Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков
Диссертация
Культура изучается практически всеми общественными науками, но «посредником» и «потребителем» культуры является, прежде всего, сфера образования, целью которой становится приобщение личности к культурным ценностям, обеспечивающим развитие специальных способностей. Таким образом, усиливается роль культуры в образовательной парадигме, в том числе и в лингвистическом образовании. Общение… Читать ещё >
Список литературы
- Абульханова-Славская К. А. Деятельность и психология личности / К.А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. — 334 с.
- Абульханова-Славская К. А. Философско-психологическая концепция С. Л. Рубинштейна: к 100-летию со дня рождения / К.А. Абульханова-Славская, A.B. Брушлинский- отв. ред. Е. А. Будилова. М.: Наука, 1989. — 243 с.
- Акмеология / Под ред. A.A. Деркача. М.: Изд-во РАГС, 2002. — 459 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.- СПб.: Союз, 2008. 288 с.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. Изд. 3-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
- Алипичев А.Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / А. Ю. Алипичев. М., 2007. — 304 с.
- Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев. СПб.: Питер, 2000. — 288 с.
- Андреева Г. М. Современная социальная психология на Западе / Г. М. Андреева, H.H. Богомолова, Л. А. Петровская. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 268 с.
- Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореферат диссертации
- Антипова В.М. Компетентностный подход к организации дополнительного образования в университете / В. М. Антипова, К. Ю. Колесникова, Г. А. Пахомова // Педагогика. 2006. — № 8. — С. 57−62.
- Артамонова Е.П. Keep up your English: Сборник текстов на английском языке / Е. П. Артамонова. Магнитогорск: МаГУ, 2002. — 76 с.
- Асмолов А.Г. Психология личности / А. Г. Асмолов. М.: Просвещение, 1990.-367 с.
- Афанасьев В.Г. Социальная информация и управление обществом / В. Г. Афанасьев. М.: ИПЛ, 1975. — 408 с.
- Батищев Г. С. Особенности культуры глубинного общения педагога // Гносеологические и мировоззренческие проблемы / Г. С. Батищев. М.: ИФАН, 1987.- 111 с.
- Бабинская П.К. Практический курс. Методика преподавания иностранных языков / П. К. Бабинская, Т. П. Леонтьева, И. М. Андреасян. Минск: Изд-во: ТетраСистемс, 2009.
- Батышев С.Я. Профессиональная педагогика / С. Я. Батышев. М.: Профессиональное образование, 1997. — 512 с.
- Бездухов В.П. Гуманистическая направленность учителя / В. П. Бездухов.- Самара: Изд-во Сам ГПУ, 1997. 187 с.
- Бердичевский А.Л. Россия в диалоге культур: природа в человеке, человек в природе, экологическая культура личности: учеб. пособие / А. Л. Бердичевский.- М.: Наука- Флинта, 2005. 48 с.
- Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения / В. П. Беспалько. М.: Педагогика, 1995. — 294 с.
- Богданов E.H. Формирование и развитие профессионально-нравственной культуры: диссертация. доктора психологических наук / E.H. Богданов. — М., 1995. 594 с.
- Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд. Т.24. — Кн.1. — М., 1976. — 608с.
- Борозенец Г. К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегрированный подход: монография / Г. К. Борозенец. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — 248 с.
- Бочарова И.Е. Формирование переводческих умений у будущих юристов: на примере изучения английского языка: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.01 / И. Е. Бочарова. Саратов, 2005. — 184 с.
- Ваняшова М. И вечностью заполнен миг / М. Ваняшова // Театр. 1981.- № 6. С. 45−46.
- Василина И. Сюрпризы БИТЕФа / И. Василина // Театр. 1981. — № 6.- С. 45−46.
- Васильев Ю.К. Вопросы формирования готовности к профессиональной деятельности: Экспресс-информация / Отв. ред. Ю. К. Васильев. М.: «Тетра», 1978.- 155 с.
- Вахромов Е.Е. Психологические концепции развития человека: теория самоактуализации: учебное пособие / Е. Е. Вахромов. М.: МПА, 2001. — 160 с.
- Вербицкая М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. Изд. 2-е. — М.: Глосса-Пресс- Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 383 с.
- Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / A.A. Вербицкая. -М.: Высшая школа, 1991. 207 с.
- Вербицкий A.A. Концепция знаково-контекстного обучения в вузе // Вопросы психологии / A.A. Вербицкая. 1987. — № 5. — 47 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
- Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему // Проблемы современного учебника иностранного языка / Н. В. Витт. М.: Высшая школа, 1988. — 202 с.
- Воробьев Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII—XVIII вв.еков / Ю. К. Воробьев. Саранск: МГУ, 2002. — 240 с.
- Ворожцова И.Б. Культурологические основы личностно-позиционно-деятельностной модели обучения / И. Б. Ворожцова. Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2001.-47 с.
- Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы // Иностр. языки в школе. 1999. — № 2. — С. 23−25.
- Выготский Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский- под ред. В. В. Давыдова. -М.: Педагогика, 1991. 480 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. — 148 с.
- Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. — № 1. -С. 3−8.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Герасимов Б.Н. Моделирование профессиональной деятельности // Менеджер, 1997. № 5. — С. 23−25.
- Гончарова H.JI. Категория «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки» / Н. Л. Гончарова. 2007. — № 5. -С. 43−57.
- Горбова Н.В. Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Н. В. Горбова. Красноярск, 2008. — 216 с.
- Госсе О.В. Подготовка будущего учителя к социально-педагогической деятельности: автореферат диссертации. кандидата педагогических наук / О. В. Госсе. Волгоград, 1996. — 27 с.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620 100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000. — 41 с.
- Гранатов Г. Г. Метод дополнительности в педагогическом мышлении (Самопознание, диалектика и жизнь) / Г. Г. Гранатов. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1991.- 129 с.
- Гранатов Г. Г. Метод дополнительности в развитии понятий (педагогика и психология мышления) / Г. Г. Гранатов. Магнитогорск: МаГУ, 2000. — 195 с.
- Гребенюк О.С. Основы педагогики индивидуальности: учебное пособие / О. С. Гребенюк, Т. Б. Гребенюк. Калининград: Калининградский ун-т, 2000. — 572 с.
- Громкова М.Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учебное пособие для вузов / М. Т. Громкова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -415с.
- Грузинская И.А. Упражнения // Иностранные языки. 1940. — № 3. -С. 7−13.
- Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А.П. Садохин- под ред. А. П. Садохина.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
- Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов / В. В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000. — 383 с.
- Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т. А. Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312с.
- Джуэлл Л. Индустриально-организационная психология: учебник для вузов / Л. Джуэлл. СПб.: Питер, 2001. — 720 с.
- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова.- СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
- Заболотская O.A. Методика обучения устной экспрессивной речи на основе информационных текстов / O.A. Заболотская. Одесса: Одесский университет, 1994. — 94 с.
- Зеер Э.Ф. Компетентностный подход в образовании // Образование и наука / Э. Ф. Зеер. 2004. — № 5. — С. 3−12.
- Зеер Э.Ф. Психология профессионального образования: учеб. пособие / Э. Ф. Зеер. 2-е изд., перераб. М.: Издательство Московский психолого-социального института- Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. — 480 с.
- Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании: Авторская версия / И. А. Зимняя.- М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 40 с.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / И. А. Зимняя.- 2-е изд., доп., испр. и перераб. М.: Лотос, 2001. — 384 с.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. — 220 с.
- Иванова Е.О. Содержание образования: культурологический подход / Е. О. Иванова, И. М. Осмоловская, И. В. Шалыгина //Педагогика. 2007. — № 1. -С. 13−19.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 480 с.
- Каган М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб.: ТООТК «Петрополис», 1996. -415 с.
- Кашина Е.Г. Театральные технологии подготовки учителя иностранного языка / Е. Г. Кашина. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2003. — 296 с.
- Кирьянова JI.B. Ориентация личности в мире ценностей // Магистр. 1998.- № 4. С. 37−50.
- Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика / Г. А. Китайгородская. М.: Русский язык, 1992. — 254 с.
- Климентенко А.Д. Некоторые вопросы системы упражнений, обучающих умению выражать свои мысли на иностранном языке // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам / Под ред. A.A. Миролюбова / А. Д. Климентенко. М.: Педагогика, 1973.
- Ковалев А.Г. Психология личности / А. Г. Ковалев. М.: Знание, 1969. -С. 311−312.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.-134 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.-424 с.
- Конецкая В.П. Социология коммуникации: учебник / В. П. Конецкая. М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 1997. — 304 с.
- Королева Н.Е. Формирование социокультурных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: диссертация кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Н. Е. Королева. Рязань, 2008. -195 с.
- Краевский В.В. Методология педагогического исследования: Учебное пособие для курсов повышения квалификации научно-педагогических кадров / В. В. Краевский. Самара: Изд-во СамГПИ, 1994. — 164 с.
- Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учащихся с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. -1990. № 1. — С. 13−17.
- Крылова Н.Б. Социокультурный контекст образования // Новые ценности образования. 1995. — № 2. — С. 67−103.
- Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication (Азы вежливого общения) / Ю. Б. Кузьменкова. Титул, 2009. — 112 с.
- Латышев Л.К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании. // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3 / Л. К. Латышев. Курск: РОСИ, 2002. — 187 с.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2003. — 237 с.
- Левковская Я. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Я. В. Левковская. Магнитогорск, 2007. — 184 с.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. / А. Н. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1977. — 304 с.
- Левченко В.В. Интегрированный подход к профессионально-педагогической подготовке студентов / В.В. Левченко- под ред. Т. И. Рудневой.- М.: Московский психолого-социальный институт, 2007. 282 с.
- Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды / Л. Л. Леонтьев. — М.: Московский психолого-социальный университет- Воронеж: МОДЭК, 2001. -444 с.
- Маркова Л.К. Психология профессионализма / Л. К. Маркова. М.: Знание, 1996.-308 с.
- Марфин С.Г. Проектирование моделей подготовки к профессиональной деятельности выпускников системы СПО // Управление качеством подготовки специалистов на основе профессиограмм / С. Г. Марфин. Тольятти, 2002.- 103с.
- Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3.- С. 80−84.
- Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки. -2004.-№ 7. с. 30.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Готика, 1999. 176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. -1996. № 6. — С. 54−56.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 2000. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сборник научных трудов. Нижний Новгород, 2002. — С. 98−105.
- Миролюбов A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в методике обучения иностранным языкам / Под ред. A.A. Миролюбова / A.A. Миролюбов. М.: МГУ, 2002. — С. 97.
- Митина JI.M. Психология развития конкурентоспособной личности / Л. М. Митина. М.: МПСИ- Воронеж: МОДЭК, 2002. — 400 с.
- Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: учеб. пособие / Г. Г. Молчанова. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.-384 с.
- Никитенко З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. 1994. — № 5. -С. 17−19.
- Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 2000. — № 1. — С. 11−16.
- Орлов A.B. Личность и сущность: внешнее и внутреннее «я» человека // Вопросы психологии. 1995. — № 2. — С. 5−19.
- Парыгин Б.Д. Социальная психология / Б. Д. Парыгин. Спб.: Просвещение, 1999. — 352 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. Липецк: Изд-во ЛГПИ, 1998.- 158 с.
- Петровский A.B. Личность. Деятельность. Коллектив / A.B. Петровский. М.: Политиздат, 1982. — 255 с.
- Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: диссертация. кандидата педагогических наук / Л. Н. Полушина. М. — 1995. — 192 с.
- Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е. Р. Поршнева. Нижний Новгород: ННГУ, 2001. — 148 с.
- Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: диссертация. доктора педагогических наук: 13.00.08 / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. — 425 с.
- Профессиональная образовательная программа подготовки дипломированного специалиста образования по специальности 620 100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Красноярск: СибГТУ, 2000. — 17 с.
- Пузиков В.Г. Иерархия ценностей в системе образования. Образование и наука на пороге третьего тысячелетия / В. Г. Пузиков, А. Ф. Тимофеева. Новосибирск, 2000. — 112 с.
- Рахманов И.В. Методические требования к учебникам иностранных языков. Иностранные языки. 1962. — № 2. — С. 53−58.
- Рот Ю. Встречи на грани культур. Игры и упражнения для межкультурного общения / Ю. Рот, Г. Коптельцева. Калуга: ООО Полиграф Информ, 2001. -188 с.
- Рыбакова A.A. Сущность понятий «компетенция» и «компетентность»: от количественного измерения к качественному наполнению // Вестник Ставропольского государственного университета. 2009. — № 61. — С. 42−49.
- Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М- ИНФА-М, 2004. — 288 с.
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: истоки, 1996. -166 с.
- Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В. Сафонова. М.: НИЦ «Еврошкола», 2004. — 236 с.
- Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку / В. В. Сафонова. М.: Высш. шк.- Амскорт интернэшенел, 1991. — 311 с.
- Селевко Г. К. Компетентность и их классификация // Народное образование. 2004. — № 4. — С. 138−143.
- Сепир Э. Положение лингвистики как науки. В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях / Э. Сепир. — М. -1960.-С. 259−265.
- Сериков В.В. Личностный подход в образовании: Концепция и технологии / В. В. Сериков. Волгоград: ВГПИ, 1994. — 87 с.
- Серякова С.Б. Компетентностный подход как направление модернизации российского образования / С. Б. Серякова // Педагогическое образование и наука: научно-методический журнал 2004. — № 1. — С. 32−35.
- Синагатуллин И.М. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранные языки в школе. -2003.-№ 6.-С. 8−14.
- Скок Г. Б. К проблеме качества образования // Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление. Тезисы всероссийской научно-методической конференции / Г. Б. Скок. Новосибирск: «Тетра», 1998. -С. 10−17.
- Слепович B.C. Курс перевода. Английский-русский / B.C. Слепович.- Издательство: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
- Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педагогических вузов и учителей / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. — 239 с.
- Соловцова Э.И. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2007.- № 2. С. 17−23.
- Сорокина O.A. Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования: диссертация. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / O.A. Сорокина. Челябинск, 2008. -167 с.
- Сребницкая E.B. Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе: автореферат диссертации. кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Е. В. Сребницкая. Магнитогорск, 2007. — 22 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. — 344 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / С.Г. Тер-Минасова. М.: Гнозис, 2008. — 540 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. — № 6. — С. 22−27.
- Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. — № 3. -С. 77−81.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -416с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 2000. — 236 с.
- Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования. 2000. — № 1. -С. 11−16.
- Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. 2005. — № 4.- С. 21−24.
- Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2001.-176 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М.: Высшая школа, 1987. — 256 с.
- Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека: учебное пособие / В. Д. Шадриков. М.: Логос, 1998. — 320 с.
- Шакуров Р.Х. Эмоция. Личность. Деятельность (механизмы психодинамики) / Р. Х. Шакуров. Казань: Центр инновационных технологий, 2001.-236 с.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1997. 183 с.
- Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 339 с.
- Якунин В.А. Педагогическая психология / В. А. Якунин. СПб.: Полиус, 1998.-639 с.
- Breen М. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1995.-№ 1.-Vol. 6.-P. 63
- Burner J.S. The Culture of Education. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1996. 160 p.
- Galloway V. Toward a Cultural reading of Authentic Texts // Byrnes. H. Languages for a Multicultural World in Transition. Reports of the Northern
- Conference on the Teaching of Foreign Languages. Lincolnwood: National Textbook Company. — 1992. — 154 p.
- Hadley A. Teaching Language in Context. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1993.-532 p.
- Johnson D., Johnson, R. Learning together and alone. N.L.: Prentice Hall.- 1995. 79 p.
- Kramsch Clair. Context and Culture in Languages Teaching. Oxford: Oxford University Press. -1994. — 295 p.
- Lado R. Language Teaching. A Scientific Approach. Hill, Inc. — NY., 1964. -152 p.
- Mantle-Bromley C. Preparing Students for Meaningful Cultural Learning // Foreign Language Annals. Vol.25. — 1992. — 129 p.
- Neuner Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning // Language Teaching. -1996. October. — 249 p.
- Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads // Singerman A. Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Norhteast Conference on the Teaching of Foreign Languages. Middlebury: Norhteast Conference, 1988. -99p.
- Robinson-Stuart G., Noeon, Honorine. Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Languages Classroom // The Modern Language Journal.- NY, 1996. Vol.80. — № 4. — 480 p.
- Seeley N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. 3d Edition. — Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. — 336 p.
- Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrating Approach. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1994. — 438 p.
- Перевод средство языкового посредничества (вид речевой деятельности), при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
- Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
- Переводческая деятельность вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию.
- Формирование готовности студентов будущих переводчиков к переводческой деятельности — целенаправленный процесс овладения иноязычным знанием с помощью аутентичных текстов разных типов.
- Система профессиональной подготовки студентов будущих переводчиков — совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование готовности студентов — будущих переводчиков к профессиональной деятельности на основе социокультурного подхода.
- Социокультурный подход методологическая позиция исследователя, ориентированного на принципы: диалога культур, культуросообразности, мультикультурности, межпредметной интеграции.
- Принцип аутентичности — правило отбора определенной социокультурной информации, позволяющей включаться в условия реальной коммуникации и способствующей формированию социокультурной компетенции.
- Принцип диалога культур позволяет одновременно обучать студентов — будущих переводчиков иностранному языку и иностранной культуре при сопоставлении с родным языком и культурой.
- Принцип культуросообразности позволяет включать в содержание языкового образования не только научные знания, но и культурный социальный опыт, культурные достижения страны изучаемого языка.
- Принцип мультикультурности требует сохранения и умножения всего многообразия культурных ценностей, норм, образцов поведения и форм деятельности в образовательных системах.
- Принцип межпредметной интеграции — предполагает усвоение содержания иностранного языка в тесной связи с историей и культурой страны изучаемого языка, во взаимосвязи с блоком культурологических й гуманитарных дисциплин. деятельности"
- Оцените, пожалуйста, насколько у Вас сформирована готовность к переводческой деятельности по 4-х балльной системе:1 очень слабо2 слабо3 — хорошо4 очень хорошо
- Удается ли Вам адекватно употреблять фоновую, безэквивалентную лексику, имена собственные, географические названия, реалии, фразеологизмы в речи?
- Можете ли Вы адекватно употреблять историко-культурные, этнокультурные, социальные, семиотические знания в речи?
- Насколько легко Вы можете употреблять фонетические, грамматические, лексические знания в речи, а также владеете ли Вы нормами общения?
- Достаточно ли имеющихся у Вас знаний о природно-климатических, политических, экономических сведений из истории, техники, науки, культуры?
- Владеете ли Вы знаниями о стереотипах поведения, ритуальных формах общения, особенностях социальной среды?
- Удается ли Вам мотивировать и увлечь за собой других при выполнении задания (изучение иностранного языка как культуры другого народа)?
- Насколько легко Вы можете принять ценности культуры другого народа?
- Насколько сильно Вы желаете получить квалификацию переводчика?
- Чувствуете ли Вы потребность заниматься переводческой деятельностью?
- Умеете ли Вы пользоваться лингвостановедческим справочником, объяснять значение фоновой лексики, применять знания родного языка и культуры?
- Можете ли Вы строить речевое/ неречевое поведение в соответствии с нормами данного социума?
- Способны ли Вы определять речевой стиль социальной роли в ситуации общения, варьировать приобретенными социокультурными знаниями- владеете ли Вы диалогической речью?
- Удается ли Вам понимать и использовать социокультурные знания в процессе иноязычного общения, сопоставлять с собственным опытом, перефразировать?
- Насколько легко Вы анализируете и оцениваете ситуацию общения, меняете поведение в новых ситуациях, соотносите социокультурные знания родной и страны изучаемого языка, реконструируете текст?
- Способны ли Вы анализировать и адекватно оценивать свою деятельность, развивать самосознание, проявляющееся в самопознании, самооценке и саморегулировании поведения, стремиться к личному росту, самовыражению, саморегуляции?
- Можете ли Вы предварительно разработать основные детали предстоящей переводческой деятельности, выявить основную и второстепенную информацию текста?
- Насколько легко Вы можете отбирать и организовывать содержание материала, проектировать переводческую деятельность, а также аннотировать?
- Способны ли Вы к созданию и усовершенствованию механизма работы с текстом, языковой догадке?
- Можете ли Вы, как студент будущий переводчик, организовать эффективное общение с материалами устного и письменного общения в определенном социокультурном пространстве?
- Способны ли Вы выявить основную и второстепенную информацию?
- Насколько легко вы оцениваете вероятность тех или иных событий, которые происходят в рабочем процессе?
- Способны ли Вы к достижению поставленных целей?
- Удается ли Вам адекватно употреблять фоновую и безэквивалентную лексику в речи, выявлять сходства и различия фактов культур России и англоязычных стран?
- Можете ли Вы определять источники сбоя в коммуникации, адекватно на них реагировать, а также выявлять некорректность лингвистической информации?
- Насколько легко Вы социально взаимодействуете в обществе, усваиваете правила общения?
- Умеете ли Вы корректно вести себя в сферах общения: социально-бытовой, учебно-трудовой, общественной и т. д.
- Достаточно ли имеющихся у Вас знаний и практического опыта для принятия адекватного решения, употребления языковых средств в функциональных целях, использования различных форм речевой деятельности на основе анализа текста?