Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Культура изучается практически всеми общественными науками, но «посредником» и «потребителем» культуры является, прежде всего, сфера образования, целью которой становится приобщение личности к культурным ценностям, обеспечивающим развитие специальных способностей. Таким образом, усиливается роль культуры в образовательной парадигме, в том числе и в лингвистическом образовании. Общение… Читать ещё >

Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы профессиональной подготовки переводчиков
    • 1. Профессиональная подготовка переводчиков в России
    • 2. Специфика и особенности переводческой деятельности
    • 3. Сущность и структура готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности
    • 4. Опыт подготовки студентов к переводческой деятельности
  • Глава II. Опытно-экспериментальная работа по реализации социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков
    • 1. Система профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода
    • 2. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы

Актуальность исследования. Современное российское общество проходит через полосу сложных социокультурных трансформаций, затрагивающих все аспекты его жизнедеятельности. Глубокие изменения в общественной, политической, экономической жизни оказывают большое влияние на развитие системы образования. Новые общественные потребности вызвали изменение образовательной парадигмы, обусловленное тенденцией ее гуманизации, что потребовало развития творческого потенциала личности, активного внедрения современных инновационных технологий в высшей школе, обеспечивающих подготовку специалистов к работе в мире без границ.

Условия постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом и в России, в частности, вызвали реформирование языкового образования, его содержания на основе рекомендаций ЮНЕСКО по вопросам образования в духе мира, уважения прав человека, ориентации на диалог культур. Идеи гуманизации образования вызывают необходимость решения основных задач: развитие у обучаемого осознанного отношения к себе как культурно-историческому субъектуобогащение его миропониманияформирование социальной ответственностиобучение самоанализу своих поступков. Успешное осуществление данных задач возможно в ходе профессионального образования, базирующегося на социокультурном подходе.

Культура изучается практически всеми общественными науками, но «посредником» и «потребителем» культуры является, прежде всего, сфера образования, целью которой становится приобщение личности к культурным ценностям, обеспечивающим развитие специальных способностей. Таким образом, усиливается роль культуры в образовательной парадигме, в том числе и в лингвистическом образовании. Общение на иностранном языке предполагает знания культурных особенностей и специфики страны изучаемого языка в единстве с культурой родной страны. В Концепции модернизации российского образования на период до 2011 года отмечается, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение и как результат, формирование социокультурной компетенции. Расширение возможностей представления нашей страны на международном уровне вызвало востребованность специалистов со знанием иностранных языков для осуществления переводческой деятельности. Таким образом, повышаются требования к качеству подготовки студентов — будущих переводчиков, что предполагает отбор и освоение профессионального контекста, содержание которого интегрирует профессиональную терминологию и информацию о социокультурных особенностях коммуникации. Представляется целесообразным осуществлять языковую подготовку студентов — будущих переводчиков на материале аутентичных текстов, изначально не предназначенных для учебных целей, но представляющих широкий комплекс письменных и устных сообщений, созданных носителями языка, заимствованных из их коммуникативной практики. Знание и понимание смысла поведения представителей определенной культуры способствуют осознанию миссии переводчика — речевое общение с осознанием ответственности и миротворческих обязанностей, достижение межкультурного понимания.

Анализ психологической, педагогической, лингвистической литературы свидетельствует о том, что подготовка переводчиков требует дополнительного изучения, поскольку переводческая деятельность предполагает владение иностранным языком как инструментом общения и как инструментом достижения межкультурного понимания, что усиливает значимость социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентовбудущих переводчиков.

Определяя содержание подготовки переводчиков в вузе, исследователи обращаются к различным ее аспектам: формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

И.Г. Аникеева) — социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики (Н.В. Горбова) — формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков (Н.В. Комиссарова) и профессиональной компетентности на основе акмеологического подхода (Я.В. Левковская) — междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика (Е.Р. Поршнева) — формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе (М.И. Прозорова) — формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования (O.A. Сорокина) — профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе (Е.В. Сребницкая) — контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков (К.В. Шапошников) — педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков (О.Н. Яковлева).

Однако, парадигма современного профессионального образования в сфере иноязычной коммуникации, претерпевая значительные &bdquo-изменения, требует разрешения ряда противоречий между: потребностью в переводчиках, отвечающих социальному заказу, и существующей традиционной языковой подготовкой студентов — будущих переводчиковсовременными требованиями, предъявляемыми к личности переводчика, к уровню его общей лингвокультуры, и недостаточным уровнем готовности к переводческой деятельности, формирование которой должно протекать в контексте диалога культурсуществующей практикой формирования готовности студентов к переводческой деятельности и необходимостью определения средств, обеспечивающих формирование способностей к решению специфических профессиональных задач.

Требует разрешения основное противоречие между сложившейся системой подготовки переводчиков в вузе и недостаточной разработанностью педагогических средств формирования социокультурной компетенции у студентов — будущих переводчиков.

Объект исследования: профессиональная подготовка студентовбудущих переводчиков.

Предмет исследования: формирование социокультурной компетенции у студентов — будущих переводчиков как компонент профессиональной подготовки.

Цель исследования: разработка и теоретико-методологическое обоснование системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода.

Гипотеза исследования. Профессия переводчика предполагает высокий уровень сформированности социокультурной компетенции, что обусловлено нормативностью поведения в сложных профессиональных ситуациях, требующих осуществления перевода в контексте диалога культур. Социокультурная компетенция, являясь характеристикой готовности к выполнению профессиональных функций, задает личностный смысл деятельности, так как возникает убежденность в целесообразности выбора средств ее реализации.

Профессиональная подготовка студентов — будущих переводчиков, способных соотносить свое поведение с правилами поведения в чужой культуре, учитывать культурный социальный опыт страны изучаемого языка, должна базироваться на социокультурном подходе. И это становится возможным, если: конкретизировано научное представление о профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиковопределена специфика и особенность переводческой деятельностиобоснована возможность применения социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиковвыявлены педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельностиразработана система профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиков на основе социокультурного подхода.

Задачи исследования:

1. Конкретизировать научное представление о профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков.

2. Определить специфику и особенность переводческой деятельности.

3. Обосновать возможность применения социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков.

4. Выявить педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности.

5. Разработать и апробировать систему профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Социальный заказ на подготовку переводчиков обусловлен динамичными изменениями в социокультурной, политической и социальной областях, а также быстрыми темпами развития взаимоотношений с государствами мирового сообщества. Адекватная передача содержания сообщения в соответствии с культурными нормами языка перевода, социокультурными стереотипами речевого поведения носителей языка требует сформированности профессионально значимой социокультурной компетенции. Разрешению противоречий между существующей практикой профессиональной подготовки в вузе студентов — будущих переводчиков и необходимостью определения средств формирования их готовности к переводческой деятельности будет способствовать социокультурный подход.

2. Перевод, как один из видов речевой деятельности, позволяет осуществлять общение между людьми, которые разделены лингвоэтическим барьером, обусловленным отсутствием общего языка и расхождением национальных культур. Переводчик, выступая языковым посредником, осуществляет переводческую деятельность, являющуюся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации. Широта диапазона функций профессиональной деятельности переводчика (информационно-аналитическая, системно-моделирующая, действенно-практическая, организаторская, коммуникативная, диагностическая, прогностическая, контролирующая), ее сложность, подчинение принципу эквивалентности требуют определения результативной характеристики подготовки в вузе студентов — будущих переводчиков с учетом специфики и особенностей переводческой деятельности.

3. Процесс глобализации и межгосударственной интеграции в сфере профессиональной подготовки, в целом, и подготовки будущих переводчиков, в частности, обуславливает необходимость формирования готовности студентовбудущих переводчиков к переводческой деятельности, которая способствует их интегрированию в мировое профессиональное пространство. Профессиональная подготовка студентов — будущих переводчиков достигает цели, когда иностранный язык как базовая дисциплина, создавая профессиональный контекст, погружает в социокультурное пространство страны изучаемого языка с целью развития лингвострановедческой, общекультурной, социолингвистической, тематической, прагматической компетенции, значимых показателей в структуре готовности. Предпосылкой преодоления барьеров коммуникации в межкультурной среде является социокультурный подход.

4. Положение о необходимости формирования готовности студентовбудущих переводчиков к переводческой деятельности не может быть лишь дополнено обоснованием значимости социокультурного подхода. Следует соблюдать определенные педагогические условия, которые обеспечивают неотделимость изучения иностранного языка от одновременного ознакомления студентов с культурой, историей, современной жизнью страны изучаемого языка: интеграция учебных дисциплинотбор текстов, содержащих значимый объем социокультурной информации и дающих основу для развития неискаженных представлений об истории, культуре, стилях жизни другого народа.

5. Стратегию деятельности преподавателя иностранного языка должна представлять реализация системы профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиков, эффективность которой выражается количественным ростом значений показателей в структуре готовности. Это становится возможным, когда языковой материал включает в себя узуальные речевые формы, отражающие основные категории лингвострановедения, фоновую, коннотативную и безэквивалентную лексику, образцы речи и речевые образцы, модели речевого и неречевого поведения представителей иноязычной культуры, что позволяет эффективно формировать социокультурную компетенцию как базовую основу готовности студентов к переводческой деятельности.

Научная новизна исследования:

— конкретизировано научное представление о профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков (приоритетной деятельностью является межкультурная коммуникация, в ходе которой решаются многофакторные профессиональные задачи, что требует подготовки студентовбудущих переводчиков к осуществлению переводческой деятельности в условиях диалога культурдеятельность переводчика протекает в сложных условиях неопределенности ожидания иноязычного речевого сообщения, которое должно быть адекватно трансформировано на другой язык с учетом социокультурных особенностей говорящего, что предполагает формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков в ходе их профессиональной подготовки);

— определена специфика и особенность переводческой деятельности (специфику переводческой деятельности представляет предмет профессиональной деятельности переводчика — общение, что требует понимания его смысла и трансформации этого смысла средствами другого языкапереводческая деятельность, являясь вторичной деятельностью по осуществлению языкового посредничества, выражается совокупностью видов деятельности, которые задают ролевой репертуар переводчика, предполагающий функциональную готовность к выполнению профессиональных задачособенность переводческой деятельности обусловлена объектом переводческой деятельности — типами текстов, несущими социокультурную информацию, что предполагает сформированность лингвострановедческой, общекультурной, социолингвистической, тематической, прагматической компетенций);

— обоснована возможность применения социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков (социокультурный подход, представляя основную методологическую позицию исследователя, требует соблюдения определенных принципов, что способствует проникновению студентов в мир культуры страны изучаемого языка и представлению родной культуры средствами иностранного языкасуть применения социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков выражается возможностями идентификации функций переводческой деятельности и структуры социокультурной компетенции, формируемой на основе принципов социокультурного подхода, что позволяет выделить когнитивный, ценностно-мотивационный, технологический, рефлексивный, оценочный компоненты в структуре готовности к переводческой деятельности);

— выявлены педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности (межпредметная интеграция в процессе обучения иностранному языку достигается взаимосвязью и взаимовлиянием иностранного языка и блока культурологических и гуманитарных дисциплинприменение технологий индивидуального обучения позволяет достигать субъект-субъектных отношенийпредметную насыщенность обучающей среды обеспечивают аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка, отражающие особенности быта, истории, культуры их страны);

— разработана и апробирована система профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода [Содержательный элемент системы представлен аутентичными типами текстов, функции которых соотносятся с принципами социокультурного подхода, что позволяет создать условия реальной коммуникации (эпистолярный тип текста, иллюстрируя социокультурный контекст, требует опоры на принцип диалога культурхудожественный тип текста, отражая поведенческие практики носителей языка, требует опоры на принцип культуросообразностипрагматический тип текста, влияя на языковое сознание естественным социальным контекстом, требует опоры на принцип мультикультурностиинформационный тип текста, ориентируя на речевые нормы, требует опоры на принцип межпредметной интеграции). Процессуальный элемент системы выражается группами упражнений (антиципационные, познавательно-поисковые, поисково-креативные, культуроведчески-сопоставительные, культуроведчески-коммуникативные), виды которых обеспечивают развитие показателей — базовых и дополнительных в структуре готовности к переводческой деятельности].

Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования расширяют научное представление о профессиональной подготовке студентовбудущих переводчиковспособствуют разработке содержания на основе социокультурного подхода, обеспечивающего формирование готовности к переводческой деятельностиобогащают научное представление о средствах иностранного языка, создающих контекст профессиональной деятельности в ходе учебного процесса. Открываются возможности нового взгляда на оценку результатов подготовки студентов к переводческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в направленности его результатов на совершенствование профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиковв определении средств формирования готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельностив создании и апробации системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода. Разработанное методическое сопровождение (учебно-методическое пособие) процесса формирования готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности осуществлялось в практике профессиональной подготовки студентов в Тольяттинском государственном университете и может быть использовано на факультетах, готовящих переводчиков.

Методологической основой исследования являются отечественные и зарубежные концепции, раскрывающие сущность целостного педагогического процессапедагогические и психологические теории личности и деятельноститеории иноязычного образования.

Источниками исследования являются фундаментальные положения: о подготовке специалистов в системе высшего профессионального образования (A.A. Барабанщиков, Г. А. Бокарева, М. Г. Вохрышева, А. Т. Иваницкий, B.C. Олейников и др.) — о профессиональной подготовке переводчиков (И.Г. Аникеева) — о профессиональном становлении личности (JI.B. Куриленко,.

A.К. Маркова, JI.M. Митина, Т. И. Руднева и др.) — общие положения методологии и методики педагогического исследования (В.И. Зазвягинский,.

B.В. Краевский, М. Н. Скаткин и др.):

Существенное значение в концептуальном плане имеют: идеи профессиональной коммуникации (JI.A. Анисимова, A.A. Бодалев, A.A. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, A.B. Хуторской, J1.B. Щерба и др.) — концепция готовности к профессиональной деятельности (М.Т. Громкова, М. И. Дьяченко, J1.A. Кандебович и др.) — концепция мотивации учения (Р. Берне, Б. Вейнер, Д. Дьюи, К. Роджерс, М. Ксигзентмихали, Р. Де Чармс,.

Дж. Аткинсон, Э. Берн, Г. Олпорт и др.) — концепция профессиональной готовности переводчиков к работе в контексте диалога культур (Е.П. Артамонова, A.JI. Бердичевский, И. Л. Бим, Е. М. Верещагин, Г. А. Воробьева, Н. Д. Гальскова, Г. И. Герасимов, Н. В. Горбова, В. З. Дуликова, Г. В. Елизарова, И. А. Зимняя, В. В. Игнатова, С. М. Колова, В. Г. Костомаров, К. С. Кричевская, В. В. Сафонова, E.H. Соловова, И. Н. Соловьева, П. В. Сысоева, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.) — компетентностный, социокультурный (М.В. Вербицкая, Э. Ф. Зеер, И.А. Зимняя), контекстный (A.A. Вербицкий, Е. В. Мусницкая, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.) подходы.

При разработке средств формирования готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности учитывались результаты исследований в области психологии обучения иностранным языкам (А.Г. Асмолов, Е. Е. Вахромов, JI.C. Выготский, И. А. Зимняя, B.JI. Марищук, JI.K. Маркова, Р. П. Мильруд и др.) и методики преподавания иностранного языка и обучения технике перевода (И.С. Алексеева, В. В. Алимов, Л. И. Борисова, М. П. Брандес, М. В. Вербицкая, A.A. Вербицкий, Н. К. Гарбовский, Е. Г. Кашина, Г. А. Китайгородская, В. Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Э. Мирам, B.C. Слепович, E.H. Соловова, Л. В. Сухова, A.B. Федоров, И. И. Халеева и др.).

База исследования: опыт профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиковопыт формирования социокультурной компетенции специалистов средствами иностранного языкаличный опыт работы автора в качестве преподавателя иностранного языка на кафедре теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета.

Работа выполнена на базе Тольяттинского государственного университета.

Этапы исследования.

Первый этап (2007 — 2008 гг.). Анализ философской, педагогической, психологической, методической литературы по проблеме исследования, что позволило определить специфику профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиков, обосновать исходные позиции, выделить объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулировать его гипотезу. Результатом этого этапа явилось определение методологии и методов исследования, обоснование его программы.

Второй этап (2008 — 2010 гг.). В ходе экспериментальной работы, анализа требований, предъявляемых к личности и деятельности переводчика, определялась суть и структура ключевых понятий. Сочетание экспериментальной работы с анализом и обобщением опыта подготовки студентов к переводческой деятельности позволило уточнить гипотезу исследования, конкретизировать педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов — будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Результатом данного этапа явились: обоснование содержания понятия «готовность студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности" — разработка системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода.

Третий этап (2010 — 2011 гг.). Теоретическое осмысление результатов экспериментальной работы явилось основой для внедрения разработанной системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности на основе социокультурного подхода в процессе профессиональной подготовки на специальности «Перевод и переводоведение» Тольяттинского государственного университета. Эмпирическое значение, полученное в ходе сравнительного анализа данных констатирующего и формирующего экспериментов, подвергнуто теоретическому анализу. Проведено оформление результатов исследования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс взаимодополняющих методов исследования, адекватных его предмету: анализ философской, педагогической, психологической, методической литературыэмпирические методы (изучение и обобщение педагогического опыта, педагогическое наблюдение, анкетирование, метод компетентных судей, самооценка, тестирование) — праксиметрические методы (анализ учебных программ и концепций подготовки переводчиков) — констатирующий и формирующий экспериментымоделированиеметоды математической статистики (статистические показатели динамических рядовопределение достоверности различий покритерию Стьюдента).

Структура работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.

Выводы.

1. Для преодоления разрыва между образовательным процессом в вузе и профессиональной деятельностью его выпускников необходима модернизация целевых и операциональных условий, в итоге способствующих формированию готовности студентов — будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Современная профессиональная подготовка переводчиков должна базироваться на социокультурном подходе, что позволяет рассматривать систему формирования готовности студентов — будущих переводчиков в виде совокупности педагогических условий, обеспечивающих развитие ее компонентов. Комплекс педагогических условий, обеспечивающих формирование готовности студентов — будущих переводчиков к профессиональной деятельности на основе социокультурного подхода, предполагает межпредметную интеграцию в процессе обучения иностранному языку (взаимосвязь и взаимовлияние иностранного языка и блока культурологических и гуманитарных дисциплин) — применение технологий индивидуального обучениясотрудничество участников учебного процесса (субъект-субъектный тип отношений, обучение в малых группах) — предметную насыщенность обучающей среды (аутентичная литература, аудиои видеоаутентичные курсы с заданиями, которые отражают особенности языка, быта, жизни, истории, культуры стран изучаемого языка).

2. Система формирования готовности к профессиональной деятельности, направленная на формирование социокультурной компетенции у студентовбудущих переводчиков, реализуется средствами иностранного языка как часть общего процесса профессиональной подготовки. Это становится возможным, когда содержательный компонент подготовки студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности включает в себя узуальные (узуснорма речи) речевые формы, отражающие основные категории лингвострановедения, фоновую, коннотативную и безэквивалентную лексику, образцы речи и речевые образцы, модели речевого и неречевого поведения представителей иноязычной культуры, позволяющие эффективно формировать социокультурную компетенцию у студентов — будущих переводчиков. Реализация социокультурного подхода возможна при использовании аутентичных текстов, которые позволяют сформировать социокультурную компетенцию при наличии специально разработанного комплекса упражнений, показатели которой представляют содержание готовности к переводческой деятельности.

3. В рамках социокультурного подхода к подготовке переводчиков ставилась цель сформировать обязательный минимум фоновых знаний студентов, научить их распознавать и адекватно передавать на другой язык социокультурные сведения, характерные для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Доказано, что наиболее эффективно это может быть сделано с помощью аутентичных текстов, которые содержат большой объем социокультурной информации, позволяющей создать контекст языковой реальности, приближая к естественной языковой среде, развивая языковые способности, характерные для носителей языка.

5. Эффективность спроектированной системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности на основе социокультурного подхода подтверждена сравнением результатов констатирующего и формирующего экспериментов. Научные данные констатирующего эксперимента дали представление об исходном уровне готовности к переводческой деятельности, что обусловило постановку цели формирующего эксперимента — развитие показателей ее компонентов. Была подтверждена гипотеза, содержащая предположение о влиянии совокупности педагогических условий на подготовку профессиональных переводчиков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Высшее образование как социальный институт создает нравственную, материально-техническую и культурную основу общества. Особенности и функции образования позволяют оценивать его как социокультурное явление, как инструмент развития разных слоев населения, носителей культуры и гуманистических идей. Высшее профессиональное образование, как элемент общей культуры человека, на современном этапе организуется и управляется с учетом демократических тенденций, а поиски моделей образования, адекватных современному типу культуры и отвечающих новой цивилизационной эре, составляют одну из актуальнейших проблем профессиональной подготовки. Престижность гуманитарного образования в силу демократизации и гуманизации российского общества значительно увеличила число вузов и факультетов гуманитарного профиля, привела к интеграции гуманитарного и технического знания в подготовке современных специалистов, что было характерно для университетского образования в истории России.

Вместе с тем обнаруживается противоречие между необходимостью удовлетворения социального запроса на специалистов с фундаментальной научной подготовкой, практической вооруженностью умениями в конкретной области знания и недостаточным уровнем их готовности к использованию новых ценностей гуманитарного образования при решении профессиональных задач. Значительно увеличилась потребность общества в компетентных специалистах, способных адаптироваться и самореализовываться в динамичных условиях профессиональной деятельности, в границах нового квазигосударственного образования — Европейского Союза и провозглашения «многоязычия» в качестве основного принципа систем национального образования.

Обучение профессиональному владению иностранным языком варьируется в зависимости от функций профессии: филолог изучает систему и функционирование языка или интерпретирует письменные текстыпреподаватель обучает системе иностранного языка и принципам ее функционирования применительно к разным обстоятельствам речевой коммуникацииспециалисты в производственной сфере овладевают иностранным языком для делового общения.

Важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными обществами (или их отдельными представителями) выполняют переводчики, обучение которых требует не только межъязыковой, но и интерлингвокультурной коммуникации. Переводчик, как центральная фигура международного общения и взаимопонимания, способствует контактам между народами и нациями. Переводческая деятельность в современном мире приобретает значительные масштабыпрофессия переводчика становится массовой, открывается свободный доступ к ней, что позволяет представителям других профессий выполнять эти функции. Однако требует разрешения главное противоречие между потребностью общества в компетентных переводчиках в различных сферах научного знания и отсутствием научно обоснованной системы профессиональной подготовки переводчиков. Нами была представлена попытка обосновать необходимость поиска педагогических средств для разрешения данного противоречия.

В ходе теоретического исследования пришли к выводу, что ученые, обращаясь к изучению проблемы профессиональной подготовки переводчиков, рассматривали ее отдельные стороны с позиций традиционной филологической подготовки, что побудило нас к описанию и обоснованию иного подхода к организации учебного процесса по специальности «Перевод и переводоведение». Обобщив имеющиеся в педагогической и психологической литературе закономерности профессиональной подготовки специалистов средствами иностранного языка, пришли к выводу о том, что ее результат должен представляться профессиональной готовностью.

Современная система подготовки переводчиков складывалась в России в XIX веке в военно-учебных заведениях. В советский период модель подготовки профессиональных переводчиков, построенная на лингвистических концепциях русской переводческой школы, совершенствовалась на базе военного института иностранных языков. Сложившаяся система, рассчитанная на подготовку ограниченного числа обучающихся, предусматривала сочетание опережающего базового лингвистического образования со специальным профессиональным. При этом роль своеобразного интегративного междисциплинарного стержня профессиональной подготовки исполняла идеологическая компонента.

Система, существующая и в настоящее время, нацелена на подготовку специалиста, владеющего двумя иностранными языками, основами письменного и устного перевода, а также теоретической лингвистической базой. В конце XX века подготовка переводчиков приобрела массовый характер. Однако за основу берется существующая модель, рассчитанная на «штучное» производство и не соответствующая современным условиям подготовки. При этом выявилось отсутствие преемственности этапов базовой лингвистической и специальной подготовки на методологическом уровне, несоответствие квалификационных требований к переводческой деятельности в период обучения возросшим реальным требованиям, что проявляется в неспособности лингвистического этапа эффективно подготовить студентов к овладению профессией. Профессия претерпевает коренные изменения, вызванные процессами глобализации, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий, интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности.

На основе социокультурного подхода была разработана система профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков, которая направлена на формирование готовности к переводческой деятельности через развитие показателей в структуре готовности к переводческой деятельности с помощью упражнений. Содержательный элемент системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков представлен иностранным языком, содержание которого отобрано на основе принципа аутентичности, который предполагает наличие определенной социокультурной информации, позволяющей включаться в условия реальной коммуникации и способствующей формированию социокультурной компетенции. Следовательно, содержанием подготовки студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности является совокупность типов текстов, отобранных в соответствии с функциями аутентичного текста, которые были соотнесены нами с соответствующими принципами социокультурного подхода. Эпистолярный тип аутентичного текста осваивается с помощью антиципационных, познавательно-поисковых, поисково-креативных, культуроведчески-сопоставительных, культуроведчески-коммуникативных упражнений на основе принципа диалога культур и принципа культуросообразности, что способствует развитию когнитивного и ценностно-мотивационного компонентов готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности. Художественный тип аутентичного текста требует выполнения коммуникативно-познавательных, поисково-креативных, культуроведчески-сопоставительных, культуроведчески-коммуникативных упражнений на основе принципа культуросообразности и принципа мультикультурности, что способствует формированию когнитивного и ценностно-мотивационного компонентов готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности. Прагматический тип аутентичного текста требует коммуникативно-познавательных, познавательно-сопоставительных упражнений на основе принципа мультикультурности и принципа межпредметной интеграции, что способствует развитию технологического и оценочного компонентов готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности. Информационный тип аутентичного текста требует выполнения коммуникативно-познавательных, познавательно-сопоставительных упражнений на основе принципа диалога культур и принципа межпредметной интеграции, что способствует формированию рефлексивного компонента готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности.

Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего экспериментов показал значительное расхождение по показателям в структуре компонентов готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности, что подтвердило эффективность системы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода.

На основе анализа полученных в ходе исследования эмпирических материалов и их теоретического осмысления пришли к следующим выводам:

1. Сложность переводческой деятельности обусловлена ее многофункциональностью и обусловленностью потребностями общества в переводчиках для различных областей науки, техники, культуры. Вместе с тем в определенной мере сохраняется тенденция подготовки переводчиков как лингвистов, хотя у каждого из них своя миссия: лингвисты обучаются системе языка, будущие переводчики — трансляции одной системы языка в другую. Переводческая деятельность предельно эвристическая, поскольку переводчик обращается к двум источникам, являясь языковым посредником. Участие в диалоге культур требует готовности к переводческой деятельности, в основе которой содержится социокультурная компетенция.

2. Отсутствие взаимопонимания, неадекватность употребления фоновой и безэквивалентной лексики в речи, некорректность лингвистической информации, тревожность вызывают непонимание смысла сообщения. Таким образом, требуется взаимосвязь коммуникативно ориентированного обучения будущих переводчиков иностранному языку с его использованием как инструмента познания культуры, национальных традиций страны изучаемого языка, как способа достижения межкультурного понимания, что обуславливает необходимость принятия социокультурного подхода за методологическую основу профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков.

3. Формировать обязательный объем фоновых знаний студентовбудущих переводчиков, обучение их распознаванию и адекватной передаче социокультурных сведений на другой язык способствуют аутентичные тексты, иллюстрирующие функционирование языка в форме, принятой его носителями, в естественном социальном контексте.

4. Реализация системы профессиональной подготовки студентовбудущих переводчиков на основе социокультурного подхода способствует созданию педагогических условий с учетом специфики и особенностей переводческой деятельности, освоение которой выражается количественным ростом показателей в структуре компонентов готовности студентов — будущих переводчиков к переводческой деятельности, как предпосылки их успешной профессиональной самореализации.

Выполненное нами исследование проблемы профессиональной подготовки студентов — будущих переводчиков на основе социокультурного подхода вносит определенный вклад в развитие профессионального образования. Вместе с тем мы осознаем, что не все поставленные задачи решены в равной степени глубоко и основательно. За пределами исследования остались вопросы разработки методического сопровождения и мониторинга уровня сформированности готовности к переводческой деятельности, что может свидетельствовать о качестве профессиональной подготовки. Требуется изучение проблемы повышения квалификации преподавателей вуза, готовящих переводчиков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абульханова-Славская К. А. Деятельность и психология личности / К.А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. — 334 с.
  2. Абульханова-Славская К. А. Философско-психологическая концепция С. Л. Рубинштейна: к 100-летию со дня рождения / К.А. Абульханова-Славская, A.B. Брушлинский- отв. ред. Е. А. Будилова. М.: Наука, 1989. — 243 с.
  3. Акмеология / Под ред. A.A. Деркача. М.: Изд-во РАГС, 2002. — 459 с.
  4. И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.- СПб.: Союз, 2008. 288 с.
  5. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. Изд. 3-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
  6. А.Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / А. Ю. Алипичев. М., 2007. — 304 с.
  7. .Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев. СПб.: Питер, 2000. — 288 с.
  8. Г. М. Современная социальная психология на Западе / Г. М. Андреева, H.H. Богомолова, Л. А. Петровская. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 268 с.
  9. И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореферат диссертации
  10. В.М. Компетентностный подход к организации дополнительного образования в университете / В. М. Антипова, К. Ю. Колесникова, Г. А. Пахомова // Педагогика. 2006. — № 8. — С. 57−62.
  11. Артамонова Е.П. Keep up your English: Сборник текстов на английском языке / Е. П. Артамонова. Магнитогорск: МаГУ, 2002. — 76 с.
  12. А.Г. Психология личности / А. Г. Асмолов. М.: Просвещение, 1990.-367 с.
  13. В.Г. Социальная информация и управление обществом / В. Г. Афанасьев. М.: ИПЛ, 1975. — 408 с.
  14. Г. С. Особенности культуры глубинного общения педагога // Гносеологические и мировоззренческие проблемы / Г. С. Батищев. М.: ИФАН, 1987.- 111 с.
  15. П.К. Практический курс. Методика преподавания иностранных языков / П. К. Бабинская, Т. П. Леонтьева, И. М. Андреасян. Минск: Изд-во: ТетраСистемс, 2009.
  16. С.Я. Профессиональная педагогика / С. Я. Батышев. М.: Профессиональное образование, 1997. — 512 с.
  17. В.П. Гуманистическая направленность учителя / В. П. Бездухов.- Самара: Изд-во Сам ГПУ, 1997. 187 с.
  18. А.Л. Россия в диалоге культур: природа в человеке, человек в природе, экологическая культура личности: учеб. пособие / А. Л. Бердичевский.- М.: Наука- Флинта, 2005. 48 с.
  19. В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения / В. П. Беспалько. М.: Педагогика, 1995. — 294 с.
  20. E.H. Формирование и развитие профессионально-нравственной культуры: диссертация. доктора психологических наук / E.H. Богданов. — М., 1995. 594 с.
  21. Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд. Т.24. — Кн.1. — М., 1976. — 608с.
  22. Г. К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегрированный подход: монография / Г. К. Борозенец. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — 248 с.
  23. И.Е. Формирование переводческих умений у будущих юристов: на примере изучения английского языка: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.01 / И. Е. Бочарова. Саратов, 2005. — 184 с.
  24. М. И вечностью заполнен миг / М. Ваняшова // Театр. 1981.- № 6. С. 45−46.
  25. И. Сюрпризы БИТЕФа / И. Василина // Театр. 1981. — № 6.- С. 45−46.
  26. Ю.К. Вопросы формирования готовности к профессиональной деятельности: Экспресс-информация / Отв. ред. Ю. К. Васильев. М.: «Тетра», 1978.- 155 с.
  27. Е.Е. Психологические концепции развития человека: теория самоактуализации: учебное пособие / Е. Е. Вахромов. М.: МПА, 2001. — 160 с.
  28. М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. Изд. 2-е. — М.: Глосса-Пресс- Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 383 с.
  29. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / A.A. Вербицкая. -М.: Высшая школа, 1991. 207 с.
  30. A.A. Концепция знаково-контекстного обучения в вузе // Вопросы психологии / A.A. Вербицкая. 1987. — № 5. — 47 с.
  31. Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  32. Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  33. Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему // Проблемы современного учебника иностранного языка / Н. В. Витт. М.: Высшая школа, 1988. — 202 с.
  34. Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII—XVIII вв.еков / Ю. К. Воробьев. Саранск: МГУ, 2002. — 240 с.
  35. И.Б. Культурологические основы личностно-позиционно-деятельностной модели обучения / И. Б. Ворожцова. Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2001.-47 с.
  36. Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы // Иностр. языки в школе. 1999. — № 2. — С. 23−25.
  37. Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский- под ред. В. В. Давыдова. -М.: Педагогика, 1991. 480 с.
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. — 148 с.
  39. Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. — № 1. -С. 3−8.
  40. Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  41. .Н. Моделирование профессиональной деятельности // Менеджер, 1997. № 5. — С. 23−25.
  42. H.JI. Категория «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки» / Н. Л. Гончарова. 2007. — № 5. -С. 43−57.
  43. Н.В. Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Н. В. Горбова. Красноярск, 2008. — 216 с.
  44. О.В. Подготовка будущего учителя к социально-педагогической деятельности: автореферат диссертации. кандидата педагогических наук / О. В. Госсе. Волгоград, 1996. — 27 с.
  45. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620 100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000. — 41 с.
  46. Г. Г. Метод дополнительности в педагогическом мышлении (Самопознание, диалектика и жизнь) / Г. Г. Гранатов. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1991.- 129 с.
  47. Г. Г. Метод дополнительности в развитии понятий (педагогика и психология мышления) / Г. Г. Гранатов. Магнитогорск: МаГУ, 2000. — 195 с.
  48. О.С. Основы педагогики индивидуальности: учебное пособие / О. С. Гребенюк, Т. Б. Гребенюк. Калининград: Калининградский ун-т, 2000. — 572 с.
  49. М.Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учебное пособие для вузов / М. Т. Громкова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -415с.
  50. И.А. Упражнения // Иностранные языки. 1940. — № 3. -С. 7−13.
  51. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А.П. Садохин- под ред. А. П. Садохина.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
  52. В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов / В. В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000. — 383 с.
  53. Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т. А. Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312с.
  54. Л. Индустриально-организационная психология: учебник для вузов / Л. Джуэлл. СПб.: Питер, 2001. — 720 с.
  55. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова.- СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
  56. O.A. Методика обучения устной экспрессивной речи на основе информационных текстов / O.A. Заболотская. Одесса: Одесский университет, 1994. — 94 с.
  57. Э.Ф. Компетентностный подход в образовании // Образование и наука / Э. Ф. Зеер. 2004. — № 5. — С. 3−12.
  58. Э.Ф. Психология профессионального образования: учеб. пособие / Э. Ф. Зеер. 2-е изд., перераб. М.: Издательство Московский психолого-социального института- Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. — 480 с.
  59. И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании: Авторская версия / И. А. Зимняя.- М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 40 с.
  60. И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / И. А. Зимняя.- 2-е изд., доп., испр. и перераб. М.: Лотос, 2001. — 384 с.
  61. И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. — 220 с.
  62. Е.О. Содержание образования: культурологический подход / Е. О. Иванова, И. М. Осмоловская, И. В. Шалыгина //Педагогика. 2007. — № 1. -С. 13−19.
  63. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 480 с.
  64. М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб.: ТООТК «Петрополис», 1996. -415 с.
  65. Е.Г. Театральные технологии подготовки учителя иностранного языка / Е. Г. Кашина. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2003. — 296 с.
  66. JI.B. Ориентация личности в мире ценностей // Магистр. 1998.- № 4. С. 37−50.
  67. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика / Г. А. Китайгородская. М.: Русский язык, 1992. — 254 с.
  68. А.Д. Некоторые вопросы системы упражнений, обучающих умению выражать свои мысли на иностранном языке // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам / Под ред. A.A. Миролюбова / А. Д. Климентенко. М.: Педагогика, 1973.
  69. А.Г. Психология личности / А. Г. Ковалев. М.: Знание, 1969. -С. 311−312.
  70. В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.-134 с.
  71. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.-424 с.
  72. В.П. Социология коммуникации: учебник / В. П. Конецкая. М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 1997. — 304 с.
  73. Н.Е. Формирование социокультурных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: диссертация кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Н. Е. Королева. Рязань, 2008. -195 с.
  74. В.В. Методология педагогического исследования: Учебное пособие для курсов повышения квалификации научно-педагогических кадров / В. В. Краевский. Самара: Изд-во СамГПИ, 1994. — 164 с.
  75. К.С. Прагматические материалы, знакомящие учащихся с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. -1990. № 1. — С. 13−17.
  76. Н.Б. Социокультурный контекст образования // Новые ценности образования. 1995. — № 2. — С. 67−103.
  77. Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication (Азы вежливого общения) / Ю. Б. Кузьменкова. Титул, 2009. — 112 с.
  78. Л.К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании. // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3 / Л. К. Латышев. Курск: РОСИ, 2002. — 187 с.
  79. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2003. — 237 с.
  80. Я. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Я. В. Левковская. Магнитогорск, 2007. — 184 с.
  81. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. / А. Н. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1977. — 304 с.
  82. В.В. Интегрированный подход к профессионально-педагогической подготовке студентов / В.В. Левченко- под ред. Т. И. Рудневой.- М.: Московский психолого-социальный институт, 2007. 282 с.
  83. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды / Л. Л. Леонтьев. — М.: Московский психолого-социальный университет- Воронеж: МОДЭК, 2001. -444 с.
  84. Л.К. Психология профессионализма / Л. К. Маркова. М.: Знание, 1996.-308 с.
  85. С.Г. Проектирование моделей подготовки к профессиональной деятельности выпускников системы СПО // Управление качеством подготовки специалистов на основе профессиограмм / С. Г. Марфин. Тольятти, 2002.- 103с.
  86. Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3.- С. 80−84.
  87. Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки. -2004.-№ 7. с. 30.
  88. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Готика, 1999. 176 с.
  89. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. -1996. № 6. — С. 54−56.
  90. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 2000. — 237 с.
  91. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сборник научных трудов. Нижний Новгород, 2002. — С. 98−105.
  92. A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в методике обучения иностранным языкам / Под ред. A.A. Миролюбова / A.A. Миролюбов. М.: МГУ, 2002. — С. 97.
  93. JI.M. Психология развития конкурентоспособной личности / Л. М. Митина. М.: МПСИ- Воронеж: МОДЭК, 2002. — 400 с.
  94. Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: учеб. пособие / Г. Г. Молчанова. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.-384 с.
  95. З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. 1994. — № 5. -С. 17−19.
  96. Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 2000. — № 1. — С. 11−16.
  97. A.B. Личность и сущность: внешнее и внутреннее «я» человека // Вопросы психологии. 1995. — № 2. — С. 5−19.
  98. .Д. Социальная психология / Б. Д. Парыгин. Спб.: Просвещение, 1999. — 352 с.
  99. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. Липецк: Изд-во ЛГПИ, 1998.- 158 с.
  100. A.B. Личность. Деятельность. Коллектив / A.B. Петровский. М.: Политиздат, 1982. — 255 с.
  101. Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: диссертация. кандидата педагогических наук / Л. Н. Полушина. М. — 1995. — 192 с.
  102. Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е. Р. Поршнева. Нижний Новгород: ННГУ, 2001. — 148 с.
  103. Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: диссертация. доктора педагогических наук: 13.00.08 / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. — 425 с.
  104. Профессиональная образовательная программа подготовки дипломированного специалиста образования по специальности 620 100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Красноярск: СибГТУ, 2000. — 17 с.
  105. В.Г. Иерархия ценностей в системе образования. Образование и наука на пороге третьего тысячелетия / В. Г. Пузиков, А. Ф. Тимофеева. Новосибирск, 2000. — 112 с.
  106. И.В. Методические требования к учебникам иностранных языков. Иностранные языки. 1962. — № 2. — С. 53−58.
  107. Рот Ю. Встречи на грани культур. Игры и упражнения для межкультурного общения / Ю. Рот, Г. Коптельцева. Калуга: ООО Полиграф Информ, 2001. -188 с.
  108. A.A. Сущность понятий «компетенция» и «компетентность»: от количественного измерения к качественному наполнению // Вестник Ставропольского государственного университета. 2009. — № 61. — С. 42−49.
  109. А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М- ИНФА-М, 2004. — 288 с.
  110. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: истоки, 1996. -166 с.
  111. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В. Сафонова. М.: НИЦ «Еврошкола», 2004. — 236 с.
  112. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку / В. В. Сафонова. М.: Высш. шк.- Амскорт интернэшенел, 1991. — 311 с.
  113. Г. К. Компетентность и их классификация // Народное образование. 2004. — № 4. — С. 138−143.
  114. Э. Положение лингвистики как науки. В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях / Э. Сепир. — М. -1960.-С. 259−265.
  115. В.В. Личностный подход в образовании: Концепция и технологии / В. В. Сериков. Волгоград: ВГПИ, 1994. — 87 с.
  116. С.Б. Компетентностный подход как направление модернизации российского образования / С. Б. Серякова // Педагогическое образование и наука: научно-методический журнал 2004. — № 1. — С. 32−35.
  117. И.М. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранные языки в школе. -2003.-№ 6.-С. 8−14.
  118. Г. Б. К проблеме качества образования // Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление. Тезисы всероссийской научно-методической конференции / Г. Б. Скок. Новосибирск: «Тетра», 1998. -С. 10−17.
  119. B.C. Курс перевода. Английский-русский / B.C. Слепович.- Издательство: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
  120. E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педагогических вузов и учителей / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. — 239 с.
  121. Э.И. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2007.- № 2. С. 17−23.
  122. O.A. Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / O.A. Сорокина. Челябинск, 2008. -167 с.
  123. E.B. Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе: автореферат диссертации. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Е. В. Сребницкая. Магнитогорск, 2007. — 22 с.
  124. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. — 344 с.
  125. Тер-Минасова С. Г. Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / С.Г. Тер-Минасова. М.: Гнозис, 2008. — 540 с.
  126. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. — № 6. — С. 22−27.
  127. Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. — № 3. -С. 77−81.
  128. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -416с.
  129. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 2000. — 236 с.
  130. И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования. 2000. — № 1. -С. 11−16.
  131. А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. 2005. — № 4.- С. 21−24.
  132. М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2001.-176 с.
  133. Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М.: Высшая школа, 1987. — 256 с.
  134. В.Д. Психология деятельности и способности человека: учебное пособие / В. Д. Шадриков. М.: Логос, 1998. — 320 с.
  135. Р.Х. Эмоция. Личность. Деятельность (механизмы психодинамики) / Р. Х. Шакуров. Казань: Центр инновационных технологий, 2001.-236 с.
  136. А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1997. 183 с.
  137. Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 339 с.
  138. В.А. Педагогическая психология / В. А. Якунин. СПб.: Полиус, 1998.-639 с.
  139. Breen М. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1995.-№ 1.-Vol. 6.-P. 63
  140. Burner J.S. The Culture of Education. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1996. 160 p.
  141. Galloway V. Toward a Cultural reading of Authentic Texts // Byrnes. H. Languages for a Multicultural World in Transition. Reports of the Northern
  142. Conference on the Teaching of Foreign Languages. Lincolnwood: National Textbook Company. — 1992. — 154 p.
  143. Hadley A. Teaching Language in Context. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1993.-532 p.
  144. Johnson D., Johnson, R. Learning together and alone. N.L.: Prentice Hall.- 1995. 79 p.
  145. Kramsch Clair. Context and Culture in Languages Teaching. Oxford: Oxford University Press. -1994. — 295 p.
  146. Lado R. Language Teaching. A Scientific Approach. Hill, Inc. — NY., 1964. -152 p.
  147. Mantle-Bromley C. Preparing Students for Meaningful Cultural Learning // Foreign Language Annals. Vol.25. — 1992. — 129 p.
  148. Neuner Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning // Language Teaching. -1996. October. — 249 p.
  149. Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads // Singerman A. Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Norhteast Conference on the Teaching of Foreign Languages. Middlebury: Norhteast Conference, 1988. -99p.
  150. Robinson-Stuart G., Noeon, Honorine. Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Languages Classroom // The Modern Language Journal.- NY, 1996. Vol.80. — № 4. — 480 p.
  151. Seeley N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. 3d Edition. — Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. — 336 p.
  152. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrating Approach. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1994. — 438 p.
  153. Перевод средство языкового посредничества (вид речевой деятельности), при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
  154. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
  155. Переводческая деятельность вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию.
  156. Формирование готовности студентов будущих переводчиков к переводческой деятельности — целенаправленный процесс овладения иноязычным знанием с помощью аутентичных текстов разных типов.
  157. Система профессиональной подготовки студентов будущих переводчиков — совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование готовности студентов — будущих переводчиков к профессиональной деятельности на основе социокультурного подхода.
  158. Социокультурный подход методологическая позиция исследователя, ориентированного на принципы: диалога культур, культуросообразности, мультикультурности, межпредметной интеграции.
  159. Принцип аутентичности — правило отбора определенной социокультурной информации, позволяющей включаться в условия реальной коммуникации и способствующей формированию социокультурной компетенции.
  160. Принцип диалога культур позволяет одновременно обучать студентов — будущих переводчиков иностранному языку и иностранной культуре при сопоставлении с родным языком и культурой.
  161. Принцип культуросообразности позволяет включать в содержание языкового образования не только научные знания, но и культурный социальный опыт, культурные достижения страны изучаемого языка.
  162. Принцип мультикультурности требует сохранения и умножения всего многообразия культурных ценностей, норм, образцов поведения и форм деятельности в образовательных системах.
  163. Принцип межпредметной интеграции — предполагает усвоение содержания иностранного языка в тесной связи с историей и культурой страны изучаемого языка, во взаимосвязи с блоком культурологических й гуманитарных дисциплин. деятельности"
  164. Оцените, пожалуйста, насколько у Вас сформирована готовность к переводческой деятельности по 4-х балльной системе:1 очень слабо2 слабо3 — хорошо4 очень хорошо
  165. Удается ли Вам адекватно употреблять фоновую, безэквивалентную лексику, имена собственные, географические названия, реалии, фразеологизмы в речи?
  166. Можете ли Вы адекватно употреблять историко-культурные, этнокультурные, социальные, семиотические знания в речи?
  167. Насколько легко Вы можете употреблять фонетические, грамматические, лексические знания в речи, а также владеете ли Вы нормами общения?
  168. Достаточно ли имеющихся у Вас знаний о природно-климатических, политических, экономических сведений из истории, техники, науки, культуры?
  169. Владеете ли Вы знаниями о стереотипах поведения, ритуальных формах общения, особенностях социальной среды?
  170. Удается ли Вам мотивировать и увлечь за собой других при выполнении задания (изучение иностранного языка как культуры другого народа)?
  171. Насколько легко Вы можете принять ценности культуры другого народа?
  172. Насколько сильно Вы желаете получить квалификацию переводчика?
  173. Чувствуете ли Вы потребность заниматься переводческой деятельностью?
  174. Умеете ли Вы пользоваться лингвостановедческим справочником, объяснять значение фоновой лексики, применять знания родного языка и культуры?
  175. Можете ли Вы строить речевое/ неречевое поведение в соответствии с нормами данного социума?
  176. Способны ли Вы определять речевой стиль социальной роли в ситуации общения, варьировать приобретенными социокультурными знаниями- владеете ли Вы диалогической речью?
  177. Удается ли Вам понимать и использовать социокультурные знания в процессе иноязычного общения, сопоставлять с собственным опытом, перефразировать?
  178. Насколько легко Вы анализируете и оцениваете ситуацию общения, меняете поведение в новых ситуациях, соотносите социокультурные знания родной и страны изучаемого языка, реконструируете текст?
  179. Способны ли Вы анализировать и адекватно оценивать свою деятельность, развивать самосознание, проявляющееся в самопознании, самооценке и саморегулировании поведения, стремиться к личному росту, самовыражению, саморегуляции?
  180. Можете ли Вы предварительно разработать основные детали предстоящей переводческой деятельности, выявить основную и второстепенную информацию текста?
  181. Насколько легко Вы можете отбирать и организовывать содержание материала, проектировать переводческую деятельность, а также аннотировать?
  182. Способны ли Вы к созданию и усовершенствованию механизма работы с текстом, языковой догадке?
  183. Можете ли Вы, как студент будущий переводчик, организовать эффективное общение с материалами устного и письменного общения в определенном социокультурном пространстве?
  184. Способны ли Вы выявить основную и второстепенную информацию?
  185. Насколько легко вы оцениваете вероятность тех или иных событий, которые происходят в рабочем процессе?
  186. Способны ли Вы к достижению поставленных целей?
  187. Удается ли Вам адекватно употреблять фоновую и безэквивалентную лексику в речи, выявлять сходства и различия фактов культур России и англоязычных стран?
  188. Можете ли Вы определять источники сбоя в коммуникации, адекватно на них реагировать, а также выявлять некорректность лингвистической информации?
  189. Насколько легко Вы социально взаимодействуете в обществе, усваиваете правила общения?
  190. Умеете ли Вы корректно вести себя в сферах общения: социально-бытовой, учебно-трудовой, общественной и т. д.
  191. Достаточно ли имеющихся у Вас знаний и практического опыта для принятия адекватного решения, употребления языковых средств в функциональных целях, использования различных форм речевой деятельности на основе анализа текста?
Заполнить форму текущей работой