Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. 
Литературоведение. 
Критика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью исследования обусловлены конкретные литературоведческие задачи: выделить основные предпосылки обостренного внимания англоязычных шолоховедов и критиков к творчеству М. А. Шолоховасистематизировать и проанализировать основные направления в англоязычном шолоховедении, совокупность подходов к исследованию произведений М. А. Шолоховапроанализировать осмысление историософии Шолохова… Читать ещё >

М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Особенности переводов произведений М. А. Шолохова на английский язык
    • 1. Г. С. Стивене и Р. Даглиш: два подхода к переводу романа-эпопеи «Тихий Дон»
    • 2. Вопрос о плагиате романа-эпопеи «Тихий Дон» в интерпретации англоязычных литературоведов и критиков
  • Глава вторая. Роль и значение творчества М. А. Шолохова в мировом литературном процессе с точки зрения англоязычного литературоведения и критики
    • 1. Анализ проблемы «Шолохов-Толстой» в англоязычном литературоведении и критике
    • 2. Осмысление проблемы «Шолохов-Толстой» в работах
  • Елены Мучник и Эрнеста Симмонса
    • 3. Сравнительный анализ творчества М. А. Шолохова и
    • Jl. I L Толстого в работах Г. С. Ермолаева
    • 4. Теория регионализма
  • Региональное" восприятие творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике
  • Глава третья. Осмысление историософии М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике
    • 1. Полярные оценки историософской концепции «Тихого Дона» в англоязычном литературоведении и критике
    • 2. Хроникально-исторические аспекты «Поднятой целины» в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков
    • 3. «Заказ диктатора»: военные и послевоенные произведения М. А. Шолохова в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков

Диссертационное исследование «Осмысление творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике» посвящено особенностям историко-биографического, социологического, этнографического, образно-эстетического и мифопоэтического анализа творчества писателя в трудах англоязычных литературоведов и критиков. Предметом пристального литературоведческого внимания является «миф о Шолохове», характерная для трудов англоязычных интерпретаторов творчества Шолохова мифологизация жизненного и творческого пути писателя. Можно сказать, что сегодня анализ отдельных фактов творческой биографии, философии, эстетики и поэтики произведений М. А. Шолохова сменился созданием более или менее целостных интерпретаторских концепций художественного мира писателя.

В российском и зарубежном литературоведении проблема рецепции творчества М. А. Шолохова уже становилась предметом исследования. При этом особое внимание уделялось осмыслению творчества Шолохова в таких странах, как США, Великобритания, Польша и Китай. Так, рецепции шолоховского творчества посвящена статья Аврил Пайман «М. Шолохов в США, Великобритании и в странах Содружества Наций"1, обзорная работа Н. Т. Кузнецовой «Творчество М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении"2, а также тематические сборники «Творчество Михаила Шолохова в современной и.

1 Пайман А. М. Шолохов в США, Великобритании и странах Содружества Наций // Личный архив М. А. Шолохова, 1965.

2 Творчество писателя в национальной культуре России (Шолоховские чтения -2000). Сборник статей. — Ростов-на-Дону, 2000, С. 224−237. зарубежной критике", «М. А. Шолохов в общественном сознании XX века"4, «Правда и ложь о Михаиле Шолохове5» и т. д. Особого внимания заслуживает работа М. Рычельской6, посвященная восприятию шолоховского творчества в Польше, а также исследование китайского филолога Се Бо, предметом которого является осмысление произведений Шолохова в КНР.

Отдельным направлением в шолоховедении стал анализ восприятия творчества Шолохова представителями Русского Зарубежья, в частности, такими критиками и литературоведами, как Глеб Струве, Марк Слоним, Герман Ермолаев и др., ставшими впоследствии авторами англоязычных работ о Шолохове. В этом аспекте хотелось бы выделить тематический сборник «Шолохов и Русское Зарубежье», содержащий критические отзывы М. Алданова, Н. Берберовой, Б. Зайцева, Е. Кусковой, В. Ходасевича, Германа Ермолаева, Николая Келина и др., а также вступительную.

3 Творчество М. А. Шолохова в современной и зарубежной критике: сб. обзоров / АН СССР, Инион- (Редкол.: Ревякина А. А., Померанцева Е. С. (отв. ред-ры) и др.). -М.: Инион, 1986.

М. А. Шолохов в общественном сознании XX века: сб. науч. статей и материалов / Департамент образования и науки Ханты-Мансийского автономного округа, Сургут. Гос. Пед. Ин-т (редкол: Ю. А. Дворяшин (отв. ред.) и др.) — Сургут: Сургпи, 2001.

5 Правда и ложь о Михаиле Шолохове: сборник. — Ростов-на-Дону: Ростиздат., 2003.

6 Рычельска М. Произведения М. Шолохова в Польше: рецепция в литературной критике: Автореф. Дис. На соиск. Учен. Степ. Канд. Наук: 10.01.02- АН СССР, ИМЛИ им. A.M. Горького, Специализированный совет Д. 002.44.03 по филологическим наукам. — М., 1990.

7 Се Бо. Творчество М. А. Шолохова в Китае (30-е-90-е гг.). — М: «Диалог-МГУ»., 1997. статью В. В. Васильева «Огни во мраке: Шолохов в сознании интеллигенции «с того берега"8.

Однако осмысление творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике не было проанализировано с необходимой тщательностью и полнотой. Не были определены основные направления и школы англоязычного шолоховедения, а работы его наиболее значимых представителей удостоились лишь поверхностного анализа.

Первоначально для англоязычных интерпретаторов центральными были вопросы о творческой состоятельности писателя, наследовании или отталкивании от традиций русской классической литературы и, наконец, об авторстве романа-эпопеи «Тихий Дон». Современные англоязычные исследователи творчества М. А. Шолохова обладают другими интерпретаторскими приоритетами. Художественные произведения М. А. Шолохова рассматриваются ими в единстве формально-содержательных характеристик, освещены и проанализированы основные тенденции и особенности творческой эволюции писателя.

В данном диссертационном исследовании представлен исторический, временной срез англоязычного шолоховедения — от 30-х гг. до современности, осмыслены основные этапы постижения творчества Шолохова в англоязычной литературоведческой и критической мысли США, Великобритании и Русского Зарубежья. Предлагается и хронологическая периодизация основных этапов англоязычного шолоховедения. Автором диссертации выделяются следующие этапы постижения творчества Шолохова: 1) 30-е-50-е гг.- 2) 60-е-70-е гг.- 3) с 80-х гг. по настоящее время.

8 Шолохов и Русское Зарубежье. — М: Алгоритм, 2003.

Причем, если первый этап характеризуется отсутствием глубокого, непредубежденного подхода к творчеству М. А. Шолохова, то для второго и особенно третьего этапа характерен серьезный научный анализ шолоховских текстов. Если на первом и на втором этапе преобладало историко-биографическое, социологическое и этнографическое направление в исследованиях, то, в 80-е-90-е годы, знаковые для англоязычного шолоховедения, доминировал образно-эстетический подход к творчеству писателя.

Словом, англоязычное шолоховедение представлено в необходимой полноте и многообразии, а история восприятия творчества М. А. Шолохова англоязычным литературоведением и критикой подана как самостоятельный литературный факт. За пределами исследования остались менее известные в англоязычном шолоховедении работы, а также критические отзывы, не оказавшие серьезного влияния на осмысление творчества М. А. Шолохова. Из всего массива англоязычного шолоховедения автор диссертации выбрал лишь знаковые работы, которые перечислены на стр. 8−9 Введения.

В диссертационном исследовании доказывается, что англоязычное шолоховедение — это не разрозненные критические отзывы и ряд неглубоких исследований, а целостное литературное явление, для которого характерны собственные законы развития, открытия и ошибки. В диссертационном исследовании показаны «механизмы» англоязычной шолоховедческой мысли, проанализированы наиболее значимые направления анализа творчества писателя (историко-биографическое, социологическое, этнографическое, образно-эстетическое и мифопоэтическое).

Предмет исследования. С точки зрения автора данной диссертации англоязычное шолоховедение представляет собой самостоятельный литературный факт, достойный стать предметом исследования. Под англоязычным шолоховедением понимаются литературно-критические статьи и литературоведческие исследования, посвященные творчеству М. А. Шолохова и принадлежащие как британским и американским критикам и литературоведам, так и представителям Русского Зарубежья, но написанные на английском языке.

Объем и значительность данных публикаций, равно как и исследовательские достоинства представленных в них интерпретаторских концепций, мотивируют наше представление об англоязычном шолоховедении как о целостном, состоявшемся явлении, развивающемся по собственным литературным законам.

В данном диссертационном исследовании учитываются как литературно-критические произведения, интерпретирующие эстетику, поэтику и творческую биографию Шолохова с точки зрения современного им литературного процесса, так и литературоведческие работы англоязычных исследователей, во многих из которых предлагается достаточно полный и глубинный анализ корпуса текстов писателя.

Особое внимание в диссертационном исследовании уделялось анализу тех критических и литературоведческих работ, без которых нельзя представить себе англоязычное шолоховедение. Имеются в виду следующие труды: Бирн К. «Шолохов"9, Г. С. Ермолаев «Михаил Шолохов и его творчество"10, Мучник Е. «От Горького до Пастернака"11,.

Bearne C.G. Sholokhov. Edinburgh. Oliver and Boyd. 1969.

10. Ermolaev H. Mikhail Sholokhov and His Art. New YerseyPrinceton University.

Press, 1982.

1 «У.

Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология», Слоним М. «Современная русская литература. От Чехова до современности"13, Стюарт Д. «Михаил Шолохов, критическое вступление"14, Струве Г. «Советская русская литература. 1917;1950"15 и др., а также многочисленные критические отзывы о произведениях Шолохова Р. Даглиша, Э. Сивера, С. Силлена, М. Дэвидоу и других.

В сносках, в оригинальной англоязычной версии, приведены точные данные наиболее значимых с нашей точки зрения работ англоязычных шолоховедов и критиков. В диссертационное исследование включены собственные переводы цитируемых работ, поскольку лишь некоторые из них были изданы в русскоязычной версии. Читателю предлагается авторский перевод центральных фрагментов наиболее значимых для англоязычного литературоведения и критики шолоховедческих работ (Мучник Е. «От Горького до Пастернака», Бирн К. «Шолохов», Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология», Стюарт Д. «Михаил Шолохов. Критическое вступление», Слоним М. «Современная русская литература. От Горького до современности», «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной литературе»), Струве Г. «Советская русская литература. 1917;1950»). п Muchnik 11. From Gorky to Pasternak.// Random I louse. New York. — 1961.

12 Simmons E.J. Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. Columbia univ. press, 1958.

13 Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953.

14 Stewart D. I I. Michael. A Critical Introduction // Ann Arbor. Michigan University Press.- 1983.

15 Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 — 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951.

В диссертации анализируется и достаточно нелицеприятный взгляд на творчество М. А. Шолохова таких интерпретаторов, как М. Слоним и Г. Струве. Исходя из глубокой убежденности в том, что художественно значимая литература не может возникнуть при тоталитарном режиме, Г. Струве считал Шолохова всего лишь слабым подражателем Толстого16. Акцентируется внимание на факте полемики между англоязычными шолоховедами и советскими исследователями. Подчеркивается тот факт, что наиболее продуктивные элементы этой полемики стимулировали исследовательский поиск, способствовали глубинному и целостному осмыслению творчества М. А. Шолохова.

Еще одним, не менее важным направлением анализа является осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике. В этом аспекте центральным становится вопрос о способности или, напротив, неспособности писателя представить в своих текстах модели исторического развития, осмыслить роль личности в истории, дать глубокую и непредубежденную интерпретацию эпохи «Русской смуты». Кроме того, анализируются особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр англоязычного перевода «Тихого Дона».

Исследование осуществляется на основе рецептивно-эстетического подхода к анализу осмысления творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике.

16 См.: Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 — 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951; Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953.

Новизна диссертации. История восприятия творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике до сих пор не стала предметом глубокого литературоведческого анализа. В данном диссертационном исследовании англоязычное шолоховедение впервые анализируется как самостоятельное литературное явление, учитывается глубина и оригинальность представленных в нем позиций.

В диссертации выделены стереотипы восприятия творчества М. А. Шолохова, характерные для англоязычных исследователей и критиков, сформулированы основные законы, по которым развивалось англоязычное шолоховедение. Особое внимание было уделено удачам и обретениям англоязычных исследователей творчества Шолохова, проанализированы методы мифологизации жизни и творчества писателя, охарактеризованы основные мифы о Шолохове, сформировавшиеся в англоязычном шолоховедении.

Цель диссертации состоит в том, чтобы оценить степень адекватности оценки художественного, идеологического и философского значения творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике, проанализировать особенности понимания англоязычными литературоведами и критиками роли и значения творчества Шолохова в мировом литературном процессе, его наследования русской классической традиции или отталкивания от нее.

Целью исследования обусловлены конкретные литературоведческие задачи: выделить основные предпосылки обостренного внимания англоязычных шолоховедов и критиков к творчеству М. А. Шолоховасистематизировать и проанализировать основные направления в англоязычном шолоховедении, совокупность подходов к исследованию произведений М. А. Шолоховапроанализировать осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критикеисследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в переводе «Тихого Дона" — осмыслить особенности мифологизации образа автора «Тихого Дона»: направления мифологизации его жизни и творчестваэтапы формирования и характерные элементы «мифа о Шолохове».

В диссертационном исследовании затронута и многолетняя дискуссия об авторстве «Тихого Дона», в ходе которой к анализу романа-эпопеи привлекались методы социологического, текстологического, лингво-стилистического и компаративного анализа, историко-литературного и этнографического комментария. Однако, поскольку в современном шолоховедении, в том числе и англоязычном, сомнения в авторстве Шолохова давно отброшены, дискуссия рассмотрена как историко-литературный факт, а не как научная данность.

Особое внимание уделяется в работе теории регионализма, разработанной X. Одамом и примененной Д. Стюартом к анализу произведений Шолохова и Фолкнера. Работа Стюарта, основанная на теории регионализма, была издана в 1973 г. и называлась «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной.

I -1 литературе"). Более того, теория регионализма является одним из наиболее ярких и значимых исследовательских методов, разработанных и примененных англоязычными шолоховедами в процессе интерпретации шолоховских текстов, и поэтому рассматривается отдельно.

В целом автор диссертации рассматривает англоязычное шолоховедение как процесс глубокой и в то же время противоречивой литературоведческой и литературно-критической рецепции, позволяющей по-новому осмыслить творчество М. А. Шолохова. Открытиям и ошибкам англоязычного шолоховедения и посвящена данная диссертация.

17 D.H. Stewart. Faulkner, Sholokhov and Regional Dissent in Modern Literature. In: D.H. Stewart. William Faulkner: prevailing verities and world literature. Texas Tech University. Texas, 1973.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Англоязычное шолоховедение за свою более чем семидесятилетнюю историю добилось серьезных достижений в области текстологического, историко-литературного, этнографического, социологического, лингво-стилистического и образно-эстетического анализа. Менее значительным является опыт мифопоэтического анализа шолоховских текстов. Отдельные элементы такого анализа присутствуют лишь в исследованиях Г. С. Ермолаева. Тем не менее, в англоязычном шолоховедении мифологизации подверглась сама личность Шолохова, наиболее важные этапы его творческой биографии.

В диссертационном исследовании нами были выделены следующие основные этапы осмысления творчества М. А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике: 1) первый этап (40-е-50-е гг.) — 2) второй этап (60-е-70-е гг.) — 3) третий этап (80-е-90-е гг.). Первый этап осмысления творчества Шолохова (40-е-50-е гг.) характеризовался отсутствием глубинного, непредубежденного подхода к анализу текстов писателя. Более того, Шолохову было отказано в преемственности по отношению к традициям русской классической литературы. Второму этапу были свойственны определенные позитивные сдвиги в отношении к творчеству и личности Шолохова. Многие исследователи русской советской литературы посвящали Шолохову обширные главы в своих трудах и даже объемные монографии.3.

На этом этапе англоязычного шолоховедения можно выделить работы Е. Мучник и Э. Симмонса, которые, не отрицая в целом взаимосвязи текстов Шолохова с русской классической традицией и, в частности, с романом-эпопеей «Война и мир», доказывали все же отсутствие глубинной преемственности между произведениями Толстого и Шолохова. Работы Е. Мучник и Э. Симмонса, в которых затрагивается проблема преемственности творчества Шолохова по отношению к лучшим традициям русской классической литературы, подробно рассмотрены в первой главе диссертации.

Знаковой для третьего этапа американского шолоховедения стала монография профессора Г. С. Ермолаева, которая в 1982 году вышла на английском языке и, в несколько дополненном и переработанном виде, в 2000 году — на русском (Г.С. Ермолаев. Михаил Шолохов и его творчество. — СПБ: Академический проект, 2000). В частности, Ермолаев доказывает, что Шолохов, унаследовав лучшие традиции русской литературы XIX века, является скорее новатором, чем традиционалистом. В целом поэтапное рассмотрение позиции англоязычного шолоховедения по отношению к роли и значению творчества Шолохова в мировом литературном процессе позволяет нам сделать вывод, что рассмотрение этой проблемы постепенно ушло от споров идеологического характера к дискуссии чисто литературоведческой.

Для англоязычного шолоховедения характерно стремление к комплексному анализу фактов творческой биографии писателя и в то же время мифологизация основных этапов этой биографии. Так, в свете теории регионализма, разработанной Дэвидом Стюартом, писатель предстал даже не «донским самородком», а представителем архаичной, укорененной в своем прошлом культуры. В соответствии с этой теорией Стюарт разрабатывал проблему соотношения творчества Шолохова и Фолкнера и пришел к выводу, что для текстов Шолохова характерна региональность, понимаемая как «творческая локальность», глубинная зависимость от культуры «малой родины» писателя, архаичного мира донского казачества.

Некоторая ущербность англоязычного шолоховедения заключается в том, что исследователи по большей части вынуждены были работать не с архивными данными и свежими фактами, а с вторичными источниками. Поэтому одним из наиболее значимых для англоязычного шолоховедения стало социологическое направление исследования корпуса текстов Шолохова, скрупулезный анализ исторического материала, который лег в основу его произведений и, прежде всего, романа-эпопеи «Тихий Дон».

К сожалению, идеологическая заданность характерна для многих работ англоязычных шолоховедов (в частности, для работ советологов М. Слонима и Г. Струве). Достаточно часто наиболее значимые факты художественного мира писателя оценивались именно с идеологических позиций.

Так, непредвзятому осмыслению историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике мешало почти безоговорочное признание ортодоксальных большевистских позиций Шолохова. Всячески подчеркивалась идеологическая зашоренность писателя, ущербность Шолохова-идеолога по сравнению с Шолоховым-художником и, следовательно, дискредитировалась его философия истории.

В связи с этим для англоязычного литературоведения и критики приобрел особенную остроту следующий вопрос: мог ли писатель, лишь стремившийся к «беспристрастности искусства», к своей независимости как художника, к постижению законов истории, но не сумевший в полной мере реализовать эти устремления, быть носителем самостоятельной и глубокой историософской традиции, преемственной по отношению к историософской традиции русской классической литературы? Необходимо признать, что некоторые наиболее яркие представители англоязычного шолоховедения (к примеру, Эрнест Симмонс) отвечали на этот вопрос отрицательно.

Писателю отказывали в способности разрабатывать продуктивные модели исторического развития, создать свою версию философии истории как таковую. Мог признаваться лишь тот факт, что Шолохов создал художественный эпос, в котором «растворил» свою философию истории, и, следовательно, она лишь подспудно присутствует в его текстах.

Для англоязычной критики и литературоведения были характерные такие «общие места», как утверждение сенсуализма или пантеизма Шолохова. Однако, на наш взгляд в произведениях Шолохова имеет место триединство мира природы, человеческого бытия и пространства истории, глубинная связь философии истории, философии жизни и философии природы. В диссертационном исследовании рассматриваются механизмы зеркальности социальных, исторических и природных процессов, характерные для творчества Шолохова.

Кроме того, в диссертационном исследовании затрагивался вопрос о плагиате «Тихого Дона», а также вопросы, связанные с мифологизацией и моделированием образа автора «Тихого Дона», примыкающие к теме плагиата. Анализируя особенности переводов произведений М. А. Шолохова на английский язык, нельзя не обратить внимания на тот немаловажный факт, что первые англоязычные издания «Тихого Дона» сопровождались существенными купюрами авторского текста.

Вопрос о редакторских сокращениях романа-эпопеи, а также о корректировании идеологической позиции Шолохова, осуществленной редакторским коллективом издательств «Путнам» и «Альфред А. Кнопф», является необыкновенно важным для осмысления восприятия творчества Шолохова англоязычными читателями, критиками и литературоведами. Благодаря стараниям двух названных выше издательских коллективов и, в первую очередь, переводчика Гарри С. Стивенса (псевдоним — Стефан Гарри) перед англоязычными читателями и критиками предстал уже несколько иной Шолохов.

В целом можно сказать, что редактура шолоховского текста и, прежде всего, сделанные издателями купюры, преследовали не только идеологические, но и мифотворческие цели. Речь идет о некой мифологизации образа Шолохова, моделировании образа писателя, предпринятом издательскими коллективами посредством существенной редактуры текста.

Подводя итоги, можно сказать, что существенные купюры и редактирование текста «Тихого Дона», осуществленные издательствами «Путнам» и «Альфред А. Кнопф», определялись следующими целями:

1) попыткой «облегчить» текст романа эпопеи, придав ему черты любовно-экзотической беллетристики;

2) намерением подкорректировать идеологические аспекты «Тихого Дона» и навести хрестоматийный глянец на Белое движение и особенно действия союзников во время Гражданской войны;

3) желанием смоделировать образ автора «Тихого Дона», затушевав его большевистские симпатии;

4) тенденцией к нейтрализации шолоховского «регионализма» (имеется в виду изъятие из текста многих народных донских песен, некоторых пословично-поговорочных выражений.

Словом, текст был адаптирован в соответствии со вкусами среднего англоязычного читателя и его представлениями о «хорошей» беллетристике. При этом англоязычному читателю был представлен удобный для его восприятия образ автора «Тихого Дона», существенно подкорректированный издателями.

Гораздо более точно, уважительно и непредубежденно подошел к переводу «Тихого Дона» на английский язык Роберт Даглиш. Как известно, Даглиш принимал участие в издании Полного собрания сочинений Шолохова на английском языке, осуществленном издательством «Прогресс» (1978).

Можно сказать, что его перевод не предполагает редактуры текста и, как следствие, моделирования, мифологизации образа автора, являющейся следствием этой редактуры. Как доказано в третьей главе диссертационного исследования, с главной задачей нового перевода, которая заключалась в том, чтобы подвести западного читателя к пониманию значения великого романа, Даглиш справился безукоризненно.

В заключение необходимо отметить, что некоторая мифологизация образа Шолохова, характерная для англоязычного шолоховедения, отнюдь не предполагает приоритетности мифопоэтического направления анализа шолоховского творчества. Можно сказать, что мифопоэтический анализ шолоховских текстов наименее развит в англоязычном шолоховедении, где преобладают историко-биографическое, социологическое, этнографическое, лингво-стилистическое и образно-эстетическое направления анализа.

Однако некоторая неразработанность мифопоэтического направления не лишает осмысление шолоховского творчества в англоязычном шолоховедении значимости и глубины. В целом рецепция шолоховского творчества в англоязычном шолоховедении является научно и эстетически значимым феноменом, нуждающимся в серьезном и непредвзятом анализе, который автор данной диссертации и попытался осуществить.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. Донские рассказы Новая Москва. 1926
  2. М. Лазоревая степь Новая Москва. 1926
  3. М. Лазоревая степь. Донские рассказы. 19 231 925. Московское товарищество писателей, 1931.
  4. М. Тихий Дон. Первая и вторая книги романа // Октябрь. 1928, январь — октябрь.
  5. М. Тихий Дон. Первая книга М., 1928
  6. М. Тихий Дон. Вторая книга — М., 1929
  7. М. Тихий Дон Издание третье М., 1931
  8. М. Тихий Дон. Книга третья // Октябрь. 1932.1 -8, 10.
  9. М. Тихий Дон Книга третья.-М., 1933
  10. М. Тихий Дон в трех книгах.- М., 1933
  11. Шолохов М Тихий Дон. Книга четвертая. // Новый мир.- 1937. № 11−12- 1938. № 1 -3. 1940. № 2−3.
  12. Шолохов М Тихий Дон. Книги 1−4. М., 1941
  13. Шолохов М Тихий Дон. В четырех книгах. — М., 1946.
  14. М. Тихий Дон В четырех книгах. М., 1953.
  15. М. Тихий Дон. Первая и вторая книги. — М., 1995.
  16. М. Тихий Дон Третья и четвертая книги.— М., 1995.
  17. М. Поднятая целина / Новый мир. 1932. № 1.9.
  18. М. Поднятая целина. — М., 1933.
  19. М. Собрание сочинений в 8 томах. — М., 1985−986.
  20. М. Они сражались за Родину. Главы романа. М., 1973.
  21. М. Они сражались за Родину . Главы из романа.- М., 1995.
  22. М. Письма И.В.Сталину / Писатель и вождь. -М., 1997.
  23. М. " О маленьком мальчике Гарри и большом мистере Солсбери // &bdquo-Правда", № 90 от 1 марта 1960 г.
  24. С. Порядок космоса и порядок истории // Античность и Византия. М., 1975.
  25. А. Древо жизни. М., 1982
  26. С. Проблемы художественной формы. — М., 1971
  27. Н.И. Проблемы теории и практики социализма. М., 1989.
  28. Гачев Г. Национальные образы мира
  29. В. Жизнь и судьба. — М., 1988
  30. К. Поэтический космос. М., 1989.
  31. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985
  32. Д.С. Великое наследие . М.1975
  33. А. Философия имени. — М., 1990
  34. Ю. Культура и взрыв. М., 1988
  35. Е. Поэтика мифа. М., 1976
  36. В. Морфология сказки. Л., 1972
  37. С. Преодоление трагедии. — М., 1989
  38. К. Собрание сочинений в 4-х т. — М., 1966
  39. А. Архипелаг ГУЛАГ: Опыт художественного исследования. Париж, 1973.
  40. И. Об оппозиции. Статьи и речи 1921−1927 гг. — -М.- Л., 1927
  41. И. Собрание сочинений. М.1947−1951.
  42. Л. Собрание сочинений в 12 т. -М. 1978.
  43. П. Эстетические отношения искусства к действительности. М., 1954.
  44. В. Л.Толстой. М., 1989.
  45. Работы отечественных шолоховедов
  46. Ф., Петелин В. М. Шолохов. Семинарий. — М., 1958
  47. Ф. Художественные открытия М. Шолохова. — М., 1976
  48. A.M. Советский Союз в интерьере Нобелевских премий: Факты. Документы. Размышления. Комментарии. СПб, 2001.
  49. В. Огни во мраке: Шолохов в сознании интеллигенции «с того берега» // Шолохов и Русское Зарубежье. -М., 2003.
  50. В. М. Шолохов. Критический очерк. — М., 1940
  51. В. Жизнь и творчество Шолохова. — М., 1955
  52. В. Как создавался «Тихий Дон». М., 1980
  53. Диалог писателей: из истории русско-французских связей XX века: 1920 1970. М: ИМЛИ РАН, 2002. С. 493.
  54. Ю. А. М. Шолохов и русская проза 20−30-х годов о судьбе крестьянства: Пособие к спецкурсу. Новосибирск, 1992.
  55. А. М. Шолохов в жизни. Дневниковые записи секретаря.-Ростов-на-Дону, 1999.
  56. Из творческого наследия русских писателей XX века. М. Шолохов, А. Платонов, Л.Леонов. СПб., 1995.
  57. Е. Художественный мир писателя как объект эстетики М. Шолохова. — Вильнюс, 1990.
  58. Ф.Ф. «Тихий Дон»: судьба и правда великого романа. М., 2005.
  59. И. Путь Шолохова. М., 1958.
  60. Машбиц-Веров И. Шолохов М. // МСЭ. 1931. Т. 10
  61. А. Поэтический космос М.А. Шолохова. О мифологизме в эпике М. А. Шолохова. М., 1992.
  62. Пал невский П. Непредусмотренный арбитраж // Г. Хьетсо и др. «Кто написал „Тихий Дон“? М., 1989.
  63. П. Шолохов и Булгаков. — М., 1993
  64. П. Шолохов сегодня // За строкой учебника. -М., 1989.
  65. В. Гуманизм М.Шолохова. — М., 1965
  66. В. Шолохов М. М., 1986
  67. К. С веком наравне: статьи о творчестве М. А. Шолохова. Ростов-на Дону, 1981. С. 157 -158
  68. К. „Тихий Дон“ сражается. М., 1975
  69. Проблемы изучения творчества М. А. Шолохова. — Ростов- на Дону, 1997.
  70. С. В мире „Тихого Дона“. М., 1987
  71. С. Мир прозы Михаила Шолохова: от поэтики к миропониманию. М., 2005.
  72. С. Памяти Ф.Д.Крюкова // Газ. Сполох (Мелитополь). 1920, 5 сентября.
  73. Г. М. Шолохов. Страницы биографии.78. „Тихий Дон“ М. А. Шолохова в современном восприятии / Шолоховские чтения. — Ростов-на-Дону, 1992.
  74. . П. Парадокс гения. М., 1998
  75. Шолохов на изломе времени // РАН, ИМЛИ. М. Наследие. — 1995
  76. М. Сборник воспоминаний.- М., 1965
  77. Шолохов и Русское Зарубежье. — М., 2003.
  78. Якименко J1. „Тихий Дон“ М. Шолохова. О мастерстве писателя. М., 1954
  79. М. Клименко. Мир молодого Шолохова: видение насилия. North Quincy, Mass. 1972
  80. Зарубежные исследования* творчества М. А. Шолохова на русском языке
  81. Г. Шолохов // Последние новости.1933, 24 августа
  82. В. Дела крестьянские // Социалистический вестник. 1932, № 14, 23 июля.
  83. В. Михаил Шолохов // Социалистический вестник. 1939, № 6,31 марта.
  84. В. После трех лет войны // Социалистический вестник. № 13/14, 20 июля
  85. Беседа с Борисом Зайцевым в Париже // Новый мир. 1990. № 7.
  86. В.Л. О „Тихом Доне“ М. Шолохова // Родимый край. 1966. № 63.
  87. Д. Близкое — далекое: (Новочеркасск — Шолохов) // Станица (Париж). 1936. № 20
  88. В.П. (Петров В.) „Большая человеческая правда“ и „казачий национализм“ // Вольное казачество. 1931. № 84/85- № 86/87.
  89. Г. Жизнь и творчество. (Пер. Кузнецовой) // Дон. 1999. № 8
  90. Г. Политическая правка „Тихого Дона“ // Мосты. Мюнхен, 1970, № 15.
  91. Г. С. Шолохов и его творчество. — М., 2000
  92. А. Беседа с М.А. Алдановым // Новое русское слово. 1956, 9 октября.99.3айцев Б. К. Собр. соч. Письма: 1923−1971. Статьи. Воспоминания современников. М.: Русская книга, 2001. Т.11 (доп.)
  93. К. „Тихий Дон“ Шолохова // Россия и славянство (Париж), 6 апреля.
  94. Казачий словарь-справочник: В 3 т. Т.З. Сан-Ансельмо, Калифорния, США, 1969- М.: ТО „Созидание“, 1992. (репринт)
  95. Как был информирован Сталин // Новое русское слово Нью-Йорк, 1969- 30 июня.
  96. Г. Притча о правде и Кривде. (Кто нобелевский лжец и клеветник: Шолохов или Солженицын?) // Новое русское слово. 1958, 18 мая.
  97. Е. Харлампий Ермаков герой Тихого Дона // Родимый край, 1962, № 42, сентябрь-октябрь.
  98. М.А.Шолохов попадет в опалу? // Вестник русского христианского движения Париж —Нью-Йорк, 1969, № 91−92
  99. . Десять лет после „Одного дня Ивана Денисовича“. London, 1973
  100. И. Н. Стремя „Тихого Дона“ (загадки романа). М, 1993.
  101. Н.М. Донской сепаратизм // Казачий сборник. Париж. Изд. „Казачьего Союза“, 1930.109.11абоков В.В. Pro et contra: Антология. М., 1977. Т. 1.
  102. Легенда о „Тихом Доне“ // Последние новости. 1929, № 19/20, декабрь
  103. Оцуп 11. М. Шолохов. Грани. 1956. № 30.
  104. К. Шолохов и КПК // Новый журнал — Нью-Йорк, 1968, кн. 90.
  105. А. М.А.Шолохов в США, Великобритании и странах содружества наций. С.1−2. — 1965 // Личный архив М.А. Шолохова.
  106. К. Шолохов и Нобелевская премия // Новое русское слово. 1965, 10 ноября.
  107. К. „Поднятая целина“ // Новое русское слово, 1960, 13 марта.
  108. Н. Тайна „Тихого Дона“ // Посев. — Франкфурт-на-Майне, 1974, № 10.
  109. М. Три советских писателя // Новое русское слово. 1958, 18 мая.
  110. А. Невырванная тайна: Предисловие к публикации // Д* Стремя „Тихого Дона“: загадки романа. — Париж, 1974
  111. А. По донскому разбору // Вестник русского христианского движения Париж-Нью-Иорк- Москва, 1984, № 41.
  112. Ю. Путешествие вглубь ночи // Числа (Париж). 1934. № 10.
  113. Н.С. Поднятая целина // Возрождение. 1932, 3 ноября.
  114. Устами Буниных: Дневники Ивана Алексеевича и Веры Николаевны и др. Архивные материалы / Под ред. М. Грин. Франкфурт на — Майне. — Посев.
  115. Г. и др. Кто написал &bdquo-Тихий Дон»? (Проблема авторства &bdquo-Тихого Дона") М., 1989.
  116. К. Мих . Шолохов. Тихий Дон (Роман, ч. П, изд. Моск. Рабочий". М., 1929). / Рец // Казачий сполох (Прага). 1929, № 18, сентябрь.
  117. В. Воля к правде // Часовой. 1966, № 476 (2), февраль.
  118. Зарубежные исследования творчества М. А. Шолохова на английском языке
  119. Andreev Carlisle О. Voices in the Snow: Encounters with Russian Writes / New York, 1962.
  120. Barron J. KGB. The Secret Work of Agents. London/1974.
  121. Bearne C.G. Sholokhov. Edinburgh. Oliver and Boyd. 1969. p. l 13
  122. L. «The Quiet Don» by M.A. Sholochov. Brown University, 1974.
  123. Daglish R. Michael Sholochov in Memoriam. // Anglo-Soviet Journal. London. — 1984. — Volume 44. — No.3
  124. Ermolaev I I. Mikhail Sholokhov and His Art. New Yersey- Princeton University Press, 1982.
  125. Ermolaev H Riddless of «The Quiet Don» A Review Article // Slavic and East European Journal. 1974. Vol. 18. № 3.
  126. Ermolaev H. Who wrote «The Quiet Don»? A review article // Slavic and East European Review, 1976, Vol. 20, № 3
  127. Grose P. Sholokhov Proud Of Role as «Soviet» Nobel Winner // The Nev York Times. December 1, 1965.
  128. Kjetsaa G. The Authorship of The Quiet Don. Solum Forlag A.S.: Oslo Humanities Press: Nev Jersey. 1984.
  129. Maslean H. and Vickeru W. The Year of Protest. Nev York, 1956.
  130. Medvedev R. Let History Judge. N.-Y., 1978.
  131. Medvedev R. Problems in the Literary biography of Mikhail Sholokhov. Trans. A. D. P. Briggs. Cambridge, 1997.
  132. Medvedev R. The Riddles Grow: a Propos Two Review Articles // Slavic and East European Journal. V. N 1. 1977.
  133. Muchnik II. From Gorky to Pasternak.// Random House. New York. 1961.
  134. Murphy A., Butt V., Ermolaev H. Sholokhov’s «Tikhii Don»: A commentary. 2 vols. Birmingham Slavonic Monografs. 1997. № 27.
  135. Osnos P. The Battle of «The Quiet Don» // The Washington Post. 1975. 2 Febr. Section C.
  136. Reavey George. «The River of their Destinies» // Saturday Rewiew. 18 February 1961// Russian Language Journal. The Michigan University Press. Winter Spring 1983 — No 126 -127.
  137. Sallisbury H. Khrushev Bid to Sholokhov Follows a Dispute over Novel // The New York Times. September 1. 1959.
  138. Sallisbury H. Sholokhov Novel Has a Ending // The New York Times. February 18, 1960.
  139. Sholokhov Claim Doubted Again // Deily Telegraph. September 3, 1974.
  140. Simmons E.J. Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov, and Sholokhov. Columbia univ. press, 1958.
  141. Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953
  142. Soviet Said to Ban Novel bu Sholokhov \ The New York Times. February 8, 1969.
  143. Stewart D.H. Michael Sholokhov. A Critical Introduction // Ann Arbor. The University of Michigan Press. 1967.
  144. Stewart D.H. Michael. A Critical Introduction // Ann Arbor. Michigan University Press. 1983.
  145. Stewart D. Sholokhov: Plagiarist?: Unpublished paper presented at AATSEEI in New York, 1975.
  146. Stewart D. The Silent Don in English. N.Y. 1956.
  147. Stewart D. H. William Faulkner: prevailing verities and world literature. Texas Tech University. Texas, 1973.
  148. Struve G. Russian Literature under Lenin and Stalin, 1917 -1953. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
  149. Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951-
  150. The Trotsky Papers 1917 1922 // Edited and annotated by J. M / Meijer I, 1917 -1919/ The Hague: Mouton, 1964.
  151. Vickery W. The Cult of Optimism: Political and Ideological Problems of Recent Soviet Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1963.
  152. White, Ray Lewis. «Sholoxov in the United States: A Collection of the Periodical Columns, 1934−1967.» XXXVII, Nos. 126 127 (Winter-Spring 1983).
  153. Yakimenko L. Sholokhov: A critical Introduction. Trans. Bryan Bean. M., 1973. Abridged translation of «Tvorchestvo M A Sholokhova».
Заполнить форму текущей работой