Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов: На материале русского языка и языка суахили

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Материалы диссертации отражены в пяти публикациях и обсуждались на международной научно-практической конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования» (Москва, РУДН, 1999), на I межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и литературы» (Москва… Читать ещё >

Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов: На материале русского языка и языка суахили (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОСОДИЯ И ИНТОНАЦИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Взаимодействие просодических подсистем языка
    • 1. 2. Дифференциация просодического и интонационного уровней 29 фонетической системы языка
    • 1. 3. Знаковая природа интонации
    • 1. 4. Функции интонации
    • 1. 5. Единицы интонации
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ПРОСОДИКО-ИНТОНАЦИОННАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Интерференция в теории языковых контактов и теории билингвизма
    • 2. 2. Понятие интерференции
    • 2. 3. Универсальное и специфическое в языке как причина возникновения положительной и отрицательной просодико-интонационной интерференции
      • 2. 3. 1. Биогенетические основы интонационных универсалий
      • 2. 3. 2. Универсальное, типологическое и специфическое в интонации
    • 2. 4. Типы интерференции
    • 2. 5. Интерференция и акцент
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ИНТОНАЦИИ И ПРОСОДИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКА СУАХИЛИ
    • 3. 1. 0. контрастивном анализе родного и изучаемого языков
    • 3. 2. Сопоставление просодии и интонации основных коммуникативных типов высказываний в суахили и русском языках в целях прогнозирования потенциальных интерферирующих явлений
  • ВЫВОДЫ. ИЗ
    • ГЛАВА IV. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ИНОСТРАННОГО АКЦЕНТА В РУССКОЙ РЕЧИ БИЛИНГВОВ, НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА СУАХИЛИ
    • 4. 1. Информанты, материал и методика проведения эксперимента
    • 4. 1. 1. Информанты
    • 4. 1. 2. Материал эксперимента
    • 4. 1. 3. Методика проведения эксперимента
    • 4. 2. Просодическое оформление суахилийцами русских связных текстов различной функционально-стилистической принадлежности
    • 4. 2. 1. Цели и задачи проведения анализа эксперимента
    • 4. 2. 2. Обсуждение результатов эксперимента
    • 4. 3. Интонационное оформление суахилийцами русских связных текстов различной функционально-стилистической принадлежности
    • 4. 3. 1. Цели и задачи проведения анализа эксперимента
    • 4. 3. 2. Обсуждение результатов эксперимента
    • 4. 4. Аудиторский анализ акцента в речи билингвов, проведенный носителями русского языка
    • 4. 5. Проявление универсального, типологического и специфического в просодико-интонационном оформлении русской акцентной речи билингвами — носителями разноструктурных языков
  • ВЫВОДЫ

Настоящее исследование посвящено изучению просодико-интонационной интерференции в речи билингвов и выявлению роли универсального, типологического и национально-специфического в возникновении положительной и отрицательной фонетической интерференции.

В процессе формирования двуязычия в речи билингва на неродном языке наблюдаются нарушения (искажения) реализации системы неродного языка и его нормы, обусловленные взаимодействием в сознании говорящего систем и норм двух (родного и неродного), а иногда и более (плюс ранее изученных) языков. Такие нарушения реализации системы неродного языка и его нормы обусловлены действием межъязыковой интерференции, проявляющейся при несовершенном владении языком на разных уровнях любой из подсистем системы данного языка: морфологии, синтаксиса, словообразования, лексики и фонологии. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерференция. Первичность звуковой формы языка по отношению к письменной позволяет утверждать, что овладение фонологической системой языка является основной проблемой при его активном изучении. Фонетическая интерференция затрагивает все уровни фонетической системы языка (сегментный, просодический, интонационный) и все звуковые единицы (звук, слово, синтагма, фраза, текст) и порождает «отрицательный языковой материал» (Л.В.Щерба) в речи билингва, влияющий на степень понимания высказывания носителем языка и на конечный результат речевой коммуникации.

Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков. Важной областью является изучение речемыслительных и других механизмов интерференции, возникающей под влиянием системы родного языка в процессе усвоения неродного в условиях искусственного двуязычия, так называемого «классного» билингвизма, т. е. в ситуации обучения иностранному языку вне соответствующего языкового окружения, в школьной или студенческой аудитории.

Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него [Интерференция звуковых систем, 1987]. В данной работе интерференция рассматривается под лингвометодическим углом зрения как одна из главных причин возникновения акцента в речи иностранного студента в результате взаимодействия двух языковых систем при обучении неродному языку. Под интерференцией здесь понимается, прежде всего, сам процесс, обусловливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в языковом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом понимается результат или следствие интерференции — ошибки в речи говорящего, которые воспринимаются носителями языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность билингва.

Принято рассматривать родной язык билингва как первичную языковую систему, выступающую в роли «источника» нарушений в речи на другом языке, изученном или изучаемом позже, определяемом как вторичная языковая система, как некий «объект нарушений». В работах последних лет, в частности, в трудах Н. А. Любимовой (1993), В. С. Нефедьевой (1998), Е. А. Блиновой (2001), наметилась тенденция учета влияния вторичной языковой системы на речь билингва на иностранном языке. Как представляется, это направление является весьма перспективным, поскольку интерференция как основная причина появления акцента в речи иностранца носит двунаправленный характер и отражает специфику обеих языковых систем.

Вместе с тем в речи билингва могут появляться ошибки, не свойственные ни родному, ни ранее изученным, ни изучаемому языку, потому что учащийся может осуществлять речевую деятельность по правилам так называемой промежуточной системы [Selinker L., 1969; Розенцвейг В. Ю., 1972; Короткова О. Н., 1986; Любимова Н. А., 1991,2000; Нефедьева B.C., 1998 и др.].

Межъязыковая интерференция возникает при любом языковом контакте, в ситуации естественного и искусственного билингвизма, и проявляется на всех языковых уровнях. Межъязыковой интерференции противопоставляют внутриязыковую интерференцию, или диглоссию, которая традиционно рассматривается как результат взаимодействия литературного языка и диалектов, проявляющийся в виде региональных вариантов, или разновидностей, литературной речи. В ряде работ под внутриязыковой интерференцией понимаются отклонения от нормы, порожденные взаимодействием форм и моделей родного языка.

В большинстве случаев интерференцию связывают с отрицательным результатом взаимодействия контактирующих систем — с отклонениями, нарушениями в речи билингва. Однако не следует забывать о положительной интерференции, или транспозиции, отражающей такое взаимодействие контактирующих языковых систем, при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва.

Положительный и отрицательный перенос в речи билингва обусловлен взаимодействием универсального и специфического, присущих системам родного и изучаемого языков. Каждая интонационная конструкция заключает в себе одновременно единство универсальных, групповых (генетических, ареальных, типологических) и индивидуальных черт языка. Не вызывает сомнения универсальность интонации как биологического явления, присущего всем живым высокоорганизованным существам. Однако помимо артикуляционных и перцептивных возможностей человека необходимо s учитывать и собственно языковые структурные ограничения. Интерференция проявляется по-разному у носителей типологически близкого и далекого языков. Этому способствует не только наличие большего или меньшего числа соответствий единиц плана выражения и плана содержания, но также типологические особенности языка (сегментные, суперсегментные, лексико-грамматические и др.). Сопоставительная интонология позволяет определить существенные различия в системах сопоставляемых языков на фоне совпадающих или сходных черт, что имеет прямой выход в практику преподавания иностранных языков, а в частности, помогает прогнозированию поля потенциальной интерференции. Тем не менее, прогнозирование ошибок в сопоставительном плане не всегда дает однозначный вариант, и реальная картина интонационных нарушений может значительно отличаться от прогнозируемой. Поэтому необходимо проведение анализа реальных интонационных отклонений в русской речи билингвов.

Отклонения от нормы произношения в речи говорящего на неродном языке, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного акцента. Поскольку иноязычный акцент, возникающий вследствие языкового контакта в звучащей речи билингва, наиболее заметен на фонетическом уровне, и очевидно именно поэтому большинство исследований посвящено фонетическому аспекту языковой интерференции.

Изучение просодической и интонационной интерференции началось значительно позднее, чем исследование интерференции на уровне лексики, грамматики и сегментной фонетики. Значительный вклад в исследование просодической и интонационной интерференции внесли В. И. Петрянкина (1975, 1990), Л. П. Блохина (1980; 1984), Г. М. Вишневская (1980, 1985), Е. А. Брызгунова (1980; 1993), Н. Д. Светозарова (1982), А. А. Метлюк (1986, 1988), НА. Любимова (1985, 1991), B.C. Нефедьева (1998) и др. Тем не менее многие вопросы просодии и интонологии остаются нерешенными.

Исследования последних лет направлены на определение критериев синтагматического членения речи [Вольская Е.Г., 2001; Вольская Н. Б., 2001; Кривнова О. Ф., 2001 и др.], поиск инвентаря интонационных признаков [Кодзасов C.B., 1996; 2001 и др.], выявление интонационных смысловых категорий [Светозарова Н.Д., 2001 и др.], изучение интонационных эмотивных высказываний [Пиотровская J1.A., 1995; 2000] и другие вопросы.

Проблемы выявления интерференции и изучения иноязычного акцента приобретают в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Контрастивные исследования просодии и интонации близкородственных и типологически далеких языков [Николаева Т.М., 1974; 1977 и др.- Петрянкина В. И., 1979; 1990 и др.- Хромов С. С., 1990; 2000 и др.] не только вносят существенный вклад в развитие контрастивистики и интонологии, но и способствуют изучению вопросов языкового взаимодействия, выделению универсальных и специфических черт, помогающих или мешающих овладению и владению иностранным языком. Поэтому обращение к взаимодействию любой «новой» пары языковых систем определяет актуальность данной работы для лингвистической теории и практики преподавания иностранных языков.

Объектом настоящего исследования является просодико-интонационная интерференция, проявляющаяся при воспроизведении билингвами, носителями языка суахили, русских текстов разной функционально-стилистической принадлежности.

Предмет исследования — просодический и интонационный акцент в речи билингвов, возникающий в результате взаимодействия систем родного суахили) и изучаемого (русского) языков, а также вследствие причин экстралингвистического характера.

Цели исследования: классифицировать и описать просодико-интонационные отклонения, возникающие в русской речи носителей языка суахили при реализации текстов различной функционально-стилистической типологии в процессе фонационного чтения и репродуктивного и продуктивного говорениявыявить причины, порождающие просодико-интонационную интерференцию в русской речи суахилийцевраскрыть роль универсальных, типологических и национально-специфических факторов в возникновении фонетической интерференцииопределить взаимосвязь проявления интерференции с жанровой принадлежностью текста.

Гипотеза. Просодико-интонационные отклонения суть действия различных факторов, не всегда совпадающих: разности интонационных систем родного языка, изучаемого языка и языка-посредника, сложного соотношения универсального, типологического и национально-специфического, психологических особенностей личности, методов обучения, коммуникативной и жанровой принадлежности языкового материала.

Для осуществления вышеизложенных целей и подтверждения гипотезы потребовалось решить следующие задачи:

1. провести дифференциацию просодического и интонационного уровней в фонетической системе языка;

2. провести дифференциацию понятий «межъязыковой интерференции» и «иностранного акцента» ;

3. сравнить просодико-интонационные системы русского языка и языка суахили и выявить функциональную нагруженность компонентов интонации, формальные и содержательные единицы сравнения, универсальные и специфические особенности интонационного оформления основных коммуникативных типов высказываний;

4. спрогнозировать поле потенциальной просодико-интонационной интерференции в русской речи билингвов — носителей языка суахили;

5. выявить просодические и интонационные отклонения в русской речи суахилийцев в зависимости от функционально-стилистической типологии текстового материала;

6. провести фонологический, психолингвистический, статистический, аудиторский анализ полученных экспериментальных данных;

7. выявить характер проявления универсального и специфического при просодико-интонационном оформлении билингвами русской речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые: описаны и проанализированы просодико-интонационные отклонения в русской речи носителей языка суахили, возникшие в процессе фонационного чтения и репродуктивного и продуктивного говорения при реализации связных текстов различной функционально-стилистической принадлежностинайдены новые доказательства знаковой природы интонациипоказана роль универсальных, типологических и национально-специфических черт в просодико-интонационном оформлении суахилийцами устной интерферированной речи, а также сложная переплетенность различных лингвистических и экстралингвистических признаков при анализе межъязыковой интерференции и иностранного акцента.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней: исследованы место просодии и интонации в системе языка, причины и типы просодико-интонационной интерференциипоказана зависимость интонационных отклонений от воспроизведения и восприятия устных текстоввыявлены универсальные, типологические и национально-специфические черты интонационных систем разноструктурных языковраскрыт механизм взаимодействия компонентов интонации при оформлении русской речи носителями языка суахилипоказано значение универсального и специфического для построения лингводидактической модели преподавания интонации русского языка иностранным учащимся.

Практическая ценность изучения вопросов интерференции в лингвометодическом аспекте заключается в использовании результатов настоящего исследования в курсах общей фонетики, сопоставительной фонетики, фонетики русского языка, в теории и практике обучения русскому языку как иностранному, а также могут служить лингвистической основой при создании учебных пособий по обучению просодии и интонации русского языка и языка суахили (в том числе национально-ориентированных).

Материал исследования включил в себя неадаптированные тексты разной функционально-стилистической принадлежности: фрагмент из научной статьи, газетную статью и отрывок из художественного произведения. Кроме того, анализу подверглась спонтанная неподготовленная интерферированная русская речь информантов. Объем звучания составил 6,5 часов.

Информантами явились семь иностранных студентов, носителей языка суахили, имеющие разный уровень владения русским языком.

В качестве аудиторов выступили пять носителей русского языка, в совершенстве владевшие орфоэпической нормой языка. Среди них выделялись две группы — три «наивных» носителей языка и два лингвиста (студенты-филологи).

Проведение эксперимента. Перед информантами была поставлена цель как можно более естественно прочитать предложенные тексты, а затем пересказать их. Помимо этого информантам предстояло озвучить неподготовленный монолог на свободную тему. Все полученные реализации речи записывались на магнитную ленту. Запись текста осуществлялась в студии Лаборатории экспериментальной фонетики филологического факультета Российского университета дружбы народов. Обработка полученных магнитофонных записей включала фонологический, психолингвистический, аудиторский, статистический анализ.

Апробация работы. Материалы диссертации отражены в пяти публикациях и обсуждались на международной научно-практической конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования» (Москва, РУДН, 1999), на I межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и литературы» (Москва, РУДН, 1999), на научно-методических конференциях молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2000; 2001; 2002). Основные положения и выводы исследования были использованы на спецкурсе «Межъязыковая интерференция» для студентов-филологов, а также на семинарских занятиях с иностранными студентами. Отдельные положения диссертации были использованы при создании учебного пособия «Учимся говорить правильно» [Хромов С.С., Наумова Е. В., 2000. — 55 с]. Материалы диссертации прошли апробацию на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (июль 2002 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Список литературы

включает 250 наименований, в том числе 15 на английском языке. В приложении представлены: материал экспериментаусловные обозначения, использованные при анализе экспериментального материаламатрицы для аудиторского анализа. Иллюстрации представлены в виде 3 рисунков и 7 таблиц.

ВЫВОДЫ.

Анализ экспериментальных данных показал, что корпус реальных просодико-интонационных ошибок не всегда совпадает с прогнозируемыми отклонениями, выявленными в ходе сопоставительного исследования систем родного и изучаемого языков. Следовательно, находит свое подтверждение гипотеза о том, что реальную картину отклонений можно получить лишь в сочетании сопоставительного метода с анализом реальных ошибок в речи билингвов, актуализированных в восприятии носителей русского языка и интерпретированных лингвистами.

Оправдала себя целесообразность дифференциации понятий интерференции как процесс и результат взаимодействия языковых систем в речи билингва и акцента как отклонений от нормы в восприятии носителей языка. Акцент может быть обусловлен не только межъязыковой интерференцией, но также факторами психологического, физиологического, методического, социолингвистического характера. Например, один из информантов при озвучивании экспериментального материала звук [р] часто заменял звуком [л]. Такое отклонение от нормы не является следствием межъязыковой интерференции, поскольку в фонетической системе как русского языка, так и языка суахили имеется четкая дифференциация данных фонем. Однако, такая мена может иметь место в русской речи корейцев, так как в корейском языке звуки [р] и [л] являются вариантами одной и той же фонемы. В этом случае ошибка явилась бы следствием межъязыковой интерференции.

В полученном корпусе просодических ошибок были выявлены:

1) перенос ударения на предпоследний слог;

2) создание избыточного ударения;

3) чрезмерная выделенность ударных слогов;

4) чрезмерное удлинение конечных слогов;

5) вставка звуков в консонантные сочетания;

6) редукция до нуля последнего гласного;

7) акцентное выделение части слова или служебных слов, приводящее к неадекватному ритмическому членению фразы;

8) выделение частицы «ли» длительностью и тоном;

9) нарушения в ритме, вызванные неадекватным произнесением трудных звуков и звукосочетаний, отсутствием редукции, удлинением слогов.

На интонационном уровне наблюдались следующие отклонения:

1) отсутствие ярко выраженной централизации фразы;

2) нарушение коммуникативной направленности высказывания (в большей степени общевопросительных высказываний);

3) нарушение мелодического оформления высказывания:

— меньшая крутизна падения тона;

— использование повышающегося тона в середине или в конце неконечной синтагмы как признака продолжающейся коммуникации, но в более высоком регистре;

— использование понижающегося тона в конце неконечной синтагмы в более низком регистре;

— отсутствие глубокого падения тона в конце предложения;

— использование в незавершенной синтагме глубокого падения тона, что обозначает завершение коммуникации;

— послоговое интонационное членение фонетического слова;

— создание двух или трех мелодических вершин в высказывании;

4) нарушение синтагматического членения: а) ошибки в месте постановки паузб) чрезмерно дробное синтагматическое членение (по фонетически словам) — в) ошибки в выделении ударных слов;

5) ошибки в месте постановки логического ударения;

6) тяготение интонационного центра высказывания к концу фразы;

7) использование тональных контуров, правильных с точки зрения формы, в нехарактерных для них ситуациях (нарушение стилистической нормы);

8) неадекватная паузация в тексте внутри многосинтагменных фраз и на стыке фраз;

9) замедленный темп речи;

10) нарушения воспринимаемой изохронности ритмических тактов.

Данные, полученные в результате аудиторского анализа русской акцентной речи носителей языка суахили, по-видимому, отражают только один из этапов слухового эксперимента. Несовпадения при сопоставлении оценок степени владения русской произносительной нормой, данных аудиторами, с результатами анализа эксперимента отражают тот факт, что восприятие правильности (естественности) звучащей речи зависит от целого комплекса факторов, которые, очевидно, невозможно описать только в терминах отклонений в просодии и интонации, поскольку неучтенными оказываются такие общие произносительные характеристики как беглость речи, степень устойчивости артикуляционных навыков, легкость артикуляции звуков и др.

Опора на национально-специфические черты родного, изученных ранее и изучаемого языков представляет большую важность для методики преподавания иностранцам русской просодии и интонации. Однако в условиях обучения в интернациональных группах возникает ряд сложностей, вызванных несовпадением систем родных языков учащихся. В целях повышения эффективности преподавания иностранных языков помимо учета особенностей родного и изучаемого языков, а также языка-посредника, необходимо уделять внимание универсальным, генетическим и типологическим чертам. В связи с этим попытка объединения трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся при изучении языков, не сходных генетически, типологически и ареально не контактирующих друг с другом, и создание целостной лингводидактической концепции обучения иностранцев русской просодии и интонации представляются актуальными и необходимыми.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ проведенного исследования в целом подтвердил выдвинутую нами гипотезу: просодико-интонационные отклонения суть действия различных факторов, не всегда совпадающих: разности интонационных систем родного и изучаемого языков, сложного соотношения универсального, типологического и национально-специфического в интонации контактирующих языков, психологических особенностей личности, методов обучения и этапа обучения.

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование позволило по-новому интерпретировать феномен просодико-интонационной интерференции и иностранного акцента. Прежде всего удалось выявить роль универсальных, типологических и национально-специфических черт в реализации просодико-интонационных отклонений в русской речи билингвов при выражении той или иной функции интонации.

Наш эксперимент дает возможность сделать вывод о том, что наличие универсальных интонационных значений способствует их адекватному восприятию аудиторами, но при их реализации в речи возникают ошибки, связанные с ре дистрибуцией и субституцией дифференциальных и интегральных признаков, нейтрализацией тех или иных дифференциальных признаков, нарушением соотношения системы и нормы интонационных признаков.

Просодико-интонационное оформление русской речи билингвами определяется также типологическими характеристиками контактирующих языков (русского и суахили). Как показала Л. Г. Зубкова, интонационная типология отражает положение языка на шкале лексичности / грамматичное&trade-.

Проведенный эксперимент позволил сделать вывод о зависимости просодико-интонационного оформления высказываний и текста билингвами от положения языка на шкале лексичности / грамматичности. Чем дальше находятся языки на шкале лексичности / грамматичности (например, китайский, вьетнамский, йоруба, с одной стороны, и русский — с другой), тем меньше у них выявляется общих интонационных характеристик для выражения тех или иных интонационных значений, тем больше коммуникативно значимых нарушений у них обнаруживается. Чем ближе находятся языки на шкале лексичности / грамматичности (например, русский и английскийЕ.А. Блинова, 2001), тем больше у них похожих дифференциальных признаков в интонационных оппозициях, тем меньшее количество функционально значимых нарушений у них наблюдается.

В нашем исследовании русский язык и язык суахили занимают не столь полярные позиции, как, например, йоруба и русский, но в то же время при некоторых общих признаках (суахили определяется как язык агглютинативный с элементами флективности, а русский как флективно-синтетический) это языки типологически различные. Поэтому, как правило, носители языка суахили демонстрируют меньшее количество функционально значимых интонационных отклонений по сравнению с носителями йоруба и китайского языков.

Типологический аспект «мотивирует» следующие просодико-интонационные отклонения в: а) ритмико-мелодической структуре словаб) локализации мелодической вершины в словев) общих закономерностях синтагматического членения текстаг) тема-рематическом членении текста.

Просодия слова является доминирующим фактором, определяющим и типологию, и национальную специфику речевой интонации, которые находятся в сложном взаимодействии, взаимопереплетенности и взаимообусловленности.

Соотношение дифференциальных и интегральных признаков, специфика их нейтрализации, конкретный набор интегральных признаков, пропорция системообразующих и нормообразующих интонационных признаков при реализации интонационных функций характеризуются своей спецификой в каждом из контактирующих языков, что приводит к появлению большого количества аллотонических и акцентных (по терминологии С.С. Хромова) отклонений.

Доля национально-специфического при интонировании русских текстов билингвами велика. Она проявляется прежде всего в следующих признаках: а) особенностях локализации мелодической вершины в синтагме и высказыванииб) конкретных величинах диапазона частоты основного тона высказываний, интервалов подъема / падения тона, скорости подъема / падения тона в синтагмахв) конкретных величинах соотношения характеристик мелодики, длительности и интенсивности при выражении тема / рематических компонентовг) конкретных характеристиках ритмической структуры слова, синтагмы, высказыванияд) конкретном соотношении интонационных признаков при синтагматическом членении текстае) нарушении общего интонационного рисунка текста.

Проведенный эксперимент также показал связь возникновения просодико-интонационной интерференции с типом регистра речи: абстрактно-логическим или повествовательно-изобразительным [см.: Вельский A.B., 1940; Петрянкина В. И., 1988]. При интонационном оформлении носителями языка суахили русских текстов, состоящих преимущественно из логически опосредованных высказываний (в наших примерах это научная и газетная статьи), в большинстве реализаций просматривалась двухакцентная интонационная структура, а при озвучивании повествовательно-изобразительных текстов (в нашем примере это был художественный текст) наблюдалась одноакцентная интонационная структура. Однако в реализации носителями суахили четко проявлялась интонационная специфика родного языка: они не так «ярки» в произнесении информантов, так как в суахили интонационно оформленные двухакцентная и одноакцентная модели имеют более узкий мелодический диапазон и меньшие интервалы подъема / падения тона, а также меньшую интенсивность, чем в русском языке. В то же время наше исследование не позволяет еще однозначно говорить о зависимости интонационной интерференции от функционально-стилистической принадлежности текста. Необходимо проведение дополнительных экспериментов.

Просодико-интонационное оформление иноязычной речи билингвов представляет собой «конгломерат» средств родного и ранее изученных языков, неадекватных реализаций системы и нормы изучаемого языка. Учет межъязыковой интерференции и анализ данных иностранного акцента в русской речи билингвов составляют необходимый компонент создания целостной л ингводидактической концепции обучения иностранцев русской просодии и интонации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1975.
  2. А.М. Просодия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.401−402.
  3. A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1984. -118с.
  4. А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. -М., 1990.
  5. В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи. М., 1966. — С.3−22.
  6. В.А. Об интонеме. // Конференция по структурной лингвистике, посвященная базисным проблемам фонологии: Тезисы доклада. -М., 1963. -С.50−51.
  7. A.A. Интонационное оформление текста информативного типа. Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1994.
  8. A.A. Теоретические основы экспериментального анализа интонации текста. М., 1995.
  9. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. С. 88.
  10. К.К. О лингвистическом аспекте фоностилистических исследований // Звуки, слоговой акцент, интонация. -Вильнюс, 1972. С. 267−278.
  11. A.B. Типология предложений в современном русском языке // Ученые записки МГПИИЯ. М., 1940. — С.251−267.
  12. С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. — М., 1971. -С.5−61.
  13. С.И. Словарь фонетических терминов. М., 1996.
  14. Е.А. Универсальное и специфическое в интонационном оформлении нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний на неродном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб, 2001.
  15. Л.П. Просодические характеристики речи и методы их анализа (текст лекций спецкурса). М., 1980.
  16. Л.П. Интонационный аспект билингвизма (на материале немецкого и русского языков) // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. -С. 93−102.
  17. Л.П., Потапова Р. К. Просодические характеристики речи. Методическое пособие. М., 1970.
  18. Д. Интонация как универсалия // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. — С.214−230.
  19. A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Спб., 1996.
  20. Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.
  21. Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.
  22. Л.В. Фонетика современного русского языка. Спб., 1998.
  23. Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977.
  24. Е.А. Интонация / Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. -С.96−112.
  25. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.
  26. Е.А. Количественный и качественный анализ в экспериментальной фонетике // 100 лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1−4 февраля 2001 г. -Спб, 2001.-С.32.
  27. Буланин J1. JL Фонетика современного русского языка. М., 1970.
  28. О.Г. Интонация вопроса в русском языке и ее модификации в русской речи билингвов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1986.
  29. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. (Пер. с англ. и коммент. Ю.А.Жлуктенко). — Киев, 1979.
  30. В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1969. — С.64.
  31. A.B., Касевич В. Б. Некоторые проблемы методики экспериментально-фонетических исследований // 100 лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1−4 февраля 2001 г. Спб, 2001. — С.35−39.
  32. Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз.сб.научн.тр. Иваново, 1984. -С. 22−27.
  33. Е.М. Заметки о монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» // Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1967.
  34. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм).-М., 1969.
  35. E.H. Раннее речевое развитие ребенка и проблемы дефектологии. М., 1987а.
  36. E.H. Эмоциональные предпосылки онтогенетического формирования речи и методики ее воспитания // Психолингвистические основы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков. -M., 19 876.-С.5−6.
  37. E.H. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). -М., 1989.
  38. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Выпуск 1. Универсальное и ареальное при обучении произношению. М., 1972.
  39. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Выпуск 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976.
  40. Г. М. Английская интонация в условиях русской интерференции. Иваново, 1985.
  41. Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. докт. филол. наук. Спб, 1993.
  42. Е.Г. О нетрадиционных способах интонационного оформления синтагм //100 лет экспериментальной фонетике в России. -Спб., 2001. -С.49−53.
  43. Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции: Дис. канд. филол. наук. Л, 1985.
  44. Н.Б. Особенности интонации и синтагматического членения вопросительных высказываний разной длины // 100 лет экспериментальной фонетике в России. Спб., 2001. — С.54−57.
  45. Вострова, Любимова H.A. Влияние родного языка и языка-посредника на формирование произносительных навыков у франкоговорящих билингвов при обучении русскому языку // Русский язык для студентов-иностранцев. М., Вып. 18,1979.-С.156−164.
  46. Всеволодский-Гернгросс В. Н. Теория интонации. Пг., 1922.
  47. М.В., Светозарова Н. Д. Эмотивная интонация в аспекте преподавания русского языка иностранцам //Теория и практика русистики в мировом контексте. Теоретическая лингвистика и преподавание русского языка как иностранного. М., 1997. — С.56−57.
  48. О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетенции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1988.
  49. .В. Немецкий акцент в русской речи. М., 1971. — С.20.
  50. А.Н. Усвоение ребенком звуковой стороны русского языка. -М., 1948.
  51. А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963.
  52. А.Н. От первых слов до первого класса // Дневник научных наблюдений. Саратов, 1981.
  53. Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959. -С.339.
  54. .Н. Язык и статистика. — М., 1971.
  55. Л.Е. Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия // Языковые контакты и интерференция / Научн.ред. А. П. Комаров. Алма-Ата, 1985. — С. 19−30.
  56. З.Л. Интонация вопросительных предложений в современном китайском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968.
  57. Э.М. Интонационное выражение отрицательных эмоций в русском неместоименном вопросе. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1999.
  58. Дж. и др. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
  59. М.С. Формирование ритмико-интонационных навыков высказывания на начальном этапе языкового вуза: Автореф. дис.. канд. филол. наук, -М., 1987.
  60. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.1.-М., 1995. -С.9.
  61. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, -С. 28.
  62. Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С. 240−255.
  63. З.Н. Перцептивная фонетика. Тбилиси, 1985. — С.7.
  64. Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. Минск, 1978.
  65. В.Г. Экспериментальное исследование некоторых проблем обучения интонации на первом курсе языкового вуза. Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1973.
  66. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  67. И.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.
  68. А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.
  69. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи в современном русском языке // Proceedings XI th ICPhS. The Eleventh International Congress of Phonetic Sciences. August 1−7, 1987, Tallinn, Vol.1.-P.191−194.
  70. JI.P. Вместо предисловия // Интонация. Киев, 1978. -С. 5−8.
  71. Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. — С.4,270.
  72. Л.Б. Фонетические единицы русской речи. —М., 1981.
  73. JI.B., Потапова Р. К., Потапов В. В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М., 1997.
  74. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., 1982.
  75. Г. А., Онипенко Н. П., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
  76. Л.Г. О причинах межъязыковых различий в звуковой организации слова // Теория языка, методы его исследования: К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы. Л., 1981. — С.112−116.
  77. Л.Г. Фонологическая типология слова. М., 1990.
  78. Л.Г. Лексичность / грамматичность языка и его звуковой строй // Фонетика в системе языка. ВыпЛ. М, 1997. — С.7−25.
  79. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М., 1999.
  80. З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987.
  81. Н.К. Механизмы реализации интонационных особенностей языка: Дис. канд. филол. наук. — 1985.
  82. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 1998.
  83. Интерференция звуковых систем / Отв.ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая. Л., 1987.
  84. М.И. Интонационная дифференциация предикативной и атрибутивной (определительной) связи в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
  85. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Дис. докт. филол. наук. Алма-Ата, 1980.
  86. А.Е. Диалингвальный анализ и его применение в обучении второму языку И Лингвистические основы преподавания языка. -М., 1983.-С. 103−113.
  87. К.Б. О трудностях фонологического подхода к интонации // Просодия текста. Тезисы докладов научно-методической конференции. М., 1982. -С.23−25.
  88. В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания.— М., 1983.
  89. В.Б. Иерархия и функция слогов в слове // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское преподавание. М., 1998.- С.50−52.
  90. В.Б., Шабельникова Е. М., Рыбин В. В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л., 1990.
  91. С.С. Просодия слова в русской речи монголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1988.
  92. В.Н. Интонационные средства выражения смысловой противоположности в русском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. канд. филол. наук. М., 1994.
  93. Н.Д. Некоторые проблемы изучения иностранного акцента как фактора устноречевого воздействия // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. — С.63−77.
  94. Ю.В. Интонация коммуникативно-модальных разновидностей общего вопроса в русском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. М., 1980.- 244 с.
  95. Ю.В. О соотношении понятий «интонация», «просодия», «просодика», «просодемика» // Проблемы развития юридических и социально-экономических наук России: Тезисы докладов. М., 2001. — С. 108−110.
  96. Ю.В., Хромов С. С. К вопросу о сильных и слабых позициях интонемы // Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного. Воронеж, 1990. — С.35−36.
  97. Ю.В., Хромов С. С. Семантика в описании и преподавании русской интонации студентам-иностранцам. // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Вып. 3. Ч. 2. Харьков, 1990. — С. 154−161.
  98. Ковтунова HJi. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.
  99. C.B. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодический строй русской речи. М., 1996. — С.85−123.
  100. C.B. Фонетика интенсификации // 100 лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1−4 февраля 2001 г. Спб, 2001. — С. 105−108.
  101. Н.И. Фонологические аспекты акцента в системе консонантизма русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.
  102. О.Н. Фонологический механизм интерференции: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986.
  103. О.Ф. В развитие идей Л.В.Щербы о фонетическом членении речи 100 лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1−4 февраля 2001 г. Спб, 2001. -С.113−116.
  104. О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 1992.
  105. П.С. О дифференциальных признаках фонем // А. А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. — С.470−480.
  106. H.A. Экспериментальное исследование интонационных отклонений в русской речи малагасийцев: Дипломная работа. М.: УДН, 1977.
  107. М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.
  108. .А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб. пособие. -М., 1980.
  109. Г. Н. Восприятие гласных неродного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982.
  110. Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М., 1981. -С.35.
  111. Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. М., 1986.
  112. Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. — С.337.
  113. И.М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М., 1977.
  114. Е.В. Признак интонационной завершенности в русской и немецкой звучащей речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Воронеж, 1998.
  115. H.A. Фонетическая интерференция: Учеб.пособие. Л, 1985.
  116. H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке. (В условиях финско-русского двуязычия). Л., 1988.
  117. H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале финско-русского двуязычия): Автореф. дис.. докт. филол. наук.- Спб., 1991.
  118. H.A. Еще раз о лингвистических основах обучения иностранному языку // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16, Ч. 1. Спб., 2001а. — С.3−7.
  119. H.A. Еще раз о фонетической интерференции и промежуточной системе // 100 лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1−4 февраля 2001 г. Спб, 20 016.-С. 124−126.
  120. H.A., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. — Спб, 1993. С. 6.
  121. И.П. Сопоставление интонации собственно-общего вопроса в русском и арабском языках и прогнозирование межъязыковой интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дипломная работа. -М.: УДН, 1983.
  122. Г. И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.
  123. A.A. Просодическая интерференция в иноязычной речи. -Мн., 1985.
  124. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986.
  125. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Дис. докт. филол. наук. Минск, 1988.
  126. A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Мн., 1988.
  127. Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Мн., 1983.
  128. З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингво-дидактические исследования. М., 1987.-С.172.
  129. B.C. Формирование навыков интонационного оформления речи при обучении иностранцев русскому языку на начальном этапе: Дис. канд. пед. наук. -Спб., 1998.
  130. Т.М. Интонация сложного предложения в славянских языках. -М, 1969.
  131. Т.М. Языковые функции фразовой интонации и ее лингвистический статус П Вопросы фонологии и фонетики. — М., 1971. С.209−215.
  132. Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации: Дис. докт. филол. наук. М., 1974. — С.17.
  133. Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977. -С.263.
  134. Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности в славянских и балканских языках // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. — М., 1979.
  135. Т.М. Универсалии: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.535−536.
  136. Т.М. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» // Проблемы фонетики. II. -М., 1995. -С.190−192.
  137. Т.М. Просодия Балкан: слово высказывание — текст. -М., 1996.
  138. Т.М. От звука к тексту. М., 2000.
  139. Н.П. Признаки белорусско-английской просодической интерференции в структуре устного монологического текста // Экспериментальный анализ устных и письменных текстов. Мн., 1981. — С. 79−84.
  140. Д.В. Высотно-тональная структура английской экспрессивной фразы в условиях интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Мн., 1990.
  141. Новиков J1.A. Семантика русского языка. М., 1982.
  142. Н.С. Ядро системы русских интонем и зона безопасности в интонологии // Просодия текста: Тезисы докладов научно-методической конференции. М., 1982. — С.47−49.
  143. Н.С. Принцип изоморфизма в системе современного лингвистического описания // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. Материалы конференции. — Ялта-Симферополь: Ин-т языковедения, 1999.-С.115−118.
  144. O.A., Крушельницкая К. Г. К вопросу о фонологической функции интонации // Тезисы докладов межвузовской конференции «Синтаксис и интонация». -М., 1962. С.12−14.
  145. Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев, Одесса, 1986.
  146. Общение. Текст. Высказывание. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1989.
  147. Н.В. Введение в африканистику. М., 1983.
  148. М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979.
  149. В.З. Философские проблемы языкознания. М., 1977. — С.110.
  150. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989. — С. 159.
  151. Петрянкина BJi. Экспериментально-фонетическое исследование иностранного акцента. -М., 1975.
  152. В.И. Методические особенности экспериментально-фонетического исследования просодических отклонений в речи иностранцев // Экспериментальная фонетика и обучение произношению. М., 1976.- С.5−15.
  153. В.И. Типология интонационных отклонений в русской речи иностранцев и их экспериментальное исследование // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М., 1977. — С.79−86.
  154. В.И. Интонация в тональных языках Африки. М., 1979.
  155. В.И. Функциональный аспект интонации и типология языков // Просодия слога слова — фразы. — М., 1981. — С. 3−11.
  156. В.И. Межъязыковые различия интонации // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. — С.113−131.
  157. В.И. Функционально-семантический аспект интонации. -М., 1988.
  158. В.И. Регистровая стратегия единиц коммуникативного уровня: Тезисы II международного симпозиума МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка». М., 1996. — С.44.
  159. A.M. Интонация и грамматика // А. М. Пешковский: Избр. труды.-М., 1959.-С. 177−191.
  160. Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков): Автореф. дис.. док. филол. наук. Спб., 1995.
  161. Л.А. Роль интонации в противопоставлении эмотивных и вопросительных высказываний // Язык. Функции. Жизнь. Спб., 2000. -С. 115−124.
  162. Е.К. Об особенностях восприятия и некоторых фонетических коррелятах эмоциональной речи в неродственных языках // Просодическая интерференция. Иваново, 1989.
  163. Т.В. Просодия восклицаний в условиях интерференции. Дис. канд. филол. наук. -Мн., 1978.
  164. .В. Исследование речевокальной информации и потенциальной информативности мелодики речевого вокализма: культурологический аспект: Автореф. дис.. докт. культурологии. М., 1998.
  165. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 1997.
  166. Просодический строй русской речи / Отв.ред. Николаева Т. М М, 1981.
  167. Просодия слога слова — текста. / Под ред. Петрянкиной В. И. — М., 1981.
  168. Психологический словарь. М., 1983. — С.193.
  169. М.Г. О роли регистровых отношений при восприятии некоторых интонационных моделей русского языка // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. — С.60−64.
  170. А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. М., 1962. № 5. — С.23−24.
  171. JI.H. (36 интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967, Вып.4. — С. 203−213.
  172. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968, № 2. С.3−13.
  173. Ю.В. Типология слова. -М., 1969.
  174. В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
  175. В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — С.12.
  176. М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. -М., 1972.
  177. М.К. Эмоциональные интонации в языках разной типологии // IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. М., 1997. — С.29−33.
  178. Русская грамматика. М., 1980. Т.1. — С.28.
  179. Т.М. Психологические вопросы овладения русским языком. Минск, 1983.
  180. Н.Д. К вопросу о функциях интонации // Звуковой строй языка. М., 1979. — С.252−255.
  181. Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.
  182. Н.Д. Темп речи: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.508.
  183. Н.Д. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» //Проблемы фонетики. П.-М., 1995.-С.193−196.
  184. Н.Д., Щербакова Л. П. Распределение информации о типе интонационного контура в предложении // Проблемы теоретической и прикладной лингвистики и обучение произношению. М., 1973.
  185. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, 1972, № 2. С.3−16.
  186. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Под общ. ред. Л. А. Новикова. -Спб., 1999.
  187. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
  188. Е.В. Произносительные отклонения и пути их минимизации в речи иностранных учащихся // Фонетика в системе языка. Теория и практика преподавания: Материалы II международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 1996. — С. 178.
  189. А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. — Мн., 1974. С. 28.
  190. Теория функциональной грамматики. М., 1990.
  191. И.Г. Теория интонации. М., 1974.
  192. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979. — С.65.
  193. И.Г. Интонация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 197−198.
  194. Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
  195. .А. Структурная типология языков. М., 1965. — С. 186−222.
  196. .А. Проблемы универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. Вып.У. Языковые универсалии. М., 1970. — С.5−30.
  197. Фонетические единицы речи: Сб. науч. трудов / Отв.ред. В. И. Петрянкина. М., 1982.
  198. Э. Языковой контакт // Языковые контакты. М., 1972. -С.61.
  199. Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып.5. -М., 1970.
  200. Н. Язык и мышление. М., 1972.
  201. С.С. Сопоставление интонации контактирующих языков как метод прогнозирования интерференции в русской речи африканцев (на материале русского языка и языка суахили) // Просодия слога слова — текста. -М., 1981.-С.11−20.
  202. С.С. Интонация основных коммуникативных типов высказываний (в суахили и русском языках). М., 1985.
  203. С.С. Универсальные и типологические характеристики интонационных систем языков Африки (в сопоставлении с русским языком) // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. М, 1995. -С.116−119.
  204. С.С. Системное описание интонации в лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического исследования): Дис.. докт. филол. наук. — М., 2000а.
  205. С.С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. М., 20 006.
  206. С.С., Ковалев Ю. В., Панова М. Н. Основные понятия современной интонологии: уч.пособие. М., 1990.
  207. С.С., Наумова Е. В. Учимся говорить правильно. Учебное пособие. М., 2000.
  208. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М., 1982.-С.28.
  209. Н.В. Аспекты и эвристическая значимость фоностилистики // Актуальные вопросы интонации. М, 1984. — С. 77−84.
  210. Н.В. Законы и правила русской интонации. М., 1999.
  211. Т.В. Еще о врожденности и специфичности языковых правил: Генетические аномалии // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Спб., 1999.
  212. Л.Н. Сопоставление интонации специального вопроса в русском и арабском языках в целях прогнозирования межьязычнойинтерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дипломная работа.-М.: УДН, 1079.
  213. Р.Г. Сопоставление модификаций интонационных структур общего вопроса в русском языке и суахили (экспериментально-фонетическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.
  214. А. Введение в семантику. М., 1963.
  215. A.B. Методы типологическо-контрастивных сопоставлений в Московской формальной школе (От Фортунатова до Реформатского) // Фонетика в системе языка. Вып. 1. М., 1997. — С. 49−57.
  216. Г. Г. Коммуникативно-различительная функция интонации в русском языке и языке сомали: Дипломная работа. М.: УДН, 1980.
  217. A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис. докт. филол. наук.-Л., 1990.
  218. Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985.
  219. Т.В., Терехина В. Г., Стрелковская В. П., Полухина В. П., Розанова С. П., Сурканова И. М. Практическая фонетика русского языка для студентов-африканцев, говорящих по-английски. М., 1970.
  220. Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. — М., 1948.
  221. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. -Л., 1958.
  222. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974.
  223. И.В. Интонационные универсалии и восприятие эмоциональных и неэмоциональных интонаций: Дис.. канд. филол. наук. -Л., 1984.
  224. И.В. Восприятие нейтральных и эмоционально-модальных интонаций в родном и неродном языке // Экспрериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 3. — Спб., 1997.
  225. Языки Африки. Вопросы структуры, истории и типологии. (Сб. статей. Отв. ред. Б.А.Успенский). -М., 1966.
  226. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — С.4.
  227. Bolinger Dw. Around the edge of intonation language // Intonation. Selected readings. Harmondsworth, Middlesex, England, 1972.
  228. Bolinger Dw. Intonation and its uses. London-Melbourne-Auckland, 1989.
  229. Corder S.P. Error analysis in interlanguage. Oxford, 1981.
  230. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word, 1974.-P.3−54.
  231. Hockett Ch.F. The problem of universale in language. «Universals of language». M. I. Т., 1966. P. 24.
  232. Ladefoged P. The limits of biological explanations in phonetics // Abstracts of the tenth international congress of phonetic sciences. -USA, 1983.
  233. Lado R. Language teaching. A scientific approach. — New York, 1964.
  234. Levenstone E.A. A classification of language differences. IRAL, 1966, v.IV.
  235. Naumova E.V. The intonational interference in the Russian speech of Kiswahili speakers // International colloquium on Kiswahili. March 20−23, 2000. Dar es Salam, 2000. — P.8−11.
  236. Ohala J.J. Cross-language use of pitch: An ethological view // Phonetica, 1983. № 1. Vol.40.
  237. Ohala J.J. An ethological perspective on common cross language utilization of F0of voice // Phonetica, 1984. № 1.
  238. Sandman M. Subject and predicate. Edinburgh, 1954.
  239. Selinker L. Language transfer // General linguistics. 1969. № 9.
  240. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems // Publications of the linguistic circle of New-York. 1953, N1.
  241. Weinreich U. On the description of phonetic interference // Word. 1957. Vol. 13. № 1.
Заполнить форму текущей работой