7. А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). СПб.: Златоуст, 2002 — 79 с.
  8. В. П. Двуязычная лексикография. СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. -248 с.
  9. Ф.Д. Живая душа калачика просит. СПБ.: Сударыня, 1996. -107с.
  10. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
  11. Н.Д., Костомаров В. Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2005. — с. 17−24.
  12. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные иобъясненные. М.: Тип. А. Семина, 1954. — 176 с.
  13. П., Генис А. Русская кухня в изгнании. М.: Изд-во КоЛибри, 2007, — 320 с.
  14. Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) Автореф. дис.. канд. пед. наук. СПб., 2006. -23 с.
  15. Ван Шуай, Розова О. Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2006. — с. 221−224.
  16. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПБ.: Сударыня, 2001. — 210 с.
  17. Г. М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. СПб.: Сударыня. — 114 с.
  18. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.
  19. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  20. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  21. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983−320 с.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., -2000.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
  24. В.В. Лингвокультурология (теория и методы), М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
  25. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник М., 2000.
  26. В.В., Дронов В. В., Хруслов В. Г. Москва. Россия. Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. М.: Русский язык. 2002. — 296 с.
  27. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. 2001. — № 1 — с. 64−72.
  28. С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. -Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10−13.
  29. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  30. И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. М.: Прогресс, 1980. — 431 с.
  31. Г. Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. № 1, 1994.
  32. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995. — 491 с.
  33. А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПБ., 1999.
  34. А.А. Русский самовар. М.: Сов. Россия, 1991. — 223 с.
  35. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб: Сударыня, 2006. — с. 157−160.
  36. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Изд. центр Академия, 2006. — 333 с.
  37. Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  38. У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. № 2, 1994-
  39. П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. JL, 1990-
  40. П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1993. — 245 с.
  41. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  42. А.А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2 005 540 с.
  43. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. — с. 17−19.
  44. Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 76 с.
  45. И.И. Чайный мир. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 90 с.
  46. Ю. Энциклопедия чая. Смоленск: Русич, 2001. — 622с.
  47. Н. П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. Л.: Лениздат, 1990. — 107 с.
  48. В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., -Волгоград, 1992-
  49. В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40−45.
  50. В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. -с.13−15.
  51. В.И., Прохвачева О. Г. и др. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.-350 с.
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  53. А.В. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.
  54. К.О. О русском национальном характере. М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 — 367 с.
  55. В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. -Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
  56. В.А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. -256 с.
  57. В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002, — 447 с.
  58. В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2005. — с. 12−17.
  59. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
  60. В.Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. -Банска Бистрица, 1999. с. 67−76.
  61. В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
  62. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  63. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. — 283 с.
  64. Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004 — 883 с.
  65. JI. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
  66. Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2005. — с. 35−49.
  67. В.Г. Этническая психология. М.: Изд. центр Академия, 2002. -314 с.
  68. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987-
  69. Л.А., Лагутина С. В. Все о чае и кофе. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. — 222 с.
  70. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. — 159 с.
  71. Лексика современного русского языка. М.: Наука, 1968. — 186 с.
  72. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997 -287 с.
  73. О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007.-367 с.
  74. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н. Д. Арутюнова и др.), М.: Наука, 1991. — 204 с.
  75. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 492 с.
  76. И.С. Слово о пище русской. СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. — 285с.
  77. И.П. Методика обучения РКИ актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. — Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. — с.93−99.
  78. И.П., Московкин Л. В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. СПб.: Сударыня, 2005. — с.112 -120.
  79. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. Наук. Волгоград, 2004. -20 с.
  80. Д., Коростовец И. Жизнь и нравы старого Китая. Смоленск: Русич, 2003.-486 с.
  81. А. Китай эпохи Конфуция // Всемирный следопыт. № 2, 2005.-с. 14−34.
  82. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207с.
  83. В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. Центр Академия, 2001. -208 с.
  84. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (под ред. А.Н.Щукина), М., 1967-
  85. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций (под ред. И.П.Лысаковой). СПб.: Владос, 1997. — 270 с.
  86. Методика: зарубежному преподавателю русского языка (под ред. А. А. Леонтьева, Т.А.Королевой). М.: русский язык, 1982, — 111 с.
  87. О.Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык. 1990. — 270 с.
  88. В. В. О базовом лексикографическом знании// Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку, как иностранному. -М., 1986.
  89. В.В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография». В Я. 1987. № 6.
  90. В. В. Антропоцетрический vebsus лингвоцентрический подход к лексикографированию// Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. — с. 131−136.
  91. Московкин J1.B. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб.: Корифей, 2002.- 46 с.
  92. JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория, исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. -с. 19−23-
  93. Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации. М.: Ладомир, 2006. — 232 с.
  94. О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы: технический вуз: Автореф. дис.. канд.пед. наук. СПб., 1996.
  95. Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвежение, 2000. — 176 с.
  96. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 196 с.
  97. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2003-
  98. В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 8−44.
  99. В.В. Чай, его типы, свойства и употребление, М.:Лег. 1981.-120 с.
  100. В.В. Чай . М.: Центрполиграф, 2001. — 379 с.
  101. В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М.: Центрполиграф, 2002. — 540 с.
  102. В.В. Моя кухня. М.: Центрполиграф, 2000 — 293 с.
  103. Л.Г. Взаимопонимание культур. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. -280 с.
  104. Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996. -215 с.
  105. Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. -М.: Флинта. Наука, 2006. -326 с.
  106. Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб.: Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. — 679 с.
  107. Г. И. За дружеской беседой. Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. — 123 с.
  108. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.
  109. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. — 223 с.
  110. С.Н. Этнокультурная семантика и специфика ономастической лексики // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Псков: Изд-во ПГПУ, 2006. — с. 129−132.
  111. Русские и «русскость» (составитель В.В.Красных). М.: Гнозис, 2006. -335 с.
  112. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 184 с.
  113. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку (под ред. И.П.Лысаковой). М.: Владос, 2004. — 270 с.
  114. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) М.: Языки русской культуры, 1996. -480 с.
  115. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004−315 с.
  116. А.В. Чай. Екатеринбург: Изд-во У-фактория, 2003. -192 с.
  117. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. — 239 с.
  118. В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск, 2003.
  119. В.М. Все о чае и чаепитии. Новейшая чайная энциклопедия. -М, 2005.
  120. Е.В. Религиозно-философский дискурс В.С.Соловьева: лексический аспект. СПб.: САГА, 2002. -125 с.
  121. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
  122. И.П. Проблема описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1990. 176 с.
  123. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 1997. — 990 с.
  124. И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1986. -с.97−112.
  125. И.А. Методика лингвоконцептологического анализа. -Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. — с.8−21.
  126. Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: 2006. — 208 с.
  127. Н.Е. Семантические примитивы в ассоциативно-вербальной сети: этнокультурный и коммуникативный аспект // Актуальные проблемы функциональной лексикологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — с. 57−63.
  128. А. Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. Ч. I. М., 1991-
  129. В.А., Сухарев М. В. Психология народов и наций М.: Сталкер, 1997.- 397 с.
  130. Сюй Сяои Несколько вопросов в преподавании китайского языка русским студентам. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2006. — с. 251−253.
  131. Тань Аошуан. Китайская картина мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 231 с.
  132. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -228 с.
  133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО, 2000. — 262 с.
  134. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT -Астрель-Хранитель, 2007. — 287 с.
  135. А. Н. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. — с. 114−119.
  136. Г. Д. Человек и культура. М.: наука, 1990. — 238 с.
  137. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1988. — с. 139−161.
  138. P.M. Психолингвистика: учеб. Для студ. Высших учебных заведений. М., 2001.
  139. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124 с.
  140. JI.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 1994. — 142 с.
  141. Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. Дис.. докт. пед. наук. СПб.: Сударыня, 1997. — 32 с.
  142. И.А. Пути улучшения технологии производства чайной продукции. М.: Агро НИИТЭИПП, 1986. — 28 с.
  143. А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта. Наука, 2004.- 182 с.
  144. Чжан Синь Психолого-педагогические особенности обучения русскому языку как иностранному. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. — с.239−243.
  145. Чжан Цзяньин Китайская кухня. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2006. — с. 131−133.
  146. Чжуан Вань-фан Культура чая (пер. с китайского) М., 1959.
  147. В.М. Лиигвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного//РЯЗР. 1998. № 3. — с. 97−101.
  148. С.Ф. Практикум по методике преподавания иностранных языков. М.: Просвещение, 1985. — 224 с.
  149. Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.-с. 6−11.
  150. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  151. Энциклопедия восточной кухни. М.: Вече, 2005. — 350с.
  152. Е.С. Фрагменты русской языковой картина мира. М.: Гнозис, 1994.-334с.1. СЛОВАРИ:
  153. З.Е. Словарь синонимов русского языка М., 1986-
  154. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1988-
  155. П.Н., В. В. Морковкин В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978.
  156. Ю.Н. Русский ассоциативный словарь М., 2002-
  157. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992-
  158. Л.Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000-
  159. Словарь русского языка в 4 тт. М., 1981−1984 (MAC) —
  160. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка М., 1985-
  161. Толковый словарь русского языка (под ред. Д.Н.Ушакова) —
  162. Толковый словарь русского языка начала XXI века (Актуальная лексика) под ред. Г. Н. Скляревской, М., 2006-
  163. Фразеологический словарь русского языка" (под ред. А.И.Молоткова) —
  164. Частотный словарь русского языка (под ред. Л.Н.Засориной) —
  165. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 тт. М., 1994-
  166. ШФ, шт, тш, ашш)), Фамкжмь 200341. Яо170. Ш,, ЙШШМЬ 2003 ^ 1 Я о
Заполнить форму текущей работой